Mateus 25
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 ”Maṉba ndza'maṉvaque jujche tzajpomopø Diosis 'yaṉgui'mguy. Es como majcay papiñomo maṉba'is 'ya'myaj co'tøjcajcuy. Ño'aji'ṉ maṉyaju va'cø ño'a tzoṉyaj pøn maṉbapø co'tøjcaje.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Pero ityaj mosay qui'psocu'yøyajupø, y mosay ja ñø'itø'is qui'psocuy.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Jovita'mbø'is ñømaṉyaj quinque, pero ja ñømaṉyaj gas sobra;
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 mientras ityaju'is qui'psocuy sobra ñømaṉyaj gas quinqueji'ṉ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Pero como ya'yu va'cø min pøn maṉbapø cotøjcaje, pe'ṉguy nayaju papiñomo y øṉbacyaju.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Entonces como paṉguctzu vejnømu: “Jicø nø min pøn maṉbapø cøtojcaje. Tzu'ṉdamø va'cø mi ndzoṉdamø”.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Entonces papiñomo sa'yaj mumu y vyøjøtzøcyaj quinque.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Y jovita'mbø'is ñøjayaj qui'psocu'yøyajupø: “Tø ve'ndzi'tam mi ṉgas, nø tu'yu ø no'a”.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Pero qui'psocu'yøyajupø'is 'yaṉdzoṉyaju: “Ji'nø mus mi ve'ndzi'tamø porque ji'n ma cyopa'te mumu pøngøtoya. Mejor ma ⁿjutyam mi ne'c ma'atyøjpamø”.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Entonces mientras maṉ jyuyaj gas, entonces min je maṉbapø co'tøjcaj pøn. Ityaju'is gas tøjcøyaj je pønji'ṉ co'tøjcajcu'yomo y 'yaṉga'myaj aṉdyun.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Después usyaṉ oracøsi miñaj maṉupø'is jyuyaj gas, y tøc aṉga'mdøjumna'ṉ. Y ñøjayaju: “¡Señor, Señor; tø aṉvajcatya aṉdyuṉ!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Pero 'yaṉdzoṉba je'is ñøjapya: “Viyuṉse nø mi ndzajmatyamu, ji'nø mi ṉgo'ispøctame i'nda'me mijtzi”.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Y entonces Jesusis ñøjmayaju:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ―Como tum pøn oyu paschøc ya'i eyaco cumgu'yomo, jetseti Diosis 'yaṉgui'mgucye't. Antes que maṉba, pø'nis vyejtu'myaj coyosyajpapø va'cø chi'yaj tumin va'cø ñøyosyajø.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ”Y tumbøn chi' mosay mil, eyapø chi' metza mil, eyapø tumø mil chi'u. Tumdum pøn chi'u jujche'ṉom 'yaṉjam muspa ñøyosa.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Y pyøcøchoṉu'is mosay mil maṉ ñøyose, y chøjcaṉvajcu y ta'n majcay mil.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Y pyøcøchoṉu'is metza mil chøjcaṉvajque'tu, y ta'n macsycuy mil.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Pero pyøjcøchoṉu'is tumø mil maṉ ñipcøvø'nay cyomi'is tyumin nasacø'mø.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ”Y cøjtu'cam vøti jama pyøcyajumø tumin, min cyoyosyajpa'is cyomi y 'ya'myaju jujche yaj cøpucsyaj tumin.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Entonces nu'cu pyøjcøchonu'is mosay mil; y otro mosay mil ñømi'naṉøyu y nømu: “Señor, mosay mil tumin mi ndø tzajcayu. Yø'c it mbøjcu mosay mil y mosay mijlam it 'yune”.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Y ñøjay cyomi'is: “Vøj mi ndzøjcu; mus mi ⁿnøyosa. Mi ndzøc øtz sunbase. Cuando mi ndzi'ø usyi y mi ⁿnøyos øtz sunbase, por eso maṉba mi ⁿyac aṉgui'm vøti ticøsi. Tøjcøyø y tø casøtyam parejo”.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Y min pyøjcu'is metza mil y nømu: “Señor, metza mil mi ndø tzajcayu. Yøc it mbøjcu metza mil, y metza mijlam it 'yune”.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Y ñøjay cyomi'is: “Vøj mi ndzøjcu; mus mi ⁿnøyosa. Mi ndzøc øtz sunbase. Cuando mi ndzi'ø usyi, mi ⁿnøyos øtz sunbase. Por eso maṉba mi yac aṉgui'm vøti ticøsi. Tøjcøyø y tø casøtyam parejo”.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Y mingue'tu pyøcøchoṉu'is tumø mil y nømu: “Musøjtzi que paqui chocopya mi mbyøn mijtzi. Eyapø mi yac yosyajpa vøti va' mi nø'itø yosaṉ.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Por eso ṉgona'tzøjtzi y nipcøvø'nøjtzi mi ndumin nasacø'mø. Yøti yø'c it mi ndumin mi ndø tzi'use”.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Entonces cyomi'is ñøjayu: “Mitz mi ⁿyandzipøte, mi ⁿjyarganbøte. Mi muspati que øtz ⁿyac yosyajpa eyapø vøti va' it ø ⁿyosaṉ.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Jetcøtoya masna'ṉ vøjø va'cø mi ngot tumin coyojtøjpamø tumin une, y entonces cuando vitu'ca'mtzi, mbøjcøchoṉbana'ṉ ø ndumin 'yuneji'ṉbøti'am”.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Y cyomi'is ñøjay eyapø coyospapø: “Ñø'ijtupø'is tumø mil, yac jøcøjayø y tzi'tam ñø'ijtu'is majcay.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Porque ñø'ijtu'sam vøti, jet maṉba tzi'a'ṉøtyøji, y maṉba it más de la cuenta. Pero ñø'ijtu'is usyi, jet maṉba yac jøcøjatyøj usy ñø'ijtupø;
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 y ji'n vyøjpø coyospapø patzpø'tøjø a'ṉgomo pi'tzø'ajcu'yomo. Jin maṉba vo'e, y toyapit maṉba cyø's tyøtz”.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ”Cuando mi'nbøjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, ma'ṉbø møja'ṉ aṉgui'mi, maṉba miñaj øtzji'ṉ masanbø aṉgeles, y ma'ṉbø po'cs møja'ṉ aṉgui'mba'is pyo'cscu'yomo.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Y ma'ṉbø vejtu'myaj mumu aunque jutpø nascøsta'mbø pøn va'cø tu'myaj ø vi'naṉdøjqui. Y ma'ṉbø mbi'ṉaṉdø'p vøjpø. Ne'ti ma'ṉbø ngot vøjpø y ne'ti ji'n vyøjpø, como cyoquenbapø'is pyi'ṉaṉdøjpa pyø'nøcuy; aparte cyotpa borrego, aparte cyotpa chivu.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Cyotpa borrego chø'na'ṉomo, y chivu cyotpa 'yaṉna'yomo. Jetse øtz ma'ṉbø ṉgøpiṉ pøn.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Como øjchøṉ møja'ṉ aṉgui'mbapø, ma'ṉbø ⁿnøjayaj ø ndzøna'ṉom ityajupø: “Mindamø va'cø mi ⁿyaj contento'ajtamø ndø Janda Diosis. Como erejencha cuenta mi ndzi'pa vøjpø itcuy 'yaṉgui'mbamø Dios. Porque it jetsepø itcuy vyøjøtzøjcupø para mitzcøtoya desde que Diosis jyomec nasacopac.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Porque nømna'ṉø osu, y mi ndø tzi'tam cu'tcuy; nømna'ṉø yo'ctøjtzu, y mi ndø tzi'tam nø'; nømna'ṉø vijtu ji'n comusimø lugar, y mi ndø nu'cschi' jejcuy.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ja itøna'ṉ ø nducu, y mitz mi ndø tzi'tamu; ca'ena'ṉtzi y mi ndø tu'ndamu; somdøjuna'ṉtzi preso'omo, y mi ndø o'nøndyamu”.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Entonces vøjta'mbø pø'nis maṉba nøjayaj øjtzi: “Pero øjtzø mi Ṉgomi, ¿jutznømø jetze va' mi ñømø? Øtz nunca ja mi istam nø mi ⁿ'yosupø, y mi ndzi'tam cu'tcuy; øtz nunca ja mi istam nø mi ⁿyo'ctøjtzupø; y o mi ndzi'tam nø'.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ni øtz nunca ja mi istam nø mi ⁿvyijtupø ji'n mi ṉgomusimø lugar y mi nu'cschi'tam jejcuy. Ni ja mi ndzi'tam tucu cuando ja itøna'ṉ mi nducu porque ja mi ista'møjtzi.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ni nunca ja mi istam ṉgya'epø o syomdøjupø preso'omo va'cø mi o'nøndyamø”.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Entonces øjchøṉ møja'ṉ aṉgui'mbapø ma'ṉbø ⁿnøjayaje: “Viyuṉse mi ndzajmatya'mbøjtzi; cuando mi ndoya'nøtyam aunque jutipø ø ndøvø aunque ja itø'is 'yaṉgui'mguy, es como øjtzi mi ndø ndoya'ṉøtyamu”.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ”Entonces øtz ma'ṉbø ⁿnøjayaj ø aṉna'yom ityajupø: “Mi ñchu'ṉdam øtzcø'mø, mi ndyocotyamupøte. Maṉba mi ṉgojtandøji nunca ji'n tu'yipø juctyøjcomo lo que jutipø juctyøc Diosis vyøjøtzøjcu diablocøtoya y je'is 'yaṉgelescøtoya.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Porque nømna'ṉø osu, y ja mi ndø tzi'tam cu'tcuy; nømna'ṉø yo'ctøjtzu, y ja mi ndø tzi'tam nø'.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Nømna'ṉø vit ji'n ø ṉgomusimø, y ja mi ndø tzi'tam jejcuy; ja itøna'ṉ ø nducu, y ja mi ndø tzi'tam tucu; ca'ena'ṉtzi y ja mi ndø tu'ndamø; somdøjuna'ṉtzi preso'omo, ja mi ndø o'nøtyamø”.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Entonces 'yaṉña'yomda'mbø'is maṉba 'yaṉdzoṉyaje: “Pero øjtzø mi Ṉgomi, ¿jutznøm jetse mi ñømba? Øtz nuṉca ja mi istam nø mi ⁿ'yosupø, nunca ja mi istam nø mi ⁿvyijtupø ji'n mi ṉgomusimø; ni ja mi istam jana tucu nø mi ⁿvyijtu'c, ni ja mi istam ṉgya'epø, ni ja mi istam preso'omo; porque o'ca jetse mi istamuna'ṉ nø mi ndyoya'isupø, mi ndoya'ṉøtyamuna'ṉtzi”.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Entonces øtz ma'ṉbø 'yandzoṉyaje: “Viyuṉsye mi ndzajmatya'mbøjtzi; cuando ja mi ndoya'ṉøytamø aunque jutipø pøn aunque ja itø'is 'yaṉgui'mguy; jetse ndøvø ja mi ndø toya'ṉøtyaṉgue'ta”.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Y jic pøn maṉba maṉyaj ji'n yajepø castigo'omo. Pero vøjpø pøn maṉba maṉyaj tø quenbamø mumu jamacøtoya.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.