Tiago 3

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ø mi ndøvøta'm, ji'n vyøjø va'cø it sone aṉma'yoyajpapø tø øjtzomda'm, porque o'ca tø aṉma'yopya, más suñi maṉba tø cøme'tzam Diosis o'ca ti ndø tzøjcu.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Mumu tø cojapa'tpa sone ticøsi. Pero o'ca ji'n tø ondocoye ndø tzamdzamnecu'yomo, tø cota'nupø tø pønda'mete, y muspa ndø aṉgui'm ndø vin mumu ticøsi.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Tzøjcay cuenda caballo jujche ndø cotpa 'yaṉna'como freno va'cø chøc ndø sunbase, y ndø juṉvindu'pa jut sunbamø ndø nøma'ṉøyø.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Tzøjcacye't cuenda barcota'm; møjata'mbøte y pømipø sava'is syujnøpoyajpa, pero chøtøpø palaji'ṉ pø'nis ñøpovitu'pa jut sunbamø ñøma'ṉøyø.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Jetsetique't ndø totz chøtøpø tiyø, pero jetji'ṉ muspa más møja ndø tzøc ndø vin. Tzøjcay cuenda jujche chøtøpø juctyøjquis jya'pø'pa cu'yutøc y vøti pyoṉbø'pa.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Jetseti ndø tojtzis como juctyøcseti vøti yac tzøcpa ndø coja. Ndø totzji'ṉ ndø tzøcpa aunque jujchepø yatzipø tiyø. Ndø totz chøtøpøtite, ji'ndyet o'ca ndø tumø coṉñapø, pero ndø tojtzis tø yaj cojapa'tpa ndø tumø coṉña. Como juctyøjquis chøcpa coja, jetse ndø tojtzis tø yaj cojapa'tpa mientras tø quendamba'csye'ṉomo. Y mismo yatzi'ajcu'yombø juctyøcse, jetse yatzipø'is ñøtzøcpa ndø totz.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Pø'nis muspa dyominatzøcyajø aunque jujchepø copøn, y paloma, y tzan, y mumu majrom ityajupø tiyø. Mumu dyominatzøcyaju'am pø'nis.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Pero ni jutipø pø'nis jin mus dyominatzøc tyotz. Saṉ yatzipøte; ji'n mus ndø aṉgui'm ndø vin ti sunba ndø tzam ndø totzji'ṉ. Ndø totz venenosepøte va'cø tø yaj ca'ø.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Mismo ndø totzji'ṉ ndø vøcotzøcpa ndø Janda Dios, y ndø yatzicotzøcpa ndø pøn døvø, aunque Diosis chøc pøn vyinsepø.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mismo ndø aṉnacaji'ṉ jen tø vøjcotzøjcopya y jen tø topa'onba. Øjche mi ndøvøta'm, jetse ji'n vyøjø.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Vyombamø nø', tumnajcøsi ji'n mus pyutø pa'acpø y tacapyø.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Øjtzø mi ndøvøta'm, aceituna'is tyøm ji'n mus it higo cucyøsi, ni ji'n mus it higo'is tyøm uva tza'cyøsi. Pues jetseti que vombamø cananø' ji'n mus ndø nømbutø ji'n cyana pa'acpø nø'. Jetse puro vøjpø ote va'cø ndø tzamø, jana ndø tzam yatzipø.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 O'ca it mijtzomda'm qui'psocu'yøyupø y cyønøctøyøpya'is aunque tiyø, tiene que va'cø it vøj tyøvøji'ṉ pasencia'ajcuji'ṉ y jana tzøc vyin møja'ṉombø pønse porque ijtu aṉcø qui'psocuy, jetse va'cø isindzi aunque iyø o'ca nø chøc vøjø.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 O'ca mi ṉgui'sapya mi ndøvø porque myøja'ṉombø ancø, y mi ne'c mi sunba aunque ti mi vingøtoya, entonces u mi ñømu: “Vøjpø pøn chøṉø”. Porque o'ca mi vøṉgotzocpa mi ⁿvin, mi syutzpapøtite, y viyuṉbø tiyø ji'n mi suni.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Porque jetsepø qui'psocuy ji'ndyet tzajpombø: nascøspøtite; qui'pspa ti ndø sunba ndø vingøtoya. Jetsepø qui'psocuy yatzipø'is señe.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Porque o'ca tyumgø'yti sunba mi myøja'ṉo'majø, y ji'n mi suni va'cø yac vøcotzøc mi ndøvø; entonces puro qui'pcuyti mi ndzøctamba mi ndøvøji'ṉ, y mumu yatzitzoco'yajcuy mi ndzøctamba.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Pero ñø'itupø'is tzajpomo tzu'ṉbapø qui'psocuy, vøjpøte. Jetsepø qui'psocuy ñø'ijtupø'is ji'n quipi, ijtu cyariño, vøj tø aṉdzoṉba, tø toya'ṉøpya y chøcpa vøjpø; ji'n myejtzaṉgui'psi. Jujche qui'pspase, jetse chamba.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 O'ca tumø tzocoy sunba tø it vøjpø pønse, entonces tiene que va'cø tø it vøjø ndø tøvøji'ṉ va'cø it vøjpø itcuy.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.