Romanos 2
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT
1 Y mijtzi mbyøn, o'ca mi ñøjmambya mi ndøvø: “Ji'n vyøjpø tiyø nø mi ndzøjcupø”, o'ca jetse mi nøjambya mi ndøvø, mi ne' mi ndzøcpa mi ṉgoja; porque mitz igual mi ndzøcpa jujche mi ndøvø'is chøcpase. Jetse ji'n mus mi nømø que ja it mi ṉgoja.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Pero ndø muspa que Diosis maṉba yaj coja'aj chøcyajpapø'is jetsepø yatzitzoco'yajcuy según ti cyoja ijtu.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Y mijtzi mi mbyøn, o'ca mitz nøjambya mi ndøvø: “Mitz ṉgyojapa'tu”, pero mitz mismo jetse mi ṉgyojapa'tque'tu, entonces ji'n mus mi ṉgui'psø que ji'n ma mi ṉgyastigatzøc Diosis.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 ¿Ti'ajcuy ji'n mi nchi' cuenta que Dios vøjco'nipøte, y tø toya'ṉøpya sone jama, y tø nømaṉjapya pasencia? ¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉgønøctøyøyi que Diosis tø nømaṉba vøjø porque sunba va'cø tø qui'psvitu'ø?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Pero como mi ṉgyo'cøcamam y ji'n sun mi ṉgui'psvitu'ø, jetse tzø'pya mi ṉgoja y vøti'ajpa como que aṉne'cupø hasta jic jama cuando Dios maṉba qui'syca'e, y maṉba queje jujche maṉba cyastigatzøcyaj cojapa'tyajupø; porque Diosis suñi maṉba cyøme'chaje mumu pøn ti cyoja.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Maṉba chi' vøjpø itcuy, o si no maṉba cyastigatzøc jujche oyuse iti.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 O'ca pø'nis pasencia'ajcuji'ṉ chøcpa vøjø mumu jama y syunba va'cø it myøja'ṉomo y vøjø Diosmø y va'cø jana yaj nunca; entonces Diosis maṉba chi' quenguy mumu jamacøtoya.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Pero o'ca pø'nis ji'n vyø'møyi Diosis sunbase, y ji'n chøc viyuṉbø tiyø, sino ñe'c chøcpa yatzitzoco'yajcuy; entonces Dios maṉba qui'sca'e y maṉba cyastigatzøqui.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Maṉba isyaj møja'ṉ doya mumu pø'nis chøcpapø'is yatzitzoco'yajcuy, y maṉba maya'co'ñaje. Vi'na maṉba tucyaj jetse Israel pøn, pero jetseti maṉba tucyajque't eyata'mbø pøn.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Pero chøcpapø'is vøjø, je pøn Diosis maṉba vyøpøpøngotzøqui, maṉba yac møja'ṉo'maje, maṉba yac it contento. Vi'na jetse maṉba tucyaje Israel pøn, y jetseti maṉba tucyajque't eyata'mbø pøn.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Porque Diosis parejo chøcpa justicia'ajcuy mumu pøngøtoya; parejo yac valetzøcyajpa mumu pøn.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Porque chøcpapø'is cyoja cuando ja it ni i'is 'yaṉgui'mba, jetsepø pøn tocopya ja 'yaṉgui'mdøjøpø; y chøcpapø'is cyoja tzajmatyøju'am aṉgui'mguy, Diosis maṉba 'ya'me o'ca chøjcu jujche aṉgui'mdøjuse. Y o'ca ja chøcø, cyoja'ajpa.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Aunque ndø manba aṉgui'mocuy, o'ca ji'n ndø ndzøqui, tø cojapa'tpa Diosis vi'naṉdøjqui. Sino va'cø ndø yaj coput aṉgui'mocuy, vyøjom tø putpa Diosis vyi'naṉdøjqui.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ijtyaju pøn lo que ji'ndyet Israel pøn. Ja myañajø Diosis 'yaṉgui'mocusye, pero myusyajpa ñe' choco'yomo tiyø vøjø, y ne'c qui'psocuji'ṉ chøcyajpa como si fuera aṉgui'mdøjuse.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Entonces ndø tzi'pa cuenta que ijtu como que jachø'yuse aṉgui'mocuy choco'yomo, y ñe'c choco'yomo maṉba 'yaṉgøvac vyin o'ca chøjcu o ja chøc vøjø. Y jetse hay veces qui'psminba o'ca ja chøc vøjø, y hay veces qui'psminba o'ca chøc vøjø.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Jetse maṉba jajmemini jicø jama cuando Diosis maṉba cyøme'tz tumdum pøn a ver tiyø qui'psocuy ñø'ijtu choco'yomo, Jesucristoji'ṉ maṉba cyøme'chaje. Jetsepø ote øtz ndzamaṉvacpa øjtzi.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Mijtzi ñøjmandyandøjpa Israel pøn y mitz ṉgomo'tyamba que más mi ⁿvyøjta'm porque mitz nø'ijtamu Diosis 'yaṉgui'mocuy. Mijtzi mi møja'ṉgotzøctamba mi ⁿvin, mi ñømdamba que mi ṉgomustamba Dios.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Mi ñømdamba que mi mustamba lo que Diosis syunbase y mi vø'møndyamba más vøjpø tiyø. Porque Diosis 'yaṉgui'mocuy mi aṉmajandyamba.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Mi ṉgomo'tyamba que como ndø jindipase to'tipø, jetse mi ndza'mindzi'tamba jujchete pøn lo que ji'n cyomusyaje'is Dios. Y como pi'tzø'omo ndø no'ispase ndø tøvø, jetse mi ndza'mindzi'tamba mi ndøvø.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Mi ṉgomo'tyamba que mi aṉmatyamba ji'n cyomusyaje'is Dios lo que unese ityajpa. Mi mustamba sa'sa Moisesis 'yaṉgui'mocuy y mi ṉgomo'tyamba que jicø aṉgui'mocuy va'cø mi aṉmatyamø, más mi myusotyamba y viyuṉbø tiyø mi mustamba ta'nemø. Jetse mi ṉgomo'tyamba.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Entonces mijtzi mi aṉmambyapø'is mi ndøvø, ¿jutznøm mi ⁿvin ji'n mi aṉmaye? Mijtzi mi ndza'maṉvacpa que ji'n musi ndø nu'mø; pero mi ne' mi nu'mbati.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Mitz ñømba que ji'n vyøj va'cø ndø ṉgøtzøjcøyø ndø tøvø yomocøsi, pero mi ne' mi ndzøcpa jetse'ajcuy. Comi tzøqui ji'n mi va'ṉjajme, pero ¿será que mi nu'mba lo que ijtu masandøjcomo?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Mijtzi mi ⁿvøpøpøngotzøcpa mi ⁿvin porque mi nø'ijtu aṉcø Diosis 'yaṉgui'mocuy; pero o'ca ji'n mi ⁿyaj coputi aṉgui'mocuy, jetse mi ṉgøsijcøpya Dios.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Porque ijtu Diosis 'yote jachø'yupø: “Eyata'mbø pø'nis cyø'o'nøyajpa Dios cuando isyajpa jujche mitz ndzøcpase”.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Mitz mi Israel mbyø'nista'm, viyuṉsye vøjø va'cø mi ñø'ijtam Israel pø'nis syeña mi sisomo o'ca mi ⁿyaj coputpa aṉgui'mocuy. Pero o'ca ji'n mi ⁿyaj coput aṉgui'mocuy, putpa cuenta que ja mi syeña'øtyøjø.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Entonces eyapø pø'nis ja ñø'itø'is Israel pø'nis syeña syisomo, o'ca yaj coputpa Moisesis 'yaṉgui'mocuy, putpa como sena'øyuse.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 O'ca ijtu de por si ja itø'is syeña y yaj coputpa Moisesis 'yaṉgui'mocuy, jetse quejpa que mitz más ijtu mi ṉgoja que ji'quis ñe. Porque mijtzi mi nø'ijtu aṉgui'mocuy jachø'yupø, y mi nø'ijtu Israel pø'nis syeña, pero ji'n mi ⁿyaj coput aṉgui'mocuy.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Porque na ji'ndyet mi Israel pøn aunque jetsepø tømbu'omo mi mbyø'naju. Y na ji'ndyet mi Israel pøn aunque mi syeña'øyu Israel pø'nis syeñaji'ṉ mi sisomo.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Pero viyuṉse Israel pønete ijtupø'is vøjpø qui'psocuy choco'yomo, y jetze ijtu como si fuera Israel pø'nis syena choco'yomo; va'cø ñø'itø choco'yomo aṉgui'mocuy y ji'n sólo totocøsi jachø'yupø. Entonces jetsepø pøn vyøpøpøngotzocpa Diosis aunque pø'nis ji'n vyøpøpøngotzøcyaje.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.