Romanos 15
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Entonces ndø va'ṉjambapø'is mø'chøqui ndø Comi hay que va'cø ndø cotzoṉdam motzi va'ṉjajmopyapø, y ji'ndyet va'cø ndø tzøc lo que ndø ne'c ndø sunbase ndzøctamø.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Tumdum pøn tø øjta'm hay que va'cø ndø cotzoṉ ndø tøvø jujche ñe'c ndø tøvø'is syunbase, va'cø más mø'chøqui vya'ṉjajmoya.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Porque hasta Cristo'is ja chøc ñe'c syunbase. Pero it jachø'yupø: “Cuando mi ṉgyø'o'nøyajpa pø'nista'm, jetseti øtz cø'o'nøyajque't øjtzi”.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Porque lo que vi'na it jachø'yupø Diosis 'yote, oy jyachø'yaje tø øtzcøtoya, va'cø mus ndø aṉmañdyamø. Entonces cuando ndø aṉmatyamba lo que it jachø'yupø, muspa ndø tona pasenciaji'ṉ y ji'n tø maya'e, y jetse tø itpa contento porque ndø qui'pspa jujche maṉba tø vyøjom puti jøsi'cam.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Pues Diosis tø cotzoṉba va'cø ndø ton algo y tø cotzoṉba va'cø jana tø maya'ø. Por eso su'nbøjtzi ñe'c Diosis va'cø mi ṉgyotzoṉdamø va'cø tumø qui'psocuy mi nø'ijtamø jujche syunbase Cristo Jesusis;
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 tumøpø qui'psocuji'n y tumøpø oteji'ṉ va'cø mus mi vøṉgotzøctam Dios ndø Comi Jesucristo'is Jyata.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jetcøtoya hay que va'cø mi na pyøjcøchoṉdandøjø mi ñe'ṉgomda'm, jujche Cristo'is tø pøjcøchoṉdaṉgue'tu, va'cø myusyaj mumu pø'nis que Dios myøja'ṉombøte.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Yøti nø'mbøjtzi que Jesucristo minu va'cø cotzoṉdam Israel pøn seña'øtyamupø va'cø yac mustøjø que Diosis chøcpa lo que jujche chamuse, va'cø yac viyu'ṉajø lo que jujche Diosis oyse chajmayaje ø mbeca jatata'm.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Cristo minu va'cø mus vyøcotzøcyajque't Dios lo que ji'ndyet Israel pø'nis porque Dios toya'ṉø'yopya aṉcø, como ijtuse jachø'yupø:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Y emø it jachø'cye'tu:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Y emø it jachø'cye'tu:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Y Isaiasis jyachø'cye'tu:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Pues Diosis tø yac itpa contento porque tø tzajmapya que vyøjom maṉba tø puti; y su'nbøjtzi ñe'c Diosis va'cø mi yaj casøtyam vøti y va'cø mi yac ijtam contento porque mi vya'ṉjajmombya, y sungue'tpøjtzi va'cø mi ṉgyasøtyamø cuando mi ṉgui'pstamba jujche vyøjom maṉba mi mbyujtame, jetse va'cø mi ṉgyasøtyam mi ṉgyotzoṉdambase Masanbø Espiritu Santo'is.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Øjchø mi va'ṉjajmoṉguy tøvø, muspøjtzi que ijtu mi ṉgusto va'cø mi ndzøc mumu vøjpø tiyø. Mi mustamba mø'chøqui mumu aṉma'yocuy, y muspa mi na nchajmatyandøjø mi ne'ṉgomda'm.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pero øjtzø mi ndøvøta'm, jana na'tzcuy oy mi jajyandyamu va'cø mi jajmundzøctam yøṉø aṉma'yocuy, porque jetse Diosis ø tzi'ø qui'psocuy ne'c vyø'ajcupit;
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 va'cø mus ndzøjcay Jesucristo'is yoscuy aunque jutzpø pøngøtoya lo que ji'ndyet Israel pøn, va'cø yosay Dios vøjpø oteji'ṉ, como jujchepø pøn pyøjcøchoṉba Diosis, jetse va'cø ityajø; cyømasa'nøyajupø Masanbø Espiritu Santo'is.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ijtu ticøsi muspa vøpø pøngotzøc ø ⁿvin, porque Jesucristo'is cyotzo'ṉøjtzi va'cø ndzøcø Diosis yoscuy.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Pero unico maṉba ndzam lo que Cristo'is chøjcu øtzji'ṉ, ji'n mus ma ndzam chøjcuse Cristo'is eyapø pønji'ṉ. Porque øtz ndzajmayajøjtzi lo que ji'ndyet Israel pøn y je'is cyøna'tzøyaju va'ṉjajmocuy.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Cyøna'tzøyaj va'ṉjajmocuy cuando isyaj milagro'ajcuy y myøja'ṉombø tiyø øtz ndzøjcuse porque Diosis Espiritu'is jetse yosu pyømiji'ṉ. Jetse ndza'maṉvajcatya'møjtzi mumu pøn Cristo'is vøjpø 'yote. Tzo'tzøjtzi Jerusalén gumgu'yomo y vijtojcøtpø' øjtzi eyapø nasomo hasta nu'c Ilírico nasomo.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Viyuṉete chøcme'tzøjtzi va'cø ndzamgopucs vøjpø ote ja myañajømø Cristo'is ñøyi, porque ji'n sun ndzøc yoscuy eyapø'is ñøtzo'tzupø.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Porque it jachø'yupø:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Por eso mientras ijtuna'ṉ ø ⁿyoscuy yø'qui, ja musø maṉ mi ndu'nistamø.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pero yøti ja it más ø ⁿyoscuy yøṉø lugajromda'm. Y ijtu sone ame sunbana'ṉø maṉ mi ndu'nistando'a.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Por eso cuando ndzøcpa viaje hasta España nasomo, ma'ṉbø mi ndu'nistame; porque sunba mi ñdu'ningøjtamø va'cø mi ndø cotzoṉdamø va'cø maṉ jiṉø. Pero vi'na sunba jamacøt usy jama mitzji'ṉ va'cø it contento mitzji'ṉda'm.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero yøti ma'ṉbø vi'na maṉ Jerusalén gumgu'yomo va'cø ṉgotzoṉyaj ji'ṉbø va'ṉjajmocuy tøvø.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Macedonia nasomda'mbø'is y Acaya nasomda'mbø'is ityaj gyusto va'cø yu'mayaj tumin pobreta'mbø va'ṉjajmocuy tøvøcøtoya Jerusale'nomo ityajupø.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Vyø'møyaju va'cø chøc jetse y viyuṉse jetse syunba va'cø chøcyajø, porque Jerusale'nombø'is chajmayaj eyata'mbø pøn Diosis 'yote, y por eso syunba va'cø vye'ndzi'yajque't Jerusale'nomda'mbø tumin jyamacøtcucyøtoya eyata'mbø pø'nis.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Jetse pues ma'ṉbø ndzacpø' ayudo, y cuando oyu'cam ndzi'ocuyaj tumin, ma'ṉbø ndzøc viaje España nasomo y ma'ṉbø mi o'nøyṉgøjtame mientras nø'ø maṉu.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Pues muspøjtzi mø'chøqui que cuando nu'cpøjtzi mitzcø'mø, myøja'ṉomo maṉbø tø comasa'nøtyamø Cristo'is vøjpø 'yoteji'ṉ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Y yøti øjchø mi ndøvø, mi va'ṉgatya'mbøjtzi mi dumøtzocoy va'cø mi jajmutzøjcatyam. Dios øtzcøtoya. Mi va'ṉgatyamba jetse porque ndø Comi Jesucristo'is tø ñe'ta'm y Espiritu Santoji'ṉ nay tø sundandøjpa.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 O'nøtyam Dios va'cø yaj cotzojcøjtzi ni ti jana tzøjcayajø ji'n vya'ṉjajmoyajepø'is Judea nasomo ityajupø'is. O'nøtyam Dios va'cø chi'yaj qui'psocuy y vøjø va'cø pyøjcøchoṉyaj va'ṉjajmocuy tøvø'is yajya'mocuy øtz nø nømaṉupø.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 O'nøtyam Dios va'cø cotzo'ṉøjtzi va'cø nu'cø mitzcø'mø casøpyø o'ca syunba Diosis, va'cø sapøc mitzji'ṉda'm.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Como tø yac itpa contento Diosis, su'nbøjtzi va'cø Diosji'ṉ mi ijtamø mumu mijta'm. Amén.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.