Mateus 26
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT
1 Entonces cuando yaj jetsepø aṉmacuy, Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Mi mustambati que metza jamacøs maṉba sø'ṉajyaj pascua søṉ. Y jicsye'c øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø maṉba tzi'ocuyajtøji va'cø yaj ca'tøj ma'møtyøjupø cruzcøsi.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Entonces tu'mbø'yaj pane covi'najø, y aṉgui'mguji'ṉ aṉma'yoyajpapø, y Israel tzambøn. Tu'mbøyaju más myøja'ṉombø pane covi'najø'is 'yaṉgui'mguy tøjcomo; más myøja'ṉombø pane covi'najø ñøyipø'is Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Jeni qui'pscøpoyaju jujche va'cø ñu'mnucyaj Jesús va'cø yaj ca'yajø.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pero nømyaju:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Entonces cuando ijtuna'ṉ Jesús Betania cumgu'yomo, o covit Simo'nis tyøjcomo. Simón yachputzi'øyuna'ṉ vi'na.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Mientras que jendi ijtu, cyømin Jesús tum yomo'is. Je yomo'is ñø'min tum alabastro tza'pø cojtocuy ijtupø'om suñi viquicpapø perfume vøti coyojapø. Y mientras que Jesús po'csuna'ṉ mesacø'mø, yomo'is cyøtijtøjay cyopac perfumeji'ṉ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Pero cuando Jesusis ñøtuṉdøvø'is isyaju ti chøjcay Jesús, qui'syca'yaju, nømyaju:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 O'cana'ṉ ja titpø'ø, muspana'ṉ ndø ma'ajø vøti tumingøsi, y ndø tzi'tambana'ṉ tumin pobre.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Cuando Jesusis myusu ti nø chamyaju, ñøjayaju:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Porque pobre mumu jama mitzji'ṉ ityajpa, pero øtz ji'nø ma it mumu jama mitzji'ṉda'm.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Porque cuando cøtijtøjay øjtzi perfumeji'ṉ, jetse chøjcu va'cø vyøjøtzøc ø ngoṉña va'cø niptøjø.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Viyuṉse mi ndzajmatya'mbøjtzi, aunque juti tzamgøpucstøjpa yøṉ vøjpø ote aunque nasindumø, jetseti maṉba tzambotyøjque't ti chøc yøṉ yomo'is va'cø jyajmøtzøctøjø.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Entonces tum macvøstøjcapyø nøtuṉdøvø ñøyi'ajupø'is Judas Iscariote maṉ 'yo'nøyaje pane covi'najø.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Y ñøjayaju:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Y desde jicse'c Judasis jyajme'tzu jujche va'cø chi'ocuyaj Jesús.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Entonces je jama cuando tzo'tz sø'ṉajcuy cuando cyø'syajpa ja pyoṉoṉapø pan, ñøtuṉdøvø'is cyønu'cyaj Jesús y 'yocva'cyaju ñøjayaju:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Y Jesusis ñøjayaju:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Como jujche chajmayajuse Jesusis, jetse chøcyaj ñøtuṉdøvø'is. Jen cyomeque'ajyaj cu'tcuy pascua sø'ṉgøtoya.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Y cuando tzu'i'ajnømu, jendina'ṉ po'csyaj Jesús mesacø'mø macvøstøjcay ñøtuṉdøvøji'ṉ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Mientras nømna'ṉ vi'caṉbacyaju, ñøjayaj Jesusis:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Entonces maya'co'ñaju y 'yocva'cyaj Jesús tumdum pø'nis:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Y 'yaṉdzonyaj Jesusis ñøjayaju:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Viyuṉsye como jujche it jachø'yuse totocøsi, jetse ma'ṉbø ca'e øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø. Pero lástima jic pøn maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje porque maṉba is toya. Mastina'ṉ vøjø jic pøn o'ca ja pyø'najøna'ṉ.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Entonces tzi'ocuyajpapø'is Judasis ñøjay Jesús:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Mientras que nømna'ṉ cyu'tyaju, Jesusis pyøc pan y ñøjay Dios yøscøtoya, y vyendzi'yaj ñøtundøvø. Entonces ñøjmayaju:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Y luego pyøc tasa, y ñøjacye't Dios yøscøtoya. Y entonces chi'yaj ñøtundøvø ñøjayaju:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Porque yøṉ vino øjchøṉ nø'mbin. Ø nø'mbin señate que Diosis chøc jomepø contrato. Ø nø'mbin maṉba jøtpø vøti pøngøtoya va'cø yaj cøtocojayajtøj cyoja.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Mi nøjandyamba mijtzi que ji'n majtøc ma ndø'ṉe uva tø'mis ñø' hasta jicsye'ctøc ma'ṉbø ndo'ṉvøjøtzøqui jomepø mitzji'nda'm ndø Janda Dios 'yaṉgui'mbamø.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Entonces vañaj tum vane y después tzu'ṉyaju maṉyaj Olivo cotzøjcøsi.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Y jeni Jesusis ñøjayaju:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pero después cuando visa'pa øjtzi, maṉba vi'na mave Galilea nasomo, y mitz maṉba maṉdyam jøsi'jcam.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Entonces Pedro'is ñøjay Jesús:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Pero ñøjay Jesusis:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Y ñøjay Pedro'is:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Y jicsye'c nu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvøji'ṉ tum lugajromo ñøyi'ajupø'is Getsemaní, y ñøjayaj Jesusis:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Y ñømaṉyaj Jesusis Pedro y metzcuy Zebedeo'is 'yune; maṉyaj más jojmo y jeni Jesús vøti tzocotocho'tzu maya'cu'is.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Y ñøjayaj Jesusis:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Entonces Jesús ma'ṉaṉøcye't usyøc y japneyu'c nascøsi, 'yo'nøy Dios nømu:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Y vitu'u ityajumø ñøtundøvø, y øṉupø pya'tyaju. Y ñøjay Pedro:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Jana co'øṉguy ijtamø y o'nøtyam Dios va'cø jana mi ṉgyojapa'tamø. Viyuṉsye mi ndzoco'yomo sunba mi ndø jo'ctamø, pero mi sis mochita'mbøte.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Y myenajcøsi vøcomaṉgue'tuti y 'yo'nøy Dios, ñøjayu:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Y vituque'tu, y øṉupøti pyatyajque'tu ñøtuṉdøvø porque cyøpøcyaj øvi'is.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Y chacyaju, jiṉdi vøcomangue't Jesús jojmo. Y jetseti 'yo'nøcye't Dios tu'cay na'como mismo oteji'ṉ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Jøsi'cam cyømiñajque't Jesusis ñøtuṉdøvø y ñøjayaju:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Te'nchu'ṉdama'am va'cø tø maṉdamø. Jicø nøm min maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Y jetsetøc nø ñømu'c Jesús, cuando nu'c Judas, Jesusis ñøtuṉdøvøque't. Jesusis ñøtuṉdøvø ta'ñaj doce Judasji'ṉ. Y Judasji'ṉ miñajque't vøtipøn espadaji'ṉ y cuji'ṉ, pane covi'najø'is y Israel tzambø'nis cyøvejyaju.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Chi'ocuyajupø'is oyuna'ṉ chajmayaje jutznøm ma musyaj jutipø ma ñucyaje, nømu:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Y cuando nu'c Judas, entonces viyuṉ maṉ Jesuscø'mø, y ñøjayu:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Y Jesusis ñøjayu:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Y misma hora tumø Jesusis ñøtuṉdøvø'is tyusput 'yespada y pane covi'najø'is ñu'cscu'is tyatzøc tyøcspø'jayu.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Y Jesusis ñøjmay chejtzupø'is:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Mi mustambati que øtz muspana'ṉ ⁿva'ṉgø ø Jandacøsi vøti mil angeles va'cø cotzo'ṉøjtzi.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Pero o'ca jetse, ji'na'ṉ tyuqui jachø'yuse, porque it jachø'yupø yø'cse va'cø tyucø.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Y misma hora nøjmay Jesusis vøti pøn minu'is ñucyaje:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Pero yø'cse nø tyujcu va'cø viyu'ṉaj lo que jyayajuse tza'maṉvajcoyajpapø pø'nis.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Entonces ñucyaju'is ñømaṉyaj Jesús más covi'najøpø pane Caifasis tyøjcomo. Jena'ṉ ityaj tu'myajupø aṉma'yoyajpapø aṉgui'mguji'ṉ y Israel pø'nis chambønda'm.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Y Pedro'is maṉ pya'te, pero ya'i pactzø'yu. Oyuti nu'c hasta pane covi'najø'is tyøjcomo y jen tøjcøyu y po'cs coyosyajpapøji'ṉ. Maṉ a'm a ver jujche ma tuc Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Y pane covi'najø'sta'm y tzambø'nista'm y mumu aṉgui'myajpapø'is mye'tzayajpana'ṉ jujche muspa cyøsujtzøyajø Jesús. Sunbana'ṉ cyojacøtzøjcøyajø va'cø yaj ca'yajø.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Aunque nu'cyaj vøti cyøsujtzøyajpapø'is, pero ni jujche ja pya'tayaj cyoja. Al fin nu'cyaj metzcuy cyøsujtzøyajupø'is.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Y nømyaju.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Entonces te'nchu'ṉu más myøja'ṉombø pane y ñøjay Jesús:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Pero Jesús ni jujche ja 'yoteputø. Entonces myøja'ṉombø pane'is ñøjmayu:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesusis 'yaṉdzoṉu:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Entonces myøja'ṉombø pane'is chitz tyucu corajepit y nømu:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Ti mi ndzamdamba?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Entonces vyi'nøc tzujøyaju y chaṉyaju. Eyapø'is vyi'nøctza'ṉøyaju.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Y ñøjayaju:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Mientras jetse tujcu, Pedro po'csuna'ṉ a'ṉgomo solajromo, y cyønu'c Pedro tum coyomo'is y ñøjayu:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pero Pedro'is ja vya'ṉjam o'ca jetji'n nø vyijtu; sone pø'nis vyi'naṉdøjqui nømu:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Y Pedro maṉ aṉdyuṉgø'mø y jeni eyapø coyomo'is isu y ñøjayaj jiṉdi te'ñaj vene:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Entonces Pedro'is jetseti mena'com chambøjcay Diosis ñøyi va'cøti ñømø:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Y usyaṉ horacøsi jen ityajupø'is tyo'møyaj Pedro y ñøjayaju:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Entonces Pedro yach onu y chambøjcacye't Diosis ñøyi, nømu:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Y jyajmutzøjcu Pedro'is oyuse chajmay Jesusis; que Jesusis oy ñøjaye: “Antes que vejpa ṉgaylu, maṉba mi ñømi tu'cay nac que ji'n mi ndø ispøc ndøvø”. Entonces put Pedro a'ṉgomo y vo'tzocopajcu.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.