Romanos 16
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 Mi ndzajmatyamba va'cø mi ṉgotzoṉdam ndø tzøjtzø Febe. Porque ñe'c yospa va'cø cyotzoṉyaj va'ṉjajmocuy tyøvø tu'myajpapø Cencrea cumgu'yomo.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Su'nbøjtzi va'cø mi mbøjcøchoṉdam ndø tzøtzø como ndø Comi'se ñe' jujche ndø mbøjcøchoṉdambase ndø va'ṉjamocyuy tyøvø. Su'ṉbøjtzi va'cø mi ṉgotzoṉdam mumuticøsi nø syunpø, porque ñe'c oyuti cyotzoṉyajque't sone pøn, y también øtz oyuti cotzoṉque'te.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Tø yuschi'jatyamø Priscila y Aquila, øtzji'ṉ yosyajpapø Cristo Jesusis yoscu'yomo.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Yøṉda'mbø'is ja ñøcna'tzøyaj vyin, cotzoṉyajøjtzi va'cø jana yaj ca'tøjø, y por eso ⁿnøjayajpøjtzi yøscøtoya. Y no sólo øjtzi sino también mumu tu'myajpapø ndø Comi'is ñøyicøsi lo que ji'ndyet Israel pønda'm, je'is ñøjayajque'tpa Aquila y Priscila yøscøtoyata'm.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 También yuschi'jatyaṉgue'ta tu'myajpapø je'is tyøjcomo. Yuschi'jatyamø Epeneto vi'na va'ṉjamndzo'tzupø'is Cristo Acaya nasomo. Vøti su'nbøjtzi Epeneto.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Yuschi'jatyamø María, je'is oyuti chøc vøti yoscuy mitzcøtoya.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yuschi'jatyamø ø ṉgumguy tøvø Andrónico y Junias. Jet oyuti somdøjque't otzji'ṉ y apostolesis ispøcyajpa que más vøjta'mbø pøn. Andronico'is y Junias'is vi'na va'ṉjamdzo'chaj Cristo, y je'taṉgø'mø øjtzi.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Yuschi'jatyam ñøyipø'is Amplias, jet su'nbøjtzi ndø Comi'is ñøyicøsi.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Yuschi'jatyamø Urbano, tø cotzoṉbapø'is Cristo'is yoscu'yomo, y yuschi'jatyaṉque't Estaquis, jet sunbapø chøṉø.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Yuschi'jatyamø Apeles, tzøjquistøju y vøj pujtu Cristo'is vi'naṉdøjqui. Yuschi'jatyam Aristobulo'is tyøjcom ijtyajuse.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Yuschi'jatyam ø ṉgumguy tøvø Herodión. Yuschi'jatyam Narciso'is tyøjcomo ityajuse lo que vya'ṉjamyajpapø'is ndø Comi.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yuschi'jatyam Trifena y Trifosa ndø Comi'is yoscuy chøjcayajpapø'is. Yuschi'jatyam Pérsida, jet sunbapø chøṉø, y je'is chøjcacomø'nu ndø Comi'is yoscuy.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Yuschi'jatyam Rufo ndø Comi'is cyøpiṉupø, y yuschi'jatyaṉgue't je'is myama lo que nø'møjtzi øjtit mamaṉgue't.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Yuschi'jatyam Asíncrito y Flegonte, y Hermas, y Patrobas, y Hermes, y jetji'ṉ ityajupø va'njajmoṉguy tøvø.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Yuschi'jatyam Filólogo y Julia, y Nereo, y je'is chøtzø, y Olimpas y mumu va'ṉjajmoṉguy tøvø jetji'ṉ ityajupø.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Na syu'ctantøjø mi ne'ṉgomda'm masanbø su'cuji'ṉ. Mumu Cristo'is ñøyicøsi tu'myajpapø'is mi yuschi'tamba.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mi ndø va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, mi va'ṉgatya'mbøtzi va'cø mi ndzøjcatyam cuenda i'is ñøtzo'tzpa onguipcuy, y tzøjcatyam cuenda yaj quecpapø'is coja'om tyøvø. Porque ji'ndyet jetsepø aṉma'yocuy mi 'yaṉmandyamu. Tzactam jetseta'mbø pøn.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Porque jetseta'mbø'is ji'n yosayaj ndø Comi Jesucristo, sino chøcyajpa ñe gyustose. Vøjpø pønse vejvejneyajpa va'cø myaña'aṉgøma'cøyaj ji'n musyajepø'is tiyete.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Pero mitz mi ṉgyomustamba mumu pø'nis, que mi ngøma'nøtyamba vøjpø aṉma'yocuy. Por eso contento'ajpøjtzi. Pero su'nbøtzi va'cø mi ngønøctøyøtyam vøjpø tivø, y yatzipø va'cø jana mi mbøjcøchoṉdamø.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Diosis tø yac itpa'is contento, je'is jø'nøti maṉba cyønu'cay Satanás tø øtzcøtoyata'm como si fuera ndø cosocø'mø. Su'nbøtzi va'cø mi ijtam vøjø ndø Comi Jesucristo'is vyø'ajcuypit.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Yø'c it ø ⁿyoscuy tøvø Timoteo. Je'is mi ⁿyuschi'tamba. Yø'c ityajque'tu ø ṉgumguy tøvø Lucio y Jasón y Sosípater; je'is mi ⁿyuschi'taṉgue'tpa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Øjchøṉø Tercio øjchøn nø ⁿjayu yøṉ carta, mi ⁿyuschi'taṉgue'tpøjtzi ndø Comi'is ñøyicøsi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Mi ⁿyuschi'taṉque'tpa Gayo'is, Gayo'is tyøjcom cojejøjtzi yøti, y je'is ñu'cspa tøc yø'qui va'cø tø tu'mdamø ndø va'ṉjajmoṉguy tøvøji'ṉ. Mi yuschi'taṉgue'tpa Erasto'is tumingoquenbapø yøṉø cumgu'is ñe. Y ndø andzi ñøyipø'is Cuarto, je'is mi ⁿyuschi'taṉgue'tpa.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 O'nøpyøjtzi Dios va'cø mi ijtam vøjø mumu mijta'm ndø Comi Jesucristo'is vyø'ajcupit. Amén.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Hay que va'cø ndø vøṉgotzøctam Dios. Dios pømi'øyupø va'cø mi nchi'tam qui'psocuy va'cø mi va'ṉjajmondyam viyuṉse, va'cø mi va'ṉjamdam vøjpø ote øtz ndzamaṉvacpase, va'cø mi va'ṉjamdam Jesucristo'is 'yaṉma'yocuy. Yøṉø aṉma'yocuy ja yac mustøjø vi'na desde que Diosis jyomejcu nasacopac,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 pero yøti yac mustøju'am mumu pøngøtoya, va'cø va'ṉjajmoyajø y cyøma'nøyajø. Jetse tza'maṉvajcoyajpapø'is jachø'yaju, porque ji'ṉ yajepø Diosis jetse 'yaṉgui'mba.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Dios tumbøtite y unico myuspapø'is mumu tiyø. Hay que va'cø ndø møja'ṉ vøṉgotzøctam Dios Jesucristopit mumu jamacøtoya. Amén.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.