Romanos 2

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y mijtzi mbyøn, o'ca mi ñøjmambya mi ndøvø: “Ji'n vyøjpø tiyø nø mi ndzøjcupø”, o'ca jetse mi nøjambya mi ndøvø, mi ne' mi ndzøcpa mi ṉgoja; porque mitz igual mi ndzøcpa jujche mi ndøvø'is chøcpase. Jetse ji'n mus mi nømø que ja it mi ṉgoja.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Pero ndø muspa que Diosis maṉba yaj coja'aj chøcyajpapø'is jetsepø yatzitzoco'yajcuy según ti cyoja ijtu.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Y mijtzi mi mbyøn, o'ca mitz nøjambya mi ndøvø: “Mitz ṉgyojapa'tu”, pero mitz mismo jetse mi ṉgyojapa'tque'tu, entonces ji'n mus mi ṉgui'psø que ji'n ma mi ṉgyastigatzøc Diosis.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿Ti'ajcuy ji'n mi nchi' cuenta que Dios vøjco'nipøte, y tø toya'ṉøpya sone jama, y tø nømaṉjapya pasencia? ¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉgønøctøyøyi que Diosis tø nømaṉba vøjø porque sunba va'cø tø qui'psvitu'ø?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Pero como mi ṉgyo'cøcamam y ji'n sun mi ṉgui'psvitu'ø, jetse tzø'pya mi ṉgoja y vøti'ajpa como que aṉne'cupø hasta jic jama cuando Dios maṉba qui'syca'e, y maṉba queje jujche maṉba cyastigatzøcyaj cojapa'tyajupø; porque Diosis suñi maṉba cyøme'chaje mumu pøn ti cyoja.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Maṉba chi' vøjpø itcuy, o si no maṉba cyastigatzøc jujche oyuse iti.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 O'ca pø'nis pasencia'ajcuji'ṉ chøcpa vøjø mumu jama y syunba va'cø it myøja'ṉomo y vøjø Diosmø y va'cø jana yaj nunca; entonces Diosis maṉba chi' quenguy mumu jamacøtoya.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Pero o'ca pø'nis ji'n vyø'møyi Diosis sunbase, y ji'n chøc viyuṉbø tiyø, sino ñe'c chøcpa yatzitzoco'yajcuy; entonces Dios maṉba qui'sca'e y maṉba cyastigatzøqui.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Maṉba isyaj møja'ṉ doya mumu pø'nis chøcpapø'is yatzitzoco'yajcuy, y maṉba maya'co'ñaje. Vi'na maṉba tucyaj jetse Israel pøn, pero jetseti maṉba tucyajque't eyata'mbø pøn.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Pero chøcpapø'is vøjø, je pøn Diosis maṉba vyøpøpøngotzøqui, maṉba yac møja'ṉo'maje, maṉba yac it contento. Vi'na jetse maṉba tucyaje Israel pøn, y jetseti maṉba tucyajque't eyata'mbø pøn.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Porque Diosis parejo chøcpa justicia'ajcuy mumu pøngøtoya; parejo yac valetzøcyajpa mumu pøn.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Porque chøcpapø'is cyoja cuando ja it ni i'is 'yaṉgui'mba, jetsepø pøn tocopya ja 'yaṉgui'mdøjøpø; y chøcpapø'is cyoja tzajmatyøju'am aṉgui'mguy, Diosis maṉba 'ya'me o'ca chøjcu jujche aṉgui'mdøjuse. Y o'ca ja chøcø, cyoja'ajpa.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Aunque ndø manba aṉgui'mocuy, o'ca ji'n ndø ndzøqui, tø cojapa'tpa Diosis vi'naṉdøjqui. Sino va'cø ndø yaj coput aṉgui'mocuy, vyøjom tø putpa Diosis vyi'naṉdøjqui.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ijtyaju pøn lo que ji'ndyet Israel pøn. Ja myañajø Diosis 'yaṉgui'mocusye, pero myusyajpa ñe' choco'yomo tiyø vøjø, y ne'c qui'psocuji'ṉ chøcyajpa como si fuera aṉgui'mdøjuse.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Entonces ndø tzi'pa cuenta que ijtu como que jachø'yuse aṉgui'mocuy choco'yomo, y ñe'c choco'yomo maṉba 'yaṉgøvac vyin o'ca chøjcu o ja chøc vøjø. Y jetse hay veces qui'psminba o'ca ja chøc vøjø, y hay veces qui'psminba o'ca chøc vøjø.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Jetse maṉba jajmemini jicø jama cuando Diosis maṉba cyøme'tz tumdum pøn a ver tiyø qui'psocuy ñø'ijtu choco'yomo, Jesucristoji'ṉ maṉba cyøme'chaje. Jetsepø ote øtz ndzamaṉvacpa øjtzi.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Mijtzi ñøjmandyandøjpa Israel pøn y mitz ṉgomo'tyamba que más mi ⁿvyøjta'm porque mitz nø'ijtamu Diosis 'yaṉgui'mocuy. Mijtzi mi møja'ṉgotzøctamba mi ⁿvin, mi ñømdamba que mi ṉgomustamba Dios.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Mi ñømdamba que mi mustamba lo que Diosis syunbase y mi vø'møndyamba más vøjpø tiyø. Porque Diosis 'yaṉgui'mocuy mi aṉmajandyamba.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Mi ṉgomo'tyamba que como ndø jindipase to'tipø, jetse mi ndza'mindzi'tamba jujchete pøn lo que ji'n cyomusyaje'is Dios. Y como pi'tzø'omo ndø no'ispase ndø tøvø, jetse mi ndza'mindzi'tamba mi ndøvø.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Mi ṉgomo'tyamba que mi aṉmatyamba ji'n cyomusyaje'is Dios lo que unese ityajpa. Mi mustamba sa'sa Moisesis 'yaṉgui'mocuy y mi ṉgomo'tyamba que jicø aṉgui'mocuy va'cø mi aṉmatyamø, más mi myusotyamba y viyuṉbø tiyø mi mustamba ta'nemø. Jetse mi ṉgomo'tyamba.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Entonces mijtzi mi aṉmambyapø'is mi ndøvø, ¿jutznøm mi ⁿvin ji'n mi aṉmaye? Mijtzi mi ndza'maṉvacpa que ji'n musi ndø nu'mø; pero mi ne' mi nu'mbati.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Mitz ñømba que ji'n vyøj va'cø ndø ṉgøtzøjcøyø ndø tøvø yomocøsi, pero mi ne' mi ndzøcpa jetse'ajcuy. Comi tzøqui ji'n mi va'ṉjajme, pero ¿será que mi nu'mba lo que ijtu masandøjcomo?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Mijtzi mi ⁿvøpøpøngotzøcpa mi ⁿvin porque mi nø'ijtu aṉcø Diosis 'yaṉgui'mocuy; pero o'ca ji'n mi ⁿyaj coputi aṉgui'mocuy, jetse mi ṉgøsijcøpya Dios.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Porque ijtu Diosis 'yote jachø'yupø: “Eyata'mbø pø'nis cyø'o'nøyajpa Dios cuando isyajpa jujche mitz ndzøcpase”.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Mitz mi Israel mbyø'nista'm, viyuṉsye vøjø va'cø mi ñø'ijtam Israel pø'nis syeña mi sisomo o'ca mi ⁿyaj coputpa aṉgui'mocuy. Pero o'ca ji'n mi ⁿyaj coput aṉgui'mocuy, putpa cuenta que ja mi syeña'øtyøjø.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Entonces eyapø pø'nis ja ñø'itø'is Israel pø'nis syeña syisomo, o'ca yaj coputpa Moisesis 'yaṉgui'mocuy, putpa como sena'øyuse.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 O'ca ijtu de por si ja itø'is syeña y yaj coputpa Moisesis 'yaṉgui'mocuy, jetse quejpa que mitz más ijtu mi ṉgoja que ji'quis ñe. Porque mijtzi mi nø'ijtu aṉgui'mocuy jachø'yupø, y mi nø'ijtu Israel pø'nis syeña, pero ji'n mi ⁿyaj coput aṉgui'mocuy.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Porque na ji'ndyet mi Israel pøn aunque jetsepø tømbu'omo mi mbyø'naju. Y na ji'ndyet mi Israel pøn aunque mi syeña'øyu Israel pø'nis syeñaji'ṉ mi sisomo.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Pero viyuṉse Israel pønete ijtupø'is vøjpø qui'psocuy choco'yomo, y jetze ijtu como si fuera Israel pø'nis syena choco'yomo; va'cø ñø'itø choco'yomo aṉgui'mocuy y ji'n sólo totocøsi jachø'yupø. Entonces jetsepø pøn vyøpøpøngotzocpa Diosis aunque pø'nis ji'n vyøpøpøngotzøcyaje.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.