Mateus 27
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Y sø'ṉbø'nømu'cam, mumu pane covi'najø'is y Israel pø'nomda'mbø tzambø'nis qui'pscøpo'yaju jujche va'cø yaj ca'yaj Jesús.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Y myo'csyaju jetse ñømaṉyaju va'cø chi'ocuyaj Poncio Pilatocøsi porque jic gobernadojrete.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Y cuando myan Judasis, chi'ocuyajupø'is, que maṉba yaj ca'yaj Jesús, qui'psvitu'u, cyømaṉyaj pane covi'najø y tzambønda'm va'cø maṉ chacvitu'i treinta platapø tumin.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ñøjayaju:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Y Judasis pyatzcajpø'u tzajcu tumin jen masandøjcomo, tzu'ṉ jeni, maṉ jyø'mga' vyin.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Y pi'ṉaṉdø'pyaj tumin pane covi'najø'is, y nømyaju:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Por eso qui'pscøpoyaju va'cø jyujyayaj nas ñøyi'ajupø'is tzica tzøcpapø'is ñas; jiṉ va'cø ñipyaj emøc tzu'ṉbapø viti.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Jetcøtoya cyojtayaj ñøyi jeni Nø'pin Nas, y jetse ñøyi hasta yøti.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Y jetse tujcu lo que chamuse tza'maṉvajcopyapø Jeremiasis cuando nømu: “Y pyøcyaj treinta platapø tumin, porque vyø'møyaj Israel pø'nis va'cø cyoyojyajø je'nche'ṉomo va'cø cya' je pøn.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Y je tuminji'ṉ jyujyayaj tzica tzøcpapø'is ñas, porque jetse tzajma'yøjtzi ndø Comi'is”.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Entonces Jesús te'nuna'ṉ gobernadojris vyi'naṉdøjqui. Y je'is 'yaṉgøva'cu:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Y cuando pane covi'najø'is y tzambø'nis cyøtza'møyaju, Jesusis ja 'yaṉdzova, ni ti ja chamø.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Entonces Pilato'is ñøjayu:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Pero Jesús ni jujche ja 'yaṉdzo'ṉoya. Jetcøtoya ñømaya'comø'nu gobernadojris ticøtoya ja 'yaṉdzova.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Pero tumdum pascua sø'ṉomo syombø'pana'ṉ tum preso governadojris lo que jutipø syuñajpana'ṉ vøti pø'nis va'cø syombø'tøjø.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Jicsye'c ijtuna'ṉ tum pøn preso'omo ñøyipø'is Barrabás; aunque i'is cyomusu iyete.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Y cuando jendina'ṉ ityaj tumø'omo, 'yocva'cyaj Pilato'is:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Porque Pilato'is chi' cuenta que chi'ocuyaju'is qui'sayaj Jesús porque más syuñaj Jesús sone pø'nis.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Y mientras Pilato jendina'ṉ po'cs aṉgui'mgu'yomo, cyø'vejay ote ñe yomo'is, ñøjayu: “U mi ndzøjcay ni ti jic pøn ja itø'is cyøja, porque tzu'yi vøti toya'isøjtzi napasyi'omo porque jic pøn nambasyi'ø'yøjtzi”.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Pero pane covi'najø'is y tzambø'nis ñøjayaj vøti pøn va'cø vya'cyajø va'cø syombø'tøj Barrabás y va'cø yaj ca'tøj Jesús. Y al fin vyø'møyaj vøti pø'nis jetse va'cø vya'cyajø.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Y entonces gobernadojris ñøjayaj vøti pøn:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Y Pilato'is ñøjayaju:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Y gobernadojris ñøjayaju:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Entonces chi' cuenta Pilato'is que ji'n mus yajayaj vøti pø'nis qui'psocuy, sino que más manba so'natejyaje. Por eso vya'c nø' va'cø ñømijnatyøjø, y cø'che'u vøti pø'nis vyi'naṉdøjqui como seña que ja it cyoja, y nømu:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 'Yandzoṉyaj vøti pøn y nømyaju:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Entonces Pilato'is syombø'u Barrabás y yac nacstochøctøj Jesús. Y chi'ocuyaju va'cø mya'møyaj cruzcøsi.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Entonces gobernadojris syoldado'is ñømaṉyaj Jesús aṉgui'mguy tøjcomo. Jen vyejtu'myaj mumu soldado y cyotyaj cujcomo Jesús.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ñe' tyucu yac tzacyaju, tzapas tucu yac mesyaju.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Pye'tyaj apit corona y yac mesyaj cyopajcomo y chø'naṉbø cyø'omo cyojtayaj cuy. Entonces cutquecyaju vyi'naṉdøjqui, cyøsijcøyaju va'cø qui'tzcu'ajyajø. Ñøjayajpana'ṉ:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Y cyøtzujøyajpana'ṉ, y pyøjcayaj cyø'ombø cuy y jetji'ṉ jyo'tznacsnacsvøyajpana'ṉ cyopajcøsi.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Jetse qui'tzcu'ajyaj Jesús. Y después yac tzacyaj tzapas tucu y yac mesque't ñe'. Entonces ñømaṉyaju va'cø mya'møyaj cruzcøsi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Cuando nømna'ṉ myaṉyaj cumgu'acapoya'omo, pya'tyaj Cirene gumgu'yombø pøn ñøyipø'is Simón. Jet pyena tzøcyaju va'cø ñømajṉay Jesusis cruz.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Y nu'cyaj ñøjayajpamø Gólgota, que sunba ñømø: Cyo'cøpacmø.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Jeni chi'yaj Jesús vinagre mojtupø tzuchniviji'ṉ va'cø tyo'ṉa. Y tyo'ṉisu'cti, ja syun tyo'ṉa.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Entonces soldado'is mya'møyaj Jesús cruzcøsi, y después cyøsijayaj tyucu va'cø vye'ñayaj ñe'comda'm. Jetse viyuṉaju tza'maṉvajcopyapø'is chamuse, nømu: “Vye'nbø'jayaj ø nducu ñe'comda'm, cyøsijayaj ø nducu”.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Entonces jen aṉbocsyaju, va'cø cyoqueñajø.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Y mya'møyaj tabla cruzcøsi Jesusis cyopajcomo, tablacøsi it jachø'yupø ti cyoja. Yø'cse nømu: “Yøṉete Jesús, Israel pø'nis myøja'ṉ Aṉgui'mbata'm”.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Entonces mya'møyajque't eyata'mbø cruzcøsi metcuy nu'mbapø; tum Jesusis chø'na'ṉomo, y tum 'yaṉña'yomo.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Y cøtyajpapø'is 'yo'nindze'myaju, cyopacti myi'cu'jayaju.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Nømyaju:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Jetseti 'yonguitzcu'ayajque'tu pane covi'najø'is y aṉgui'mguji'n aṉma'yoyajpapø'is y fariseo'ista'm y tzambø'nista'm. Nømyajpana'ṉ:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ―Eyapø yaj cotzocyaju, y vyin ji'n mus yaj cotzoca. O'ca jicø ndø Aṉgui'mbata'm tø øtz Israel pønda'm chøṉø, ¿ti'ajcuy ji'ṉ myø'n cruzcøsi yøti? O'ca mø'nbana'ṉ cruzcøsi, ndø va'ṉjamdambana'ṉ.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nømu que Diosis 'yayudatzøcpa, pero o'ca de veras syunbapøte Diosis, ¿ticøtoya ji'n mini va'cø yaj cotzoca? Porque nømu: “Øtz Diosis chø 'Yune”.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Jetseti 'yongui'tzcuyajyaj Jesús nu'myajpapø'is jetji'ṉ ityajupø ma'møyajtøj cruzcøsi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Entonces paṉguc jamase'ṉomo pi'tzø'ajnømu mumu nasindumø y hasta las tres de la tarde min sø'ṉbø'nøṉgue'te.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Y como a las tres de la tarde pømi vej Jesús, nømu:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Y vene'aṉbø'nis jiṉø te'ñajupø'is myañaju ti cham Jesusis y nømyaju:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Jicsye'c pochu'ṉ tumbøn maṉ mye'tz tzoja, ñuṉu vinagre'omo y cyot cape'omo y tyajøjayu capeji'ṉ Jesusis 'yaṉnaca'omo va'cø cyømu'cø.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Pero eyapø nømyaju:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Pero Jesús pømi vejvøjøtzøjcu y yac maṉ 'yespiritu, ca'u.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Y jicsye'c masandøjcombø tucu vo'te cucpo'tujcu; møji po'tzu'ṉ, hasta nascøsi po'nu'cu. Y mics nas hasta veñaj tza'.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Y aṉvacyaj tzatøc nijpoñømumø y visayaj vøti va'ṉjajmoyajpapø pø'nis cyoṉna oyupøm ca'yaje.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Y después que Jesús visa'u, putyaj chatøjcomo y tøjcøyaj masanbø Jerusalén gumgu'yomo, y vøti pø'nis isyaju je ca'yajupø lo que oyu visa'yaje.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Pero cuando ca' Jesús, capita'nis y jetji'ṉna'ṉ nø cyoqueñaju'is, cuando aṉjamyaj nasamicscø y isyaj tiyø tujcu, entonces ca'yajpana'ṉ na'tze'is, nømyaju:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Y jendina'ṉ ityaj sone yomo ya'itina'ṉ cyøque'nøyajupø'is. Yø'ṉis oyuna'ṉ pya'tyaj Jesús desde que tzu'ṉu Galilea nasomo y o cyotzoṉyaj Jesús.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Y je'tom ityajuna'ṉ María Magdalena, y Jacobo'is y José'is myama ñøyipø'sque't María, y jendina'ṉ itque't Zebedeo'is 'yune'is myamata'm.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Y después min tza'i'cam tum ricupø pøṉ, Arimatea cumgu'yombøna'ṉete; ñøyipø'is José; y mismo Jesusis ñøtuṉdøvøque't.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Je'is cyønu'c Pilato y vya'cay Jesusis cyoṉna. Entonces Pilato'is chi' aṉgui'mguy va'cø vya'ctzi'ayaj cyoṉña.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Y Jose'is maṉ pyøc je cyoṉna y myojnayu popo sabana'omo.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Y cyot ñe jomepø chatøjcomo; tza'cotzøc yac ocnojtøju, cuando ca'pa va'cø jen niptøjø. Pero jen o cyojtatyøj Jesusis cyoṉna. Y entonces piti'aṉga'm je chatøc møjapø tza'ji'ṉ y maṉyaju.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Y jena'ṉ po'csyaj María Magdalena y eyapø María; jen 'yaṉbocsyaj tzatøc metzcupø yomo'is.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Entonces jyo'pit cøjtu'cam jama cyomeque'ajyaju'c sapøjcuy jamacøtoya, tu'myaj pane covi'najø y fariseo va'cø maṉ 'yo'nøyaj Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Y ñøjayaju:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Por eso jetcøtoya tzi' aṉgui'mguy va'cø cyoquendøj tzatøc niptøjumø hasta que ta'nba tu'cay jama, jana maṉ ñu'mnøputyaj tzu'cøsi ñøtuṉdøvø'is. Y jøsi'cam maṉba nømyaje: “Visa'u'am ca'upø”. O'ca jetse aṉgøma'cø'oyajpana'ṉ, más peor jetsena'ṉ tø tucpa que vi'nase.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Y pilato'is ñøjayaju:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Entonces maṉyaju y 'yaṉga'myaj mø'chøqui tzatøc. Syello'øyaj tza' aṉga'mupøji'ṉ y jen chacyaj maṉba'is cyoqueñaje.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.