João 2

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Guca lao tzona dza, naꞌ guca huetzaganaꞌ yedyi Caná quie estado Galilea. Biz̃i yedyi naꞌ zurë z̃naꞌ Jesús, blëꞌënëꞌ caora naꞌ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Biz̃i ganꞌ guca huetzaganaꞌ, bërëjëꞌ Jesús invitar len yaca benꞌ quienëꞌ.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Biz̃i naꞌ guca bebidyi vino nisa bedzuliꞌ ta riꞌoyaquëꞌ. Naꞌra una z̃naꞌ Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Babebidyi vino, gabira yudzon.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ z̃nëꞌë: ―Z̃naꞌa, ¿bixquienꞌ naoꞌ nëꞌëdiꞌ canaꞌ? Binedyin hora uluꞌenaꞌ benëꞌ yelaꞌ huaca quiaꞌ.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Naꞌ biz̃i unëꞌ z̃nëꞌë rëbinëꞌ yaca benꞌ ruꞌe laze: ―Ulehue yugulu con ta ruebiꞌ leꞌe mandado huele ―nëꞌ rëbinëꞌyaquëꞌ.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Biz̃i ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ naꞌ, nitaꞌrë xopa yesoꞌ yela de yo. Ca biuꞌ benëbi quie yaca benꞌ Israel, lëyesoꞌ naꞌ nacan ta yudzon nisa ta rguibiyaquëꞌ cuinyaquëꞌ lente ta de quieyaquëꞌ. Lao tu huiona yudzon cadu gatzo gayuhua litro o cadu tzona galo chi litro nisa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ ruꞌe laze: ―Usedzaꞌle yesoꞌ naꞌ nisa.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Caora bedzaꞌ lao xopa yesoꞌ, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ ruꞌe laze: ―Ulecuion, ulehueꞌ benꞌ naca xanꞌ lani. Biz̃i laodaꞌteyaquëꞌn yehuaꞌayaquëꞌn bëꞌyaquëꞌn benꞌ xanꞌ lani.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Biz̃i benꞌ naca xanꞌ lani, byubinëꞌ nisa babeyacan vinola, pero binezinëꞌ ga zaꞌn. Tuzi yaca benꞌ ruꞌe laze baneziyaquëꞌ ga zaꞌn. Canaꞌ guca guz̃i benꞌ naca xanꞌ lani biꞌ utzaganaꞌ
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 unëꞌ rëbinëꞌbiꞌ: ―Yaca benëꞌ rue nu lani ruꞌecaziyaquëꞌ tanëro vino naca dyaꞌa. Caora riꞌo yaca benꞌ rida lani ta zila, naꞌ ruꞌeyaquëꞌ vino sisa. Naꞌ biz̃i luëꞌ, pcaꞌnloꞌ vino dyaꞌa hasta naꞌtera baolioloꞌn barequisioꞌn ―nëꞌ rëbinëꞌ biꞌbyu.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Canaꞌ naca milagro nëro bë Jesús yedyi Caná quie estado Galilea, ga uzulaonëꞌ bluꞌenëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ. Danꞌ bënëꞌ canaꞌ, lëcanaꞌ gule yaca benꞌ zio nao lëbëꞌ.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ude beyudyi naꞌ, uzëꞌë ziolënëꞌ z̃nëꞌë, len bichinëꞌ, len yaca benꞌ quienëꞌ yedyi lao Capernaum. Lëganꞌ naꞌ begaꞌnyaquëꞌ baba dza.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Danꞌ bazu bago gaꞌalaꞌ lani pascua ta rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ca guca bro xuzixtaꞌoyaquëꞌ nación Egipto, lëcanaꞌ uzaꞌ Jesús bdyinnëꞌ ciudad Jerusalén.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ca bdyinnëꞌ laliꞌa quie idaoꞌ rnabëꞌra ciudad Jerusalén, naꞌ blëꞌënëꞌ nitaꞌ yaca benꞌ rutiꞌ huaga, len benꞌ rutiꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, len benꞌ rutiꞌ biu. Lëscanꞌ blëꞌënëꞌ yaca benꞌ rutzaꞌ dumi.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Biz̃i cati blëꞌë Jesús ca rue yaca benꞌ yuꞌu huëtiꞌ laliꞌa idaoꞌ rnabëꞌra, naꞌ uz̃iꞌguëꞌ tu guidi udinëꞌ blaonëꞌ yaca benꞌ yuꞌu rutiꞌ lente huaga lente becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quieyaquëꞌ. Naꞌ quie benꞌ retzaꞌ dumi, uruꞌunnëꞌ mesa quieyaquëꞌ layu, gusi dumi layu.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Naꞌra gudyinëꞌ yaca benꞌ rutiꞌ biu rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¡Ulecuba yugulu ta de niga! ¡Bihuele yuꞌu quie yeꞌeya yuꞌu quie Xuzaꞌ!
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Canaꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌ yaca benꞌ quiëꞌ canꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Tanto rdëbidaꞌ quie yuꞌu quioꞌ, raquedaꞌ bayëchiꞌ ca tamala rue yaca benëꞌ quien.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ Jesús: ―Bluꞌe nëtoꞌ tu seña ta inezindoꞌ de yelaꞌ rnabëꞌ quioꞌ danꞌ blaoloꞌ yaca benꞌ yuꞌu huëtiꞌ laliꞌa idaoꞌ.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Chi leꞌe udyiaguiꞌle idaoꞌ rnabëꞌra niga, nëꞌëdiꞌ yechizaꞌ tu tacubi gaca lao tzona dza.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Biz̃i una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Yaca benꞌ bë idaoꞌ rnabëꞌra niga, bëyaquëꞌn lao chopa galo xopa iza, ¿naꞌ como luëꞌ naoꞌ gaca lao tzona dza yechizaloꞌ tu tacubi? ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pero caora unë Jesús canaꞌ, cala quie idaoꞌ naꞌ unënëꞌ, quie cuinzinëꞌ unënëꞌ.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Biz̃i caora guti Jesús bebannëꞌ tatula, caora naꞌ lëlenaꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌ yaca benꞌ unao lëbëꞌ con ca unëꞌ. Lëlenaꞌ guleyaquëꞌ ca rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi lente ca una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Caora uzu Jesús ciudad Jerusalén, caora naꞌ guca lani pascua. Lëcanaꞌ yaca benꞌ zë guleyaquëꞌ quienëꞌ danꞌ blëꞌëyaquëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Biz̃i Jesús gucabëꞌnëꞌ biguleyaquëꞌ dulaꞌadyiꞌyaquëꞌ, danꞌ nezinëꞌ bi pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benëꞌ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Lëlenaꞌ birnaban nu yëbi Jesús bi pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benëꞌ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.