Romanos 16

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi ndzajmatyamba va'cø mi ṉgotzoṉdam ndø tzøjtzø Febe. Porque ñe'c yospa va'cø cyotzoṉyaj va'ṉjajmocuy tyøvø tu'myajpapø Cencrea cumgu'yomo.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Su'nbøjtzi va'cø mi mbøjcøchoṉdam ndø tzøtzø como ndø Comi'se ñe' jujche ndø mbøjcøchoṉdambase ndø va'ṉjamocyuy tyøvø. Su'ṉbøjtzi va'cø mi ṉgotzoṉdam mumuticøsi nø syunpø, porque ñe'c oyuti cyotzoṉyajque't sone pøn, y también øtz oyuti cotzoṉque'te.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Tø yuschi'jatyamø Priscila y Aquila, øtzji'ṉ yosyajpapø Cristo Jesusis yoscu'yomo.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yøṉda'mbø'is ja ñøcna'tzøyaj vyin, cotzoṉyajøjtzi va'cø jana yaj ca'tøjø, y por eso ⁿnøjayajpøjtzi yøscøtoya. Y no sólo øjtzi sino también mumu tu'myajpapø ndø Comi'is ñøyicøsi lo que ji'ndyet Israel pønda'm, je'is ñøjayajque'tpa Aquila y Priscila yøscøtoyata'm.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 También yuschi'jatyaṉgue'ta tu'myajpapø je'is tyøjcomo. Yuschi'jatyamø Epeneto vi'na va'ṉjamndzo'tzupø'is Cristo Acaya nasomo. Vøti su'nbøjtzi Epeneto.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Yuschi'jatyamø María, je'is oyuti chøc vøti yoscuy mitzcøtoya.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Yuschi'jatyamø ø ṉgumguy tøvø Andrónico y Junias. Jet oyuti somdøjque't otzji'ṉ y apostolesis ispøcyajpa que más vøjta'mbø pøn. Andronico'is y Junias'is vi'na va'ṉjamdzo'chaj Cristo, y je'taṉgø'mø øjtzi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Yuschi'jatyam ñøyipø'is Amplias, jet su'nbøjtzi ndø Comi'is ñøyicøsi.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Yuschi'jatyamø Urbano, tø cotzoṉbapø'is Cristo'is yoscu'yomo, y yuschi'jatyaṉque't Estaquis, jet sunbapø chøṉø.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Yuschi'jatyamø Apeles, tzøjquistøju y vøj pujtu Cristo'is vi'naṉdøjqui. Yuschi'jatyam Aristobulo'is tyøjcom ijtyajuse.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Yuschi'jatyam ø ṉgumguy tøvø Herodión. Yuschi'jatyam Narciso'is tyøjcomo ityajuse lo que vya'ṉjamyajpapø'is ndø Comi.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yuschi'jatyam Trifena y Trifosa ndø Comi'is yoscuy chøjcayajpapø'is. Yuschi'jatyam Pérsida, jet sunbapø chøṉø, y je'is chøjcacomø'nu ndø Comi'is yoscuy.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Yuschi'jatyam Rufo ndø Comi'is cyøpiṉupø, y yuschi'jatyaṉgue't je'is myama lo que nø'møjtzi øjtit mamaṉgue't.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Yuschi'jatyam Asíncrito y Flegonte, y Hermas, y Patrobas, y Hermes, y jetji'ṉ ityajupø va'njajmoṉguy tøvø.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Yuschi'jatyam Filólogo y Julia, y Nereo, y je'is chøtzø, y Olimpas y mumu va'ṉjajmoṉguy tøvø jetji'ṉ ityajupø.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Na syu'ctantøjø mi ne'ṉgomda'm masanbø su'cuji'ṉ. Mumu Cristo'is ñøyicøsi tu'myajpapø'is mi yuschi'tamba.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Mi ndø va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, mi va'ṉgatya'mbøtzi va'cø mi ndzøjcatyam cuenda i'is ñøtzo'tzpa onguipcuy, y tzøjcatyam cuenda yaj quecpapø'is coja'om tyøvø. Porque ji'ndyet jetsepø aṉma'yocuy mi 'yaṉmandyamu. Tzactam jetseta'mbø pøn.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Porque jetseta'mbø'is ji'n yosayaj ndø Comi Jesucristo, sino chøcyajpa ñe gyustose. Vøjpø pønse vejvejneyajpa va'cø myaña'aṉgøma'cøyaj ji'n musyajepø'is tiyete.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Pero mitz mi ṉgyomustamba mumu pø'nis, que mi ngøma'nøtyamba vøjpø aṉma'yocuy. Por eso contento'ajpøjtzi. Pero su'nbøtzi va'cø mi ngønøctøyøtyam vøjpø tivø, y yatzipø va'cø jana mi mbøjcøchoṉdamø.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Diosis tø yac itpa'is contento, je'is jø'nøti maṉba cyønu'cay Satanás tø øtzcøtoyata'm como si fuera ndø cosocø'mø. Su'nbøtzi va'cø mi ijtam vøjø ndø Comi Jesucristo'is vyø'ajcuypit.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Yø'c it ø ⁿyoscuy tøvø Timoteo. Je'is mi ⁿyuschi'tamba. Yø'c ityajque'tu ø ṉgumguy tøvø Lucio y Jasón y Sosípater; je'is mi ⁿyuschi'taṉgue'tpa.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Øjchøṉø Tercio øjchøn nø ⁿjayu yøṉ carta, mi ⁿyuschi'taṉgue'tpøjtzi ndø Comi'is ñøyicøsi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Mi ⁿyuschi'taṉque'tpa Gayo'is, Gayo'is tyøjcom cojejøjtzi yøti, y je'is ñu'cspa tøc yø'qui va'cø tø tu'mdamø ndø va'ṉjajmoṉguy tøvøji'ṉ. Mi yuschi'taṉgue'tpa Erasto'is tumingoquenbapø yøṉø cumgu'is ñe. Y ndø andzi ñøyipø'is Cuarto, je'is mi ⁿyuschi'taṉgue'tpa.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 O'nøpyøjtzi Dios va'cø mi ijtam vøjø mumu mijta'm ndø Comi Jesucristo'is vyø'ajcupit. Amén.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Hay que va'cø ndø vøṉgotzøctam Dios. Dios pømi'øyupø va'cø mi nchi'tam qui'psocuy va'cø mi va'ṉjajmondyam viyuṉse, va'cø mi va'ṉjamdam vøjpø ote øtz ndzamaṉvacpase, va'cø mi va'ṉjamdam Jesucristo'is 'yaṉma'yocuy. Yøṉø aṉma'yocuy ja yac mustøjø vi'na desde que Diosis jyomejcu nasacopac,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 pero yøti yac mustøju'am mumu pøngøtoya, va'cø va'ṉjajmoyajø y cyøma'nøyajø. Jetse tza'maṉvajcoyajpapø'is jachø'yaju, porque ji'ṉ yajepø Diosis jetse 'yaṉgui'mba.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Dios tumbøtite y unico myuspapø'is mumu tiyø. Hay que va'cø ndø møja'ṉ vøṉgotzøctam Dios Jesucristopit mumu jamacøtoya. Amén.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.