Mateus 25

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ”Maṉba ndza'maṉvaque jujche tzajpomopø Diosis 'yaṉgui'mguy. Es como majcay papiñomo maṉba'is 'ya'myaj co'tøjcajcuy. Ño'aji'ṉ maṉyaju va'cø ño'a tzoṉyaj pøn maṉbapø co'tøjcaje.
1 Jesus disse:
2 Pero ityaj mosay qui'psocu'yøyajupø, y mosay ja ñø'itø'is qui'psocuy.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Jovita'mbø'is ñømaṉyaj quinque, pero ja ñømaṉyaj gas sobra;
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 mientras ityaju'is qui'psocuy sobra ñømaṉyaj gas quinqueji'ṉ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Pero como ya'yu va'cø min pøn maṉbapø cotøjcaje, pe'ṉguy nayaju papiñomo y øṉbacyaju.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Entonces como paṉguctzu vejnømu: “Jicø nø min pøn maṉbapø cøtojcaje. Tzu'ṉdamø va'cø mi ndzoṉdamø”.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Entonces papiñomo sa'yaj mumu y vyøjøtzøcyaj quinque.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Y jovita'mbø'is ñøjayaj qui'psocu'yøyajupø: “Tø ve'ndzi'tam mi ṉgas, nø tu'yu ø no'a”.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pero qui'psocu'yøyajupø'is 'yaṉdzoṉyaju: “Ji'nø mus mi ve'ndzi'tamø porque ji'n ma cyopa'te mumu pøngøtoya. Mejor ma ⁿjutyam mi ne'c ma'atyøjpamø”.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Entonces mientras maṉ jyuyaj gas, entonces min je maṉbapø co'tøjcaj pøn. Ityaju'is gas tøjcøyaj je pønji'ṉ co'tøjcajcu'yomo y 'yaṉga'myaj aṉdyun.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Después usyaṉ oracøsi miñaj maṉupø'is jyuyaj gas, y tøc aṉga'mdøjumna'ṉ. Y ñøjayaju: “¡Señor, Señor; tø aṉvajcatya aṉdyuṉ!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Pero 'yaṉdzoṉba je'is ñøjapya: “Viyuṉse nø mi ndzajmatyamu, ji'nø mi ṉgo'ispøctame i'nda'me mijtzi”.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Y entonces Jesusis ñøjmayaju:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ―Como tum pøn oyu paschøc ya'i eyaco cumgu'yomo, jetseti Diosis 'yaṉgui'mgucye't. Antes que maṉba, pø'nis vyejtu'myaj coyosyajpapø va'cø chi'yaj tumin va'cø ñøyosyajø.
14 Jesus continuou:
15 ”Y tumbøn chi' mosay mil, eyapø chi' metza mil, eyapø tumø mil chi'u. Tumdum pøn chi'u jujche'ṉom 'yaṉjam muspa ñøyosa.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Y pyøcøchoṉu'is mosay mil maṉ ñøyose, y chøjcaṉvajcu y ta'n majcay mil.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Y pyøcøchoṉu'is metza mil chøjcaṉvajque'tu, y ta'n macsycuy mil.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Pero pyøjcøchoṉu'is tumø mil maṉ ñipcøvø'nay cyomi'is tyumin nasacø'mø.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ”Y cøjtu'cam vøti jama pyøcyajumø tumin, min cyoyosyajpa'is cyomi y 'ya'myaju jujche yaj cøpucsyaj tumin.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Entonces nu'cu pyøjcøchonu'is mosay mil; y otro mosay mil ñømi'naṉøyu y nømu: “Señor, mosay mil tumin mi ndø tzajcayu. Yø'c it mbøjcu mosay mil y mosay mijlam it 'yune”.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Y ñøjay cyomi'is: “Vøj mi ndzøjcu; mus mi ⁿnøyosa. Mi ndzøc øtz sunbase. Cuando mi ndzi'ø usyi y mi ⁿnøyos øtz sunbase, por eso maṉba mi ⁿyac aṉgui'm vøti ticøsi. Tøjcøyø y tø casøtyam parejo”.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Y min pyøjcu'is metza mil y nømu: “Señor, metza mil mi ndø tzajcayu. Yøc it mbøjcu metza mil, y metza mijlam it 'yune”.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Y ñøjay cyomi'is: “Vøj mi ndzøjcu; mus mi ⁿnøyosa. Mi ndzøc øtz sunbase. Cuando mi ndzi'ø usyi, mi ⁿnøyos øtz sunbase. Por eso maṉba mi yac aṉgui'm vøti ticøsi. Tøjcøyø y tø casøtyam parejo”.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Y mingue'tu pyøcøchoṉu'is tumø mil y nømu: “Musøjtzi que paqui chocopya mi mbyøn mijtzi. Eyapø mi yac yosyajpa vøti va' mi nø'itø yosaṉ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Por eso ṉgona'tzøjtzi y nipcøvø'nøjtzi mi ndumin nasacø'mø. Yøti yø'c it mi ndumin mi ndø tzi'use”.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Entonces cyomi'is ñøjayu: “Mitz mi ⁿyandzipøte, mi ⁿjyarganbøte. Mi muspati que øtz ⁿyac yosyajpa eyapø vøti va' it ø ⁿyosaṉ.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Jetcøtoya masna'ṉ vøjø va'cø mi ngot tumin coyojtøjpamø tumin une, y entonces cuando vitu'ca'mtzi, mbøjcøchoṉbana'ṉ ø ndumin 'yuneji'ṉbøti'am”.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Y cyomi'is ñøjay eyapø coyospapø: “Ñø'ijtupø'is tumø mil, yac jøcøjayø y tzi'tam ñø'ijtu'is majcay.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Porque ñø'ijtu'sam vøti, jet maṉba tzi'a'ṉøtyøji, y maṉba it más de la cuenta. Pero ñø'ijtu'is usyi, jet maṉba yac jøcøjatyøj usy ñø'ijtupø;
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 y ji'n vyøjpø coyospapø patzpø'tøjø a'ṉgomo pi'tzø'ajcu'yomo. Jin maṉba vo'e, y toyapit maṉba cyø's tyøtz”.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ”Cuando mi'nbøjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, ma'ṉbø møja'ṉ aṉgui'mi, maṉba miñaj øtzji'ṉ masanbø aṉgeles, y ma'ṉbø po'cs møja'ṉ aṉgui'mba'is pyo'cscu'yomo.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Y ma'ṉbø vejtu'myaj mumu aunque jutpø nascøsta'mbø pøn va'cø tu'myaj ø vi'naṉdøjqui. Y ma'ṉbø mbi'ṉaṉdø'p vøjpø. Ne'ti ma'ṉbø ngot vøjpø y ne'ti ji'n vyøjpø, como cyoquenbapø'is pyi'ṉaṉdøjpa pyø'nøcuy; aparte cyotpa borrego, aparte cyotpa chivu.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Cyotpa borrego chø'na'ṉomo, y chivu cyotpa 'yaṉna'yomo. Jetse øtz ma'ṉbø ṉgøpiṉ pøn.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Como øjchøṉ møja'ṉ aṉgui'mbapø, ma'ṉbø ⁿnøjayaj ø ndzøna'ṉom ityajupø: “Mindamø va'cø mi ⁿyaj contento'ajtamø ndø Janda Diosis. Como erejencha cuenta mi ndzi'pa vøjpø itcuy 'yaṉgui'mbamø Dios. Porque it jetsepø itcuy vyøjøtzøjcupø para mitzcøtoya desde que Diosis jyomec nasacopac.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Porque nømna'ṉø osu, y mi ndø tzi'tam cu'tcuy; nømna'ṉø yo'ctøjtzu, y mi ndø tzi'tam nø'; nømna'ṉø vijtu ji'n comusimø lugar, y mi ndø nu'cschi' jejcuy.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ja itøna'ṉ ø nducu, y mitz mi ndø tzi'tamu; ca'ena'ṉtzi y mi ndø tu'ndamu; somdøjuna'ṉtzi preso'omo, y mi ndø o'nøndyamu”.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Entonces vøjta'mbø pø'nis maṉba nøjayaj øjtzi: “Pero øjtzø mi Ṉgomi, ¿jutznømø jetze va' mi ñømø? Øtz nunca ja mi istam nø mi ⁿ'yosupø, y mi ndzi'tam cu'tcuy; øtz nunca ja mi istam nø mi ⁿyo'ctøjtzupø; y o mi ndzi'tam nø'.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ni øtz nunca ja mi istam nø mi ⁿvyijtupø ji'n mi ṉgomusimø lugar y mi nu'cschi'tam jejcuy. Ni ja mi ndzi'tam tucu cuando ja itøna'ṉ mi nducu porque ja mi ista'møjtzi.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ni nunca ja mi istam ṉgya'epø o syomdøjupø preso'omo va'cø mi o'nøndyamø”.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Entonces øjchøṉ møja'ṉ aṉgui'mbapø ma'ṉbø ⁿnøjayaje: “Viyuṉse mi ndzajmatya'mbøjtzi; cuando mi ndoya'nøtyam aunque jutipø ø ndøvø aunque ja itø'is 'yaṉgui'mguy, es como øjtzi mi ndø ndoya'ṉøtyamu”.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ”Entonces øtz ma'ṉbø ⁿnøjayaj ø aṉna'yom ityajupø: “Mi ñchu'ṉdam øtzcø'mø, mi ndyocotyamupøte. Maṉba mi ṉgojtandøji nunca ji'n tu'yipø juctyøjcomo lo que jutipø juctyøc Diosis vyøjøtzøjcu diablocøtoya y je'is 'yaṉgelescøtoya.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Porque nømna'ṉø osu, y ja mi ndø tzi'tam cu'tcuy; nømna'ṉø yo'ctøjtzu, y ja mi ndø tzi'tam nø'.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Nømna'ṉø vit ji'n ø ṉgomusimø, y ja mi ndø tzi'tam jejcuy; ja itøna'ṉ ø nducu, y ja mi ndø tzi'tam tucu; ca'ena'ṉtzi y ja mi ndø tu'ndamø; somdøjuna'ṉtzi preso'omo, ja mi ndø o'nøtyamø”.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Entonces 'yaṉña'yomda'mbø'is maṉba 'yaṉdzoṉyaje: “Pero øjtzø mi Ṉgomi, ¿jutznøm jetse mi ñømba? Øtz nuṉca ja mi istam nø mi ⁿ'yosupø, nunca ja mi istam nø mi ⁿvyijtupø ji'n mi ṉgomusimø; ni ja mi istam jana tucu nø mi ⁿvyijtu'c, ni ja mi istam ṉgya'epø, ni ja mi istam preso'omo; porque o'ca jetse mi istamuna'ṉ nø mi ndyoya'isupø, mi ndoya'ṉøtyamuna'ṉtzi”.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Entonces øtz ma'ṉbø 'yandzoṉyaje: “Viyuṉsye mi ndzajmatya'mbøjtzi; cuando ja mi ndoya'ṉøytamø aunque jutipø pøn aunque ja itø'is 'yaṉgui'mguy; jetse ndøvø ja mi ndø toya'ṉøtyaṉgue'ta”.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Y jic pøn maṉba maṉyaj ji'n yajepø castigo'omo. Pero vøjpø pøn maṉba maṉyaj tø quenbamø mumu jamacøtoya.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.