João 2
Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs ARIB
1 Guca lao tzona dza, naꞌ guca huetzaganaꞌ yedyi Caná quie estado Galilea. Biz̃i yedyi naꞌ zurë z̃naꞌ Jesús, blëꞌënëꞌ caora naꞌ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Biz̃i ganꞌ guca huetzaganaꞌ, bërëjëꞌ Jesús invitar len yaca benꞌ quienëꞌ.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Biz̃i naꞌ guca bebidyi vino nisa bedzuliꞌ ta riꞌoyaquëꞌ. Naꞌra una z̃naꞌ Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Babebidyi vino, gabira yudzon.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ z̃nëꞌë: ―Z̃naꞌa, ¿bixquienꞌ naoꞌ nëꞌëdiꞌ canaꞌ? Binedyin hora uluꞌenaꞌ benëꞌ yelaꞌ huaca quiaꞌ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Naꞌ biz̃i unëꞌ z̃nëꞌë rëbinëꞌ yaca benꞌ ruꞌe laze: ―Ulehue yugulu con ta ruebiꞌ leꞌe mandado huele ―nëꞌ rëbinëꞌyaquëꞌ.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Biz̃i ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ naꞌ, nitaꞌrë xopa yesoꞌ yela de yo. Ca biuꞌ benëbi quie yaca benꞌ Israel, lëyesoꞌ naꞌ nacan ta yudzon nisa ta rguibiyaquëꞌ cuinyaquëꞌ lente ta de quieyaquëꞌ. Lao tu huiona yudzon cadu gatzo gayuhua litro o cadu tzona galo chi litro nisa.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ ruꞌe laze: ―Usedzaꞌle yesoꞌ naꞌ nisa.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Caora bedzaꞌ lao xopa yesoꞌ, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ ruꞌe laze: ―Ulecuion, ulehueꞌ benꞌ naca xanꞌ lani. Biz̃i laodaꞌteyaquëꞌn yehuaꞌayaquëꞌn bëꞌyaquëꞌn benꞌ xanꞌ lani.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Biz̃i benꞌ naca xanꞌ lani, byubinëꞌ nisa babeyacan vinola, pero binezinëꞌ ga zaꞌn. Tuzi yaca benꞌ ruꞌe laze baneziyaquëꞌ ga zaꞌn. Canaꞌ guca guz̃i benꞌ naca xanꞌ lani biꞌ utzaganaꞌ
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 unëꞌ rëbinëꞌbiꞌ: ―Yaca benëꞌ rue nu lani ruꞌecaziyaquëꞌ tanëro vino naca dyaꞌa. Caora riꞌo yaca benꞌ rida lani ta zila, naꞌ ruꞌeyaquëꞌ vino sisa. Naꞌ biz̃i luëꞌ, pcaꞌnloꞌ vino dyaꞌa hasta naꞌtera baolioloꞌn barequisioꞌn ―nëꞌ rëbinëꞌ biꞌbyu.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Canaꞌ naca milagro nëro bë Jesús yedyi Caná quie estado Galilea, ga uzulaonëꞌ bluꞌenëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ. Danꞌ bënëꞌ canaꞌ, lëcanaꞌ gule yaca benꞌ zio nao lëbëꞌ.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ude beyudyi naꞌ, uzëꞌë ziolënëꞌ z̃nëꞌë, len bichinëꞌ, len yaca benꞌ quienëꞌ yedyi lao Capernaum. Lëganꞌ naꞌ begaꞌnyaquëꞌ baba dza.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Danꞌ bazu bago gaꞌalaꞌ lani pascua ta rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ca guca bro xuzixtaꞌoyaquëꞌ nación Egipto, lëcanaꞌ uzaꞌ Jesús bdyinnëꞌ ciudad Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ca bdyinnëꞌ laliꞌa quie idaoꞌ rnabëꞌra ciudad Jerusalén, naꞌ blëꞌënëꞌ nitaꞌ yaca benꞌ rutiꞌ huaga, len benꞌ rutiꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, len benꞌ rutiꞌ biu. Lëscanꞌ blëꞌënëꞌ yaca benꞌ rutzaꞌ dumi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Biz̃i cati blëꞌë Jesús ca rue yaca benꞌ yuꞌu huëtiꞌ laliꞌa idaoꞌ rnabëꞌra, naꞌ uz̃iꞌguëꞌ tu guidi udinëꞌ blaonëꞌ yaca benꞌ yuꞌu rutiꞌ lente huaga lente becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quieyaquëꞌ. Naꞌ quie benꞌ retzaꞌ dumi, uruꞌunnëꞌ mesa quieyaquëꞌ layu, gusi dumi layu.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Naꞌra gudyinëꞌ yaca benꞌ rutiꞌ biu rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¡Ulecuba yugulu ta de niga! ¡Bihuele yuꞌu quie yeꞌeya yuꞌu quie Xuzaꞌ!
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Canaꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌ yaca benꞌ quiëꞌ canꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Tanto rdëbidaꞌ quie yuꞌu quioꞌ, raquedaꞌ bayëchiꞌ ca tamala rue yaca benëꞌ quien.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ Jesús: ―Bluꞌe nëtoꞌ tu seña ta inezindoꞌ de yelaꞌ rnabëꞌ quioꞌ danꞌ blaoloꞌ yaca benꞌ yuꞌu huëtiꞌ laliꞌa idaoꞌ.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Chi leꞌe udyiaguiꞌle idaoꞌ rnabëꞌra niga, nëꞌëdiꞌ yechizaꞌ tu tacubi gaca lao tzona dza.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Biz̃i una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Yaca benꞌ bë idaoꞌ rnabëꞌra niga, bëyaquëꞌn lao chopa galo xopa iza, ¿naꞌ como luëꞌ naoꞌ gaca lao tzona dza yechizaloꞌ tu tacubi? ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Pero caora unë Jesús canaꞌ, cala quie idaoꞌ naꞌ unënëꞌ, quie cuinzinëꞌ unënëꞌ.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Biz̃i caora guti Jesús bebannëꞌ tatula, caora naꞌ lëlenaꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌ yaca benꞌ unao lëbëꞌ con ca unëꞌ. Lëlenaꞌ guleyaquëꞌ ca rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi lente ca una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Caora uzu Jesús ciudad Jerusalén, caora naꞌ guca lani pascua. Lëcanaꞌ yaca benꞌ zë guleyaquëꞌ quienëꞌ danꞌ blëꞌëyaquëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Biz̃i Jesús gucabëꞌnëꞌ biguleyaquëꞌ dulaꞌadyiꞌyaquëꞌ, danꞌ nezinëꞌ bi pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benëꞌ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Lëlenaꞌ birnaban nu yëbi Jesús bi pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benëꞌ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.