Romanos 11

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces aṉgøvacpøjtzi: ¿Será viyuṉete Diosis pyatzpø'tzacyaju ñe Israel pønda'm? Ja pyatzpø'yajø. Porque øtz Israel pøndi chøṉgue't. Abraha'mis 'yune'om pø'najøjtzi y Beṉjami'nis 'yune'omo.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Diosis ja pyatzpø'yajø ñe pyønda'm lo que ya'møc cyomusyajupø. Mitz mi mustamba jujche it Diosis 'yote jachø'yupø ti chamu Eliasis cuando 'yo'nøy Dios, cyøtza'møyaj Israel pøn Dioscøsi, nømu:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Ø Ṉgomi, yaj ca'yaju mi ndza'maṉvajcoyajpapø, y jyu'mbø'yaju no'tzepø mesata'm mi ṉgyøna'tzøyajpamø; y øjtim tzø'y ø ndumgø'y va'ṉjajmopyapø øjtzi. Y ø enemigo'is nø me'chajøjtzi va'cø yaj ca'yajø”.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Y mi mustamba jujche 'yaṉdzoṉ Diosis, ñøjayu Elías: “Nø ne'ajøjtzi ø ne'ṉgøtoya cu'yay mil pøn ja cyujnejayajøpø'is comi chøqui ñøyipø'is Baal”.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Jetsetique't yøti ityajutøc vene pøn Diosis cyopiṉyajupø ñe'c gyustopit porque syunba cyotzoṉyaj ñe' vyø'ajcupit.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Pero o'ca Diosis cyopiṉyaju ñe vyø'ajcupit, entonces ji'ndyet porque pø'nis oy chøcyaj vøjø. Porque o'ca yosayajpana'ṉ Dios, entonces Diosis cyoyojyajuna'ṉ obligado, ji'ndyet porque vya'ctzi'yajuna'ṉ. Pero o'ca yajyamyaju, entonces gyustopit vya'ctzi'yaju, ji'ndyet porque yosayaju.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Entonces ¿tiyete? Israel pø'nis chøcjo'yaju jujche va'cø vyøjom putyajø Diosis vyi'naṉdøjqui, pero ja putyaj vyøjomo; pero lo que ñe'c Diosis cyopiṉyajupø, jet putyajuti vyøjomo. Y eyata'mbø'is ja cyønøctøyøyajø, cama'majyaj cyopac.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Como ijtuse jachø'yupø: “Diosis por cuenta yac øṉyaju, yac to'ti'ajyaju, yac uma'ajyaju hasta yøtipø jama, va'cø jana cyønøctøyøyajø ti sunba chajmayaj Diosis”.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ya'møc David nømu:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Jovise maṉba ityaj como ji'n syø'ṉyajese vyitøm, jetse ji'n ma cyønøctøyøyaje.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Entonces nø'mbøtzi: Cuando Israel po'nis chøcyaj tococuy, Diosis ja yac tocoyoctucyajø. Porque cuando Israel pøn quecyaju, Diosis chi'yaj lugar va'cø cyotzocyaj eyata'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pøn. Entonces cuando Israel pø'nis isyajpa que eyata'mbø pøn cotzocyaju'am, maṉba tøjcøyajque't jetsepø qui'psocu'yomo.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Cuando Israel pøn cojapa'tyaju y tocoyaju, entonces nascøsta'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pøn, jet vø'ajyaju. Pero cuando Israel pøn tøjcøvøjøtzøcyajque'tpa Diosis cuenta'ṉomo, entonces más maṉba vyø'ajyajque't mumu pøn.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Pero nø'mø o'nøndyamu mitzta'm lo que ji'ndyet Israel pønda'm porque Diosis ø cø'vejøjtzi va'cø ndzajmayaj Diosis 'yote eyapø pøn lo que ji'ndyet Israel pøn. Y øtz yac valetzøcpa ø ⁿyoscuy.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Jetse yosco'nbøjtzi porque su'nbøtzi va'cø chi'yaj cuenta ø ṉgumguy tøvø'is que cyotzocyaju'am eyata'mbø pøn, y de repente vene ø ṉgumguy tøvø'is jetse ma sunyajque't va'cø cyotzocyajø.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Cuando Diosis pyatzpø'tzacyaju Israel pøn, vøjpø tiyøte eyata'mbø pøngøtoya, porque entonces Diosis yac tøjcøyaj aunque iyø va'cø ityaj vøjø ñe'cji'ṉ. Pero cuando Diosis vøco pyøjcøchoṉyajque'tpa Israel pøn, más jetse vøjø. Maṉba ityaj como visa'yajuse.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Porque o'ca cømasa'nøyupø vi'napø vaye, mumu vaye tzø'pya cømasa'nøyupø, y o'ca cømasa'nøyupø cu'yuvatzi, entonces tumø coṉña cømasa'nøyupømete cuy, jetsetique't o'ca Israel pø'nis jyatatzu'ṉguy cømasa'nøyupømete, entonces mumu Israel pøn cømasa'nøyupømete.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Como olivo cu'is 'yaṉmaṉ ndø tø'cspø'aṉje'capyase, jetse vene Israel pøn yac tzu'ṉatyøju y tzø'yaj como patzpøcø. Y como ndø tøcspø'pa cuy, y tza'ma cuy, y ndø to'mba vøjpø cu'yupocji'ṉ; jetsetique't Israel pø'nis lugajromo Diosis mi ṉgyojtam mijtzi ji'ndyet mi Israel pøn. Como aṉma'ṉis pyøcpa vyatzi'is ñø' y pyømi, olivo cu'is ñe, jetse mitz mbøctamba vøjpø tiyø Israel pønji'ṉ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Pero u mi ṉgomo'yu mi ⁿvin o'ca mitz más mi ⁿvyøjø que ji'n mismo Israel pønse. Porque jajmøti que como aṉma'ṉis pyøcpa pyømi vatzicøsi, jetse mitz mbøcpa vøjpø tiyø Israel pøngøsi, Israel pø'nis ji'n ma pyøc vøjpø tiyø mitzcøsi.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Pero mati ocsyo mi ñømi: “Como ndø jacpø'pa cu'yu'aṉmaṉ va'cø jen yac to'ma eyapø cu'yu'aṉmaṉji'ṉ, jetse Israel pøn yac tzu'ṉatyøju va'cø it lugar øtzcøtoya vøjpø itcu'yomo”.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Pues viyuṉete mi ñømbase jetse, pero jajmøti yac tzu'ṉatyøju porque ja vya'ṉjajmoya, y mitz itpa ⁿvyøjø porque mi ⁿvya'ṉjajmombya. Por eso u mi ṉgomo'y mi ⁿvin o'ca ⁿvyøjø, sino que cøna'tzøyø. Porque de repente maṉba mi yac tzu'ṉatyøjque'te.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Israel pøn como vøjpø cu'is 'yaṉmaṉseti. Pero Diosis ja tyoya'ṉøyajø porque ja vya'ṉjajmoyajø. Entonces mijtzi como tza'momopø cu'is yaṉmaṉsepø, ni mitz ji'n maṉ mi ndyoya'ṉøque'te Diosis o'ca ji'ndi mi vya'ṉjajmoṉgue'te.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Jetse ndø tzi'pa cuenta que Diosis tø toya'ṉøpya, pero también viyuṉse chøcpa justicia'ajcuy coja'øyupøcøsi. Viyuṉsye Diosis chøc justicia'ajcuy cojapa'tyajupø pøngøsi; pero mitz mi ndyoya'ṉøpya, o'ca mi itpa mumu jama je'is vyø'ajcupit. Pero o'ca ji'n mi it jetse, maṉba mi nchø'y como tyøcspø'upø cusye.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Y o'ca Israel pø'nis vya'ṉjamyajque'tpa; Diosis maṉba pyøjcøchoṉyaje como vøjpø cu'yu'aṉmaṉ ndø to'mbase tyøvøcøsi. Porque Diosis muspa pyøjcøchoṉyajque'te.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Como mitz ji'ndyet mi Israel pøn, pero mi mbyøjcøchoṉu como Israel pønse; jetse Diosis muspa pyøcøchoṉque't mismo Israel pøn pyatzpø'upø. Como aṉmaṉ tyøcspø'tøjupø más omba to'mba mismo ñe cucyøsi chu'ṉumø; jetsetique't Israel pøn más omba tyøjcøcye'tpa tyøvø'omo.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ø ndøvøta'm, su'nbøjtzi va'cø mi mustamø lo que nuṉca ja ndø mustamøpø vi'na va'cø jana mi ndzøc mi ⁿvin que más mi myusopya. Vene'cse'ṉomo Israel pø'nis ja cyønøctøyøyajø, pero solamente hasta jujchøc tøjcøyajpa mumu lo que maṉbapø tøjcøyaje lo que ji'ndyet Israel pøn.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Entonces maṉba cotzocyaj mumu Israel pønda'm, porque yøcse jachø'yupø:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Nømgue'tpa Dios: Jetse ndzajma'yøjtzi que ma'ṉbø ndzøqui, cuando ⁿyac jøcøjayajpøjtzi cyoja.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Diosis ñømaṉyajpa Israel pøn como 'yenemigose porque ja pyøjcøchojṉayaj Cristo'is vøjpø 'yote. Pero jetcøtoya mitz ñchajmatyøju vøjpø ote, y jetse vøjø mitzcøtoya; pero Diosis nømdøc syunaj Israel pøn porque ya'møc cyøpijṉayaju jyata tzu'ṉgutya'm.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Lo que Diosis tø tzi'upø, ji'n tø yac tzu'ṉaye, y cuando tø vejapya, ji'n cyacpø 'yote.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Mitz vi'na ja mi ṉgøma'nøtyam Dios, pero yøti como Israel pø'nis ja vya'ṉjamyajø, en lugar de jete, mijtzi mi ndyo'ya'ṉøtyamu.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Jetsetique't Israel pø'nis yøti ji'n cyøma'nøyaj Dios, pero maṉbatøc tyoya'ṉøyajque't Diosis como jujche mi ndyoya'ṉøtyamuse mijtzi.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Porque Diosis chi'yaj mumu pøn lugar va'cø jana vya'ṉjamyajø. Entonces aunque mumu pøn yatzita'm, Diosis tyoya'ṉøyajpa mumu pøn.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Vøtico'nipøte Diosis ricu'ajcuy y myusocuy y qui'psocuy. Ni i'is ji'n cyønøctøyøyi jujche Diosis cyoqui'pspase, ni i'is ji'n myusi ta'nemø ti chøcpa.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “¿I'is muspa cyønøctøyøpyø'jaye ndø Comi'is qui'psocuy? Ñe'c myuspa jujche yospa. Diosis ji'n 'yaṉgøva'c ni iyø jujche vøj va'cø chøcø.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ni ti ji'n mus ndø tzi' Dios o'ca vi'na jay tø tzi'ø. Diosis ji'n jya'tzay ni iyø”.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Porque mumu tiyø je'is jyomejcu, y je'is yac itpa porque ñe'c jetse syunba va'cø itø. Por eso hay que va'cø møja'ṉvøcotzøc Dios mumu pø'nis mumu jamacøtoya. Amén.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.