Atos 23

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caora bazë Pablo lao ja benꞌ rnabë quie idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ, naꞌra unaꞌnëꞌ dyëꞌëdi leyaquëꞌ gudyinëꞌ lejëꞌ: ―Bichaꞌ, hasta naꞌ zucazaꞌ rdaꞌa reꞌ chizi laxtaꞌohuaꞌ lao Diuzi.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Naꞌ xanꞌ pxuzi laonëꞌ Ananías, bënëꞌ mandado yaca benꞌ zë gaꞌalaꞌ ga zë Pablo ta capayaquëꞌ xaguëꞌ danꞌ unëꞌ canaꞌ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Caora naꞌ una Pablo gudyinëꞌ lëbëꞌ: ―¡Diuzi huenëꞌ luëꞌ castigo danꞌ birueloꞌ tuzi con cabëꞌ rna lëꞌë ley. Reꞌloꞌ naꞌ ta hueloꞌ justicia quiaꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë ley, ¿bixquienꞌ, pues, rueloꞌ contra ley naꞌ, ruꞌ mandado capa benëꞌ xagaꞌ?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Naꞌ yaca benꞌ nitaꞌ bago naꞌ unajëꞌ gudyijëꞌ lëbëꞌ: ―¿Canaꞌ birueloꞌ balaꞌana xanꞌ pxuzi, benꞌ quie Diuzi?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Naꞌ bequëbi Pablo gudyinëꞌ lejëꞌ: ―Bichaꞌ, binezdaꞌ chi naquëꞌ xanꞌ pxuzi. Pues chanꞌ nezdaꞌ naquëꞌ xanꞌ pxuzi, biuniaꞌ canaꞌ, porque rnën lëꞌë ley quiero de que: “Reyaꞌalaꞌ huero balaꞌana nu benꞌ rnabëꞌ quiero.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Caora naꞌ gucabëꞌ Pablo de que bala ja benꞌ rnabëꞌ nitaꞌ naꞌ nacajëꞌ benꞌ partido saduceo, naꞌ ibalajëꞌ nacajëꞌ benꞌ partido fariseo. Pero yaca benꞌ partido saduceo nayaquëꞌ de que yaca benꞌ gati biyebanjëꞌ. Lëzi nayaquëꞌ ganu ángel zu, ni bichi be. Pero biz̃i yaca benꞌ partido fariseo naꞌ, binacayaquëꞌ tuzi con cabëꞌ rna ja benꞌ partido saduceo naꞌ. Quie lenaꞌ unë Pablo zidzo rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Bichaꞌ, nacaꞌ benꞌ quie partido fariseo. Lëzi xuzaꞌ naquëꞌ benꞌ partido fariseo. Pero danꞌ rniaꞌ huadyin dza yeban benꞌ huati, quie lenaꞌ rao yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia. Canaꞌ una Pablo rëbinëꞌ lejëꞌ. Naꞌra danꞌ unëꞌ canaꞌ, uzulao ja benꞌ partido fariseo ruelëyaquëꞌ benꞌ partido saduceo huenë. Bibegaꞌnyaquëꞌ de acuerdo entre lao chopa cueꞌyaquëꞌ.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Pues yugutejëꞌ uzulaojëꞌ rnëjëꞌ zidzo hasta uzuli chopa tzona benꞌ naca quie partido fariseo, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca los demás benꞌ rnabëꞌ: ―Benꞌ ni, bibi tamedian bënëꞌ. Mejorla bihueronëꞌ castigo, porque chica abida nu ángel o chi nu bichi be bëꞌlë lëbëꞌ diꞌidzaꞌ. Pues gaparo cuidado bihuero contra Diuzi. ―Pues canaꞌ unayaquëꞌ.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Naꞌ como legazi racagazi huenë naꞌ, bdzebi comandante hueyaquëꞌ ziꞌ quie Pablo. Canaꞌ bënëꞌ mandado tzio yaca soldado ta yebioyaquëꞌ Pablo lado ja benꞌ nitaꞌ naꞌ ta yequiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tatula luꞌu cuarto quiejëꞌ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Naꞌra bezu rdzeꞌ tula, ptilalao Jesús Pablo rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Bidzeboꞌ, Pablo, porque con cabëꞌ babëloꞌ baodixogueꞌloꞌ benꞌ ciudad Jerusalén con cabëꞌ uniaꞌ, lëscanꞌ iseꞌelaꞌ luëꞌ ciudad Roma ta tzetixogueꞌloꞌ benꞌ ciudad naꞌ con cabëꞌ uniaꞌ. ―Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ Pablo.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Biz̃i beteyu naꞌ, bala ja benꞌ Israel gucayaquëꞌ de acuerdo ta gutiyaquëꞌ Pablo. Pues hasta bguntejëꞌ lao Diuzi unajëꞌ hue Diuzi leyaquëꞌ castigo chi bigutiyaquëꞌ Pablo. Lëscanꞌ nayaquëꞌ de que bibi gaoyaquëꞌ, bibi yoꞌoyaquëꞌ tu binegutijëꞌ Pablo naꞌ.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Mazla chopa galo beꞌmbyu naca bëjëꞌ compromiso huejëꞌ canaꞌ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Hora naꞌ uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ yaca xanꞌ pxuzi len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel gudyijëꞌ lejëꞌ: ―Pues nëtoꞌ babguntendoꞌ lao Diuzi gutindoꞌ Pablo. Baonabandoꞌ Diuzi huenëꞌ nëtoꞌ castigo chi bigutindoꞌ Pablo. Babguntendoꞌ laonëꞌ bibi gaondoꞌ, bibi yoꞌondoꞌ tu binegutindoꞌ lëbëꞌ.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Naꞌra huele tuhuen gacalële nëtoꞌ. Yëbile comandante ta yeguidëꞌ ni uxe tatula, idehuaꞌanëꞌ Pablo naꞌ laole. Pues yëbilenëꞌ de que reꞌenle uquëpilenëꞌ mazera como si fuera ta inezile dyëꞌëdi quie asunto quienëꞌ. Naꞌra nëtoꞌ ucachiꞌlaondoꞌ tu neza gutindoꞌnëꞌ bëꞌ yedenëꞌ. ―Canaꞌ unajëꞌ gudyijëꞌ lejëꞌ.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pero biz̃i naꞌ, be z̃iꞌi zan Pablo cabëꞌ unajëꞌ quie Pablo. Quie lenaꞌ uyobiꞌ yenaꞌbiꞌ Pablo ga zunëꞌ luꞌu cuarto quie ja soldado yetixogueꞌbiꞌ lëbëꞌ con cabëꞌ unayaquëꞌ quienëꞌ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Caora naꞌ guz̃i Pablo capitán gudyinëꞌ lëbëꞌ: ―Uquiëꞌcara biꞌ niga yehuaꞌabiꞌ lao comandante, porque naca tu diꞌidzaꞌ belao hueꞌlëbiꞌ lëbëꞌ.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Canaꞌ uquiëꞌ capitán lëbiꞌ ga reꞌ comandante gudyinëꞌ lëbëꞌ: ―Zaꞌ dehuaꞌa biꞌ niga laoloꞌ ni, porque canaꞌ una preso, benꞌ lao Pablo. Lëbëꞌ unëꞌ naca tu diꞌidzaꞌ belao hueꞌlëbiꞌ luëꞌ.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Biz̃i bëꞌ beyudyi una capitán canaꞌ, bëxo comandante naꞌa z̃iꞌi zan Pablo uquiëꞌnëꞌbiꞌ tzalaꞌla rëbinëꞌbiꞌ: ―¿Biz̃i ca reꞌenloꞌ inaoꞌ nëꞌëdiꞌ?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Naꞌ nabiꞌ rëbibiꞌ lëbëꞌ: ―Rniaꞌ luëꞌ de que yaca benꞌ Israel, agucayaquëꞌ de acuerdo ta idenabajëꞌ laoloꞌ iquiëꞌloꞌ tío quiaꞌ Pablo, tzehuaꞌaloꞌnëꞌ lao xanꞌ pxuzi len lao yaca los demás benꞌ rnabëꞌ uxe. Pues inayaquëꞌ de que reꞌenyaquëꞌ uquëpiyaquëꞌ lëbëꞌ mazera ta inezirajëꞌ dyëꞌëdi asunto quienëꞌ.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pero bigaleloꞌ quieyaquëꞌ, porque mazla chopa galo yaca beꞌmbyu apcachiꞌlaojëꞌ rbëꞌnidyiyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ tío quiaꞌ. Pues tantozi reꞌenyaquëꞌ gutiyaquëꞌ tío quiaꞌ Pablo, aonabayaquëꞌ hue Diuzi leyaquëꞌ castigo chi bigutiyaquëꞌ tío quiaꞌ. Lëzi unayaquëꞌ bibi gaojëꞌ, bibi yoꞌojëꞌ tu binegutiyaquëꞌ tío quiaꞌ. Pues banitaꞌjëꞌ listo guida tío quiaꞌ. Rbezazijëꞌ luëꞌ chi iseꞌeloꞌ tío quiaꞌ. ―Canaꞌ una z̃iꞌi zan Pablo gudyibiꞌ comandante.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Naꞌra gudyi comandante lëbiꞌ de que nitu nunu yëbibiꞌ con cabëꞌ unabiꞌ bagudyibiꞌ lëbëꞌ. Naꞌ ude beyudyi naꞌ, bebionëꞌ lëbiꞌ.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Caora naꞌ beyëz̃i comandante chopa benꞌ naca capitán gudyinëꞌ lejëꞌ: ―Reꞌendaꞌ iseꞌelaꞌ Pablo ciudad Cesarea. Pues utupale yaca soldado tzehuaꞌayaquëꞌ lëbëꞌ ciudad naꞌ. Naꞌra utupale chopa gayuhua soldado tzio niꞌazi, len itzona galo chi benꞌ cuia bia, len ichopa gayuhua yaca benꞌ huaꞌ lanza. Reꞌendaꞌ zaꞌle naꞌa yëla du las nueve. ―Canaꞌ una comandante gudyinëꞌ yaca capitán.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Pero lëzi gudyinëꞌ lejëꞌ ucuezayaquëꞌ tu bia ta cuia Pablo tziolëyaquëꞌ lëbëꞌ ciudad Cesarea como reꞌennëꞌ usedyinyaquëꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi lao benꞌ naca gobernador, benꞌ lao Félix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Caora naꞌ bë comandante tu guichi ta huaꞌajëꞌ ta hueꞌjëꞌ gobernador. Naꞌ lëꞌë guichi rnën cani:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Estimado gobernador Félix, rgapaꞌ luëꞌ diuz̃i.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Uz̃iꞌz̃e quiaꞌ rguixoguiꞌa luëꞌ cabëꞌ naca tu asunto entre ja benꞌ Israel nitaꞌ ni, len tu benꞌ bëxojëꞌ lao Pablo. Azio chopa tzona dza baguꞌunyaquëꞌ gutijëꞌ lëbëꞌ. Pero como unezdaꞌ naquëꞌ cuenda quie ciudad Roma, betupaꞌ ja soldado quiaꞌ uyaꞌliaꞌ leyaquëꞌ ga nitaꞌjëꞌ gutijëꞌ lëbëꞌ. Pues pselaꞌ lëbëꞌ bibëtijëꞌ lëbëꞌ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Naꞌra como guꞌundaꞌ inezidaꞌ bixquienꞌ danꞌ raoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia, uquiꞌanëꞌ lao xanꞌ pxuzi len lao yaca los demás benꞌ rnabëꞌ quiejëꞌ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Pues ga beyudyi unayaquëꞌ de que por ley quieziyaquëꞌ raojëꞌ lëbëꞌ xquia. Pero según ley quiero, ley quie benꞌ romano, bibi razón de chi gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, ni siquiera tzuꞌugalanëꞌ luꞌu dyiguiba.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Pero biz̃i naꞌ aoderala cati bedaꞌ diꞌidzaꞌ banacayaquëꞌ de acuerdo ta gutijëꞌ lëbëꞌ. Quie lenaꞌ beguilogaꞌ modo useꞌelaꞌnëꞌ laoloꞌ naꞌ. Lëzi biaꞌ mandado tziorë yaca benꞌ rao lëbëꞌ xquia tacuenda yetilajëꞌ diꞌidzaꞌ laoloꞌ. Lëzin naꞌ rguixoguiꞌa luëꞌ.” Pues canaꞌ unën lëꞌë guichi useꞌelaꞌ Claudio Lisias lao gobernador Félix.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Naꞌ según ca mandado bë comandante, uquiëꞌyaquëꞌ Pablo du rëla hasta bdyinyaquëꞌ yedyi Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Caora beteyu naꞌ, bebiꞌ yaca soldado zio niꞌazi bedyinyaquëꞌ ga zu cuarto uzaꞌyaquëꞌ. Pero yaca soldado dyia bia naꞌ, ziolëziyaquëꞌ Pablo hasta idyinjëꞌ ciudad Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Cati bdyinyaquëꞌ ciudad naꞌ, psedyinyaquëꞌ Pablo len guichi nuꞌajëꞌ lao benꞌ gobernador.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Naꞌ unë benꞌ naca gobernador lëꞌë guichi naꞌ. Beyudyi unëꞌn naꞌ, unabëꞌ Pablo gaz̃i uzaꞌnëꞌ. Caora bequëbi Pablo de que naquëꞌ benꞌ quie ciudad nebaba Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 caora naꞌ una gobernador rëbinëꞌ Pablo: ―Huaꞌ justicia quioꞌ cati guida ja benꞌ rao luëꞌ xquia. Naꞌ bënëꞌ mandado ta gapa yaca soldado quienëꞌ lëbëꞌ luꞌu lidyi rey Herodes. Canaꞌ guca psedyinyaquëꞌ Pablo lao gobernador Félix.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.