Atos 23

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caora bazë Pablo lao ja benꞌ rnabë quie idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ, naꞌra unaꞌnëꞌ dyëꞌëdi leyaquëꞌ gudyinëꞌ lejëꞌ: ―Bichaꞌ, hasta naꞌ zucazaꞌ rdaꞌa reꞌ chizi laxtaꞌohuaꞌ lao Diuzi.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Naꞌ xanꞌ pxuzi laonëꞌ Ananías, bënëꞌ mandado yaca benꞌ zë gaꞌalaꞌ ga zë Pablo ta capayaquëꞌ xaguëꞌ danꞌ unëꞌ canaꞌ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Caora naꞌ una Pablo gudyinëꞌ lëbëꞌ: ―¡Diuzi huenëꞌ luëꞌ castigo danꞌ birueloꞌ tuzi con cabëꞌ rna lëꞌë ley. Reꞌloꞌ naꞌ ta hueloꞌ justicia quiaꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë ley, ¿bixquienꞌ, pues, rueloꞌ contra ley naꞌ, ruꞌ mandado capa benëꞌ xagaꞌ?
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Naꞌ yaca benꞌ nitaꞌ bago naꞌ unajëꞌ gudyijëꞌ lëbëꞌ: ―¿Canaꞌ birueloꞌ balaꞌana xanꞌ pxuzi, benꞌ quie Diuzi?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Naꞌ bequëbi Pablo gudyinëꞌ lejëꞌ: ―Bichaꞌ, binezdaꞌ chi naquëꞌ xanꞌ pxuzi. Pues chanꞌ nezdaꞌ naquëꞌ xanꞌ pxuzi, biuniaꞌ canaꞌ, porque rnën lëꞌë ley quiero de que: “Reyaꞌalaꞌ huero balaꞌana nu benꞌ rnabëꞌ quiero.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Caora naꞌ gucabëꞌ Pablo de que bala ja benꞌ rnabëꞌ nitaꞌ naꞌ nacajëꞌ benꞌ partido saduceo, naꞌ ibalajëꞌ nacajëꞌ benꞌ partido fariseo. Pero yaca benꞌ partido saduceo nayaquëꞌ de que yaca benꞌ gati biyebanjëꞌ. Lëzi nayaquëꞌ ganu ángel zu, ni bichi be. Pero biz̃i yaca benꞌ partido fariseo naꞌ, binacayaquëꞌ tuzi con cabëꞌ rna ja benꞌ partido saduceo naꞌ. Quie lenaꞌ unë Pablo zidzo rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Bichaꞌ, nacaꞌ benꞌ quie partido fariseo. Lëzi xuzaꞌ naquëꞌ benꞌ partido fariseo. Pero danꞌ rniaꞌ huadyin dza yeban benꞌ huati, quie lenaꞌ rao yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia. Canaꞌ una Pablo rëbinëꞌ lejëꞌ. Naꞌra danꞌ unëꞌ canaꞌ, uzulao ja benꞌ partido fariseo ruelëyaquëꞌ benꞌ partido saduceo huenë. Bibegaꞌnyaquëꞌ de acuerdo entre lao chopa cueꞌyaquëꞌ.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Pues yugutejëꞌ uzulaojëꞌ rnëjëꞌ zidzo hasta uzuli chopa tzona benꞌ naca quie partido fariseo, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca los demás benꞌ rnabëꞌ: ―Benꞌ ni, bibi tamedian bënëꞌ. Mejorla bihueronëꞌ castigo, porque chica abida nu ángel o chi nu bichi be bëꞌlë lëbëꞌ diꞌidzaꞌ. Pues gaparo cuidado bihuero contra Diuzi. ―Pues canaꞌ unayaquëꞌ.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Naꞌ como legazi racagazi huenë naꞌ, bdzebi comandante hueyaquëꞌ ziꞌ quie Pablo. Canaꞌ bënëꞌ mandado tzio yaca soldado ta yebioyaquëꞌ Pablo lado ja benꞌ nitaꞌ naꞌ ta yequiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tatula luꞌu cuarto quiejëꞌ.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Naꞌra bezu rdzeꞌ tula, ptilalao Jesús Pablo rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Bidzeboꞌ, Pablo, porque con cabëꞌ babëloꞌ baodixogueꞌloꞌ benꞌ ciudad Jerusalén con cabëꞌ uniaꞌ, lëscanꞌ iseꞌelaꞌ luëꞌ ciudad Roma ta tzetixogueꞌloꞌ benꞌ ciudad naꞌ con cabëꞌ uniaꞌ. ―Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ Pablo.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Biz̃i beteyu naꞌ, bala ja benꞌ Israel gucayaquëꞌ de acuerdo ta gutiyaquëꞌ Pablo. Pues hasta bguntejëꞌ lao Diuzi unajëꞌ hue Diuzi leyaquëꞌ castigo chi bigutiyaquëꞌ Pablo. Lëscanꞌ nayaquëꞌ de que bibi gaoyaquëꞌ, bibi yoꞌoyaquëꞌ tu binegutijëꞌ Pablo naꞌ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Mazla chopa galo beꞌmbyu naca bëjëꞌ compromiso huejëꞌ canaꞌ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Hora naꞌ uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ yaca xanꞌ pxuzi len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel gudyijëꞌ lejëꞌ: ―Pues nëtoꞌ babguntendoꞌ lao Diuzi gutindoꞌ Pablo. Baonabandoꞌ Diuzi huenëꞌ nëtoꞌ castigo chi bigutindoꞌ Pablo. Babguntendoꞌ laonëꞌ bibi gaondoꞌ, bibi yoꞌondoꞌ tu binegutindoꞌ lëbëꞌ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Naꞌra huele tuhuen gacalële nëtoꞌ. Yëbile comandante ta yeguidëꞌ ni uxe tatula, idehuaꞌanëꞌ Pablo naꞌ laole. Pues yëbilenëꞌ de que reꞌenle uquëpilenëꞌ mazera como si fuera ta inezile dyëꞌëdi quie asunto quienëꞌ. Naꞌra nëtoꞌ ucachiꞌlaondoꞌ tu neza gutindoꞌnëꞌ bëꞌ yedenëꞌ. ―Canaꞌ unajëꞌ gudyijëꞌ lejëꞌ.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pero biz̃i naꞌ, be z̃iꞌi zan Pablo cabëꞌ unajëꞌ quie Pablo. Quie lenaꞌ uyobiꞌ yenaꞌbiꞌ Pablo ga zunëꞌ luꞌu cuarto quie ja soldado yetixogueꞌbiꞌ lëbëꞌ con cabëꞌ unayaquëꞌ quienëꞌ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Caora naꞌ guz̃i Pablo capitán gudyinëꞌ lëbëꞌ: ―Uquiëꞌcara biꞌ niga yehuaꞌabiꞌ lao comandante, porque naca tu diꞌidzaꞌ belao hueꞌlëbiꞌ lëbëꞌ.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Canaꞌ uquiëꞌ capitán lëbiꞌ ga reꞌ comandante gudyinëꞌ lëbëꞌ: ―Zaꞌ dehuaꞌa biꞌ niga laoloꞌ ni, porque canaꞌ una preso, benꞌ lao Pablo. Lëbëꞌ unëꞌ naca tu diꞌidzaꞌ belao hueꞌlëbiꞌ luëꞌ.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Biz̃i bëꞌ beyudyi una capitán canaꞌ, bëxo comandante naꞌa z̃iꞌi zan Pablo uquiëꞌnëꞌbiꞌ tzalaꞌla rëbinëꞌbiꞌ: ―¿Biz̃i ca reꞌenloꞌ inaoꞌ nëꞌëdiꞌ?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Naꞌ nabiꞌ rëbibiꞌ lëbëꞌ: ―Rniaꞌ luëꞌ de que yaca benꞌ Israel, agucayaquëꞌ de acuerdo ta idenabajëꞌ laoloꞌ iquiëꞌloꞌ tío quiaꞌ Pablo, tzehuaꞌaloꞌnëꞌ lao xanꞌ pxuzi len lao yaca los demás benꞌ rnabëꞌ uxe. Pues inayaquëꞌ de que reꞌenyaquëꞌ uquëpiyaquëꞌ lëbëꞌ mazera ta inezirajëꞌ dyëꞌëdi asunto quienëꞌ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pero bigaleloꞌ quieyaquëꞌ, porque mazla chopa galo yaca beꞌmbyu apcachiꞌlaojëꞌ rbëꞌnidyiyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ tío quiaꞌ. Pues tantozi reꞌenyaquëꞌ gutiyaquëꞌ tío quiaꞌ Pablo, aonabayaquëꞌ hue Diuzi leyaquëꞌ castigo chi bigutiyaquëꞌ tío quiaꞌ. Lëzi unayaquëꞌ bibi gaojëꞌ, bibi yoꞌojëꞌ tu binegutiyaquëꞌ tío quiaꞌ. Pues banitaꞌjëꞌ listo guida tío quiaꞌ. Rbezazijëꞌ luëꞌ chi iseꞌeloꞌ tío quiaꞌ. ―Canaꞌ una z̃iꞌi zan Pablo gudyibiꞌ comandante.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Naꞌra gudyi comandante lëbiꞌ de que nitu nunu yëbibiꞌ con cabëꞌ unabiꞌ bagudyibiꞌ lëbëꞌ. Naꞌ ude beyudyi naꞌ, bebionëꞌ lëbiꞌ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Caora naꞌ beyëz̃i comandante chopa benꞌ naca capitán gudyinëꞌ lejëꞌ: ―Reꞌendaꞌ iseꞌelaꞌ Pablo ciudad Cesarea. Pues utupale yaca soldado tzehuaꞌayaquëꞌ lëbëꞌ ciudad naꞌ. Naꞌra utupale chopa gayuhua soldado tzio niꞌazi, len itzona galo chi benꞌ cuia bia, len ichopa gayuhua yaca benꞌ huaꞌ lanza. Reꞌendaꞌ zaꞌle naꞌa yëla du las nueve. ―Canaꞌ una comandante gudyinëꞌ yaca capitán.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pero lëzi gudyinëꞌ lejëꞌ ucuezayaquëꞌ tu bia ta cuia Pablo tziolëyaquëꞌ lëbëꞌ ciudad Cesarea como reꞌennëꞌ usedyinyaquëꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi lao benꞌ naca gobernador, benꞌ lao Félix.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Caora naꞌ bë comandante tu guichi ta huaꞌajëꞌ ta hueꞌjëꞌ gobernador. Naꞌ lëꞌë guichi rnën cani:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Estimado gobernador Félix, rgapaꞌ luëꞌ diuz̃i.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Uz̃iꞌz̃e quiaꞌ rguixoguiꞌa luëꞌ cabëꞌ naca tu asunto entre ja benꞌ Israel nitaꞌ ni, len tu benꞌ bëxojëꞌ lao Pablo. Azio chopa tzona dza baguꞌunyaquëꞌ gutijëꞌ lëbëꞌ. Pero como unezdaꞌ naquëꞌ cuenda quie ciudad Roma, betupaꞌ ja soldado quiaꞌ uyaꞌliaꞌ leyaquëꞌ ga nitaꞌjëꞌ gutijëꞌ lëbëꞌ. Pues pselaꞌ lëbëꞌ bibëtijëꞌ lëbëꞌ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Naꞌra como guꞌundaꞌ inezidaꞌ bixquienꞌ danꞌ raoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia, uquiꞌanëꞌ lao xanꞌ pxuzi len lao yaca los demás benꞌ rnabëꞌ quiejëꞌ.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Pues ga beyudyi unayaquëꞌ de que por ley quieziyaquëꞌ raojëꞌ lëbëꞌ xquia. Pero según ley quiero, ley quie benꞌ romano, bibi razón de chi gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, ni siquiera tzuꞌugalanëꞌ luꞌu dyiguiba.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Pero biz̃i naꞌ aoderala cati bedaꞌ diꞌidzaꞌ banacayaquëꞌ de acuerdo ta gutijëꞌ lëbëꞌ. Quie lenaꞌ beguilogaꞌ modo useꞌelaꞌnëꞌ laoloꞌ naꞌ. Lëzi biaꞌ mandado tziorë yaca benꞌ rao lëbëꞌ xquia tacuenda yetilajëꞌ diꞌidzaꞌ laoloꞌ. Lëzin naꞌ rguixoguiꞌa luëꞌ.” Pues canaꞌ unën lëꞌë guichi useꞌelaꞌ Claudio Lisias lao gobernador Félix.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Naꞌ según ca mandado bë comandante, uquiëꞌyaquëꞌ Pablo du rëla hasta bdyinyaquëꞌ yedyi Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Caora beteyu naꞌ, bebiꞌ yaca soldado zio niꞌazi bedyinyaquëꞌ ga zu cuarto uzaꞌyaquëꞌ. Pero yaca soldado dyia bia naꞌ, ziolëziyaquëꞌ Pablo hasta idyinjëꞌ ciudad Cesarea.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Cati bdyinyaquëꞌ ciudad naꞌ, psedyinyaquëꞌ Pablo len guichi nuꞌajëꞌ lao benꞌ gobernador.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Naꞌ unë benꞌ naca gobernador lëꞌë guichi naꞌ. Beyudyi unëꞌn naꞌ, unabëꞌ Pablo gaz̃i uzaꞌnëꞌ. Caora bequëbi Pablo de que naquëꞌ benꞌ quie ciudad nebaba Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 caora naꞌ una gobernador rëbinëꞌ Pablo: ―Huaꞌ justicia quioꞌ cati guida ja benꞌ rao luëꞌ xquia. Naꞌ bënëꞌ mandado ta gapa yaca soldado quienëꞌ lëbëꞌ luꞌu lidyi rey Herodes. Canaꞌ guca psedyinyaquëꞌ Pablo lao gobernador Félix.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.