Tiago 4
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT
1 Ma'ṉbø mi ndzajmatyam ti'is nøcøtzo'tzpa qui'pcuy y qui'sca'cuy mijtzomda'm. Sunba mi ndzøc yatzitzoco'yajcuy y al mismo tiempo ji'n sun mi ndzøc yatzipø, jetse como si fuera quipcuy mi nø'itpa mi ṉgui'psocu'yomo.
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 Mi aṉsuṉdamba aunque tiyø y ji'n mus mi ṉgøpøctamø. Por eso mi ṉgui'satyamba mi ndøvø como si fuera maṉbana'ṉ mi yaj ca'tame. Mi aṉsundamba aunque tiyø y ji'n mus mi ṉgøpøctamø, por eso mi nøṉguiptamba. Pero ji'n mi mba'jtam mi sundambapø tiyø porque ji'n mi ⁿva'ctam Dioscøsi.
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 Pero aunque mi ⁿva'ctamba Dioscøsi, ji'n mi nchi'tam Diosis; porque ji'n vyøjpø ticøtoya mi sundame. Yatzipø ticøtoya sunba mi yac yostame ti mi ⁿva'ctamba Dioscøsi.
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 Como yomo'is chacpase jyaya, eyapø pøn va'co pyøcø, jetse mitz ndzactamba Dios va'cø mi va'ṉjamdam eyapø. Mi mustambati que va'cø ndø sundamø nascøsta'mbø ji'n vya'ṉjamoyajepø pø'nis syuñajpase, jetse ndø qui'satyamba Dios. Por eso o'ca sunba tø ijtamø como nascøsta'mbø ji'n vya'ṉjajmoyajepø ityajpase, jetse ndø qui'satyamba Dios.
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 Lo que jachø'yupø mi mustamba que ji'ndyet suniti jachø'yupø. Jachø'yupøte que Diosis tø tzi'u Espiritu Santo va'cø it ndø ndzoco'yomo, y je'is vøti tø su'ngomø'nba.
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 Por eso Diosis tø cotzoṉba más porque vøti tø sunba. Porque jachø'yupø: “Diosis ya'inducpa pøn o'ca pø'nis myøja'ṉgotzøcpa vyin; pero o'ca pø'nis myenos chøcpa vyin, Diosis cyotzoṉba”.
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 Por eso tzi'ocu'yajtam mi ⁿvin Dioscøsi, ya'induc yatzi'ajcuy, y mi nchacpa je'is y popya.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 To'møtyam Dios y Diosis mi ndyo'møtyaṉgue'tpa. Mitz ṉgyojapa'jtamupø, yaj cøvajcøtyam mi ⁿvin. Metzcuy mi nø'ijtu'is qui'psocuy, yaj cøvajcøtamø mi ndzocoy.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 Maya'tamø, toyapøctamø y vo'tamø. Uy mi syictamu, más vøj va'cø mi ⁿvyo'tamø. Uy mi ṉgyasøtyamø. Hay que va'cø mi maya'tamø mi ṉgojacøtoyata'm.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 Yaj cø'mø'ndamø mi ⁿvin ndø Comi'is vyi'na'ṉdøjqui y je'is maṉba mi ⁿyac møja'ṉo'majtame.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Ø mi ndøvøta'm, u mi nanchajmatyandøjø ti nø chøc mi ndøvø'is o'ca yatzipø nø chøjcu. Porque o'ca ndø tzajmapya ti nø chøc ndø tøvø'is o'ca yatzipø nø chøjcu, y o'ca ndø cøme'tzpa ndø tøvø cyojapit, entonces es igual como va'cø tø nømø que angui'mocuy ji'ndyet vøjpø, y jetse ndø cø'o'nøpya aṉgui'mocuy. Pero va'cø jetse mi ṉgø'o'nøy aṉgui'mocuy, jetse ji'n mi ndzøc aṉgui'mocuy, sino mi ndzøcpa mi ⁿvin como más ne'c mi aṉgui'mba.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Tumbøtite cyojtupø'is aṉgui'mguy y tumbøtite tø cøme'tzpapø'is ndø cojapit. Sólo je'is muspa tø yaj cotzoca, muspa tø yac tocoya. Entonces mitz ji'n musi mi ndzam o'ca vøjø ji'n vyøjø lo que nø chøjcupø mi ndøvø'is.
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 Cøma'nøtyamø, mitz mi ñømdambapø'is: “Yøti o jomi ma'ṉbø mandame eyapø cumgu'yomo. Tum ame maṉba ya'tame. Jiṉø maṉba ju'yotyame y ma'ṉbø ma'ajvindu'tame tumø ame. Jetse ma'ṉbø ndzøjcaṉva'ctam ø ndumin”.
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 Jetse mi ñømdamba; pero ji'n mi mustame ti maṉba mi ndzøctam jomi. Ji'n mi mus o'ca maṉba mi ṉgyene, maṉba mi ṉgya'e. Porque jujche namdzu it nasjoco, usyomo quejpa y chøtøṉ horacøs yajpa; jetse mijtzi mi ijtaṉgue'tpa usyaṉ hora.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 Por eso más vøj va'cø mi ñømdamø: “O'ca ndø Comi'is syunba, ma'ṉbø quendame y ma'ṉbø ndzøctam ṉqui'pstambase”.
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 Pero ji'n jetse mi ñømdame, sino mi jyayandzamdamba y myøja'ṉ bønse mi ṉgomo'tyamba mi ⁿvin. Ji'n vyøjø va'cø tø jayatzamø jetse.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 Entonces o'ca ndø muspa jujche vøj va'cø ndø tzøcø y ji'n ndø tzøqui, tø cojapa'tpa.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.