Mateus 24
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 Tzu'ṉ Jesús masandøjcomo y nømna'ṉ myaṉu. Y cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is va'cø isindzi'yaj jujche suñi quenba masandøc, y eyata'mbø tøc tome isyajtøjpa jetseti queñajque'tpa.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Y ñøjayaj Jesusis:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Entonces maṉyaj Olivo cotzøjcøsi y jen po'cs Jesús. Cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is va'cø ñu'm o'nøyajø, 'yocva'cyaju:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Y 'yaṉdzoṉ Jesusis ñøjmayaju:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Porque ø nøyiṉgøs maṉba miñaj vøti aṉgøma'cø'oyajpapø, maṉba nømyaje: “Øjchøṉ Cristo”. Y maṉba 'yaṉgøma'cøyaj vøti pøn.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Maṉba mi mustame que nø quipnømu, y maṉba chamyaje que it quipcuy emøc. Pero u mi ña'tztamu, porque jetse tiene que va'cø tyucø; pero ji'ndøc ma yajnømi.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Porque gobierno'is maṉba ñøquipyaj emøcpø gobiernoji'ṉ; y aṉgui'mba'is maṉba ñøquipyaj emøcpø aṉgui'mbaji'ṉ. Maṉba it møja'ṉ yu', maṉba it yatzica'cuy, maṉba it nasamicscø aunque juti.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Jetse maṉba toya'ischo'tznømi.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ”Entonces maṉba mi ñuctandøji, maṉba mi nchi'ocuyajtandøji va'cø mi yacsutzøctandøji, y maṉba mi yaj ca'tandøji. Y porque mi ndø va'ṉjamdamba aṉcø, por eso jetse maṉba mi ṉgui'satyam aunque i'is.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Entonces sone maṉba nømyaje: “Mejor ji'n ma va'ṉjame”. Y maṉba na chi'ocu'yajyajtøji y maṉba na qui'sayajtøji.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Maṉba ityaj vøti cha'maṉvacyajpapø'is sutzcuy y vøti pøn maṉba 'yaṉgøma'cøyaje.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Y como vøti maṉba ñøcøpoyaje yatzi'ajcuy, por eso vøti pøn ji'n ma na syuñajtøji.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Pero o'ca mi ndyonba hasta que cøtpa toya, maṉba mi ṉgyotzoque.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Y mumu nasindumø maṉba tzambucstøji yøṉ vøjpø ote jujche tø aṉgui'mbase y tø coquenbase Diosis, va'cø myusyaj mumu pø'nis aunque jutipø cumgu'yomo. Y jicsye'c maṉba yajnømi.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ”Tza'maṉvajcopapø Daniejlis jyayu que maṉba it na'nchaṉbø ma's yac tocoyu tzacyaj cumguy. Cuando mi ispa jic na'nchaṉbø tiyø masanbø lugajromo nø tye'nu ―mi ndu'nbapø'is yøṉø, ay que va'cø mi nøctøyøy ti ndzamba―,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 entonces cuando jen te'nba, Judea nasom ityajupø ay que va'cø pyoyajø, va'cø myaṉyaj cotzojcø'mø.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Tøjcøcopajcøsi ijtupø, tiene que va'cø myø'nø y tumønajcøsi va'cø pyoya, ji'n ma it lugar va'cø tyøjcøy tyøjcomo va'cø ñøput aunque tiyø.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Tza'ma'omo ijtupø tiene que va'cø pyotyucø, jana vitu' tyøcmø va'cø mye'tz tyucu.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Y jic jama más maṉba isyaj toya yomo ji'ndyet tyumbø, y ijtu'is 'yune yac tzu'tzpapø.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Pero va'ctam Dioscøsi va'cø jana mi mbyotyam pacac aṉsø'ṉomo o sapøjcuy jama'omo.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Porque jic jama maṉba it myøja'ṉombø toya'iscuy. Desde que tzo'tz nasacopac nunca ja istøj jetsepø, hasta jicsye'c ma istøji, y jøsi'cam nuṉca ji'n ma istøjque't jetsepø.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 O'ca Diosis ji'na'ṉ yaj toya'iscuy, ni i ji'na'ṉ cyotzoque; pero Diosis maṉba yaj toya'iscuy va'cø cyotzocyaj pøn lo que jutipø cyøpiṉyaj ñe'cø.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ”Entonces jicsye'c o'ca aunque i'is mi ñøjandyamba: “Mi a'mø, yø'c it Cristo”; u mi va'ṉjamdamu. O'ca mi ñøjandyamba: “Jendi ijtu”; u mi va'ṉjamdamu.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Porque maṉba miñaj aṉgøma'cø'oyajpapø; maṉba chøcyaj vyin como si fuera Cristo; maṉba nømyaj je pønda'm: “Øjchønø tza'maṉvajcopyapø”. Maṉba chøcyaj ji'n ndø isipø tiyø y milagro'ajcuy va'cø 'yaṉgøma'cøyaj Diosis cyøpiṉyaju pøn; o'ca pya'tyajpana'ṉ jujche va'cø 'yaṉgøma'cøyajø.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Mi ndzajmatyamu'am va'cø mi ndzøjcatyam cuenda ti maṉba iti.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Por eso o'ca mi ñøjandyandøjpa: “Jendi it Cristo jya'ijnømømø”; aunque jetse mi ñøjandyandøjpa, u mi va'ṉjamdamu, u mi myaṉdamu. Y o'ca mi ñøjandyamba: “Jendi ijtu tøjcomo”, u mi va'ṉjamdamu o'ca jendi ijtu.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Porque como rayo'is ñe'mgø'is syø'ṉoctaspa tzap va'cø quej desde jama qui'mgucyøsi aunque juti hasta jama tø'pcucyøsi, jetse ma mingue't øjtzi; øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Porque jut ijtumø ca'upø, jen tu'myajpa ju'qui.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ”Entonces cuando cøjtu'cam jic toya'iscuy, misma hora maṉba tu'yi jama, y poya ji'ndi ma syø'ṉgue'te; tzapcøspø matza maṉba quecyaje, y tzajpom ityajupø pømi'øyupø tiyø maṉba micsyaje.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Jicsye'c maṉba quej tzajpomo cotzambapø'stzi que nø'mø minu, øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø. Entonces mumu nascøsta'mbø pøn maṉba vo'yaje toyapøcyaje. Porque maṉba isyaj øjtzi nø minupø tzapcøspø o'na'omo pømi'øcyo'nupø, y møja'ṉ sø'ṉbapø.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ma'ṉbø ṉgø'vejyaj ø aṉgeles va'cø ñømu'tu'mbøyaj cøpiṉyajupø pøn. Pømi maṉba mu'yaje. Maṉba mye'tzaṉdø'pyaje yømøc teymøc ityajupø, maṉba tzu'ṉyaje mumu nasindumø cøyaju'cse'ṉom tzap.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ”Pero ay que va'cø mi ṉgønøctøyøtyamø jujche higo cuy vo'mbase, jetseti it aṉma'yocuy. Cuando yava'ajpa tzu'ṉba 'yaṉmaṉ y cøvo'mba 'yaji'ṉ, mi mustamba que maṉba tøjcøy ja'maṉsøṉ.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Jetsetique't cuando mi ispa nø tyucnøm mumu øtz mi ndzajmayuse, entonces mi mustamba que ya mero maṉba min øjtzi.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Viyuṉse mi ndzajmatyamba que mumu øtz ndzamuse maṉba tucnømi antes que ca'pø'yajpa yøti ityajupø pøn.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Maṉba yajyaj tzap y nas, pero ø onde ji'n ma cøyaj nunca.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ”Pero jujchøc y tiyø jama øtz maṉba mini, ni i'is ji'n myusi. Ni aṉgelesis tzajpom ityajupø'is ji'n myusyaje; ni øtz Diosis chøṉ 'Yune ji'n ø musi, na más ndø Janda Diosis myuspa.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ”Como tucnømuse vi'na jic jama cuando ijtu'cna'ṉ Noé, jetse maṉbati tucnøṉgue'te cuando minba'c øjtzi, øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Porque jic jama antes que oy jøt ca'nømi, nømna'ṉ cyu'tyaju; nømna'ṉ 'yucyaju; ijtuna'ṉ co'tøjcajcuy; syajyaj 'yune va'cø cyo'tøjcajyajø, hasta je jama cuando tøjcøy Noé møjapø barco'omo.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Y ji'na'ṉ myusyaje o'ca maṉba it jø'tø y de repente put jø'tø y mumu pøn jø'tpø'nømu; jetseti ma tucnøṉgue'te cuando mingue'tpøjtzi; jana møyiti ma mini cuando ni i's ji'n nø myusu'øc o'ca maṉba mini øjtzi mumu Pø'nis chøn Tyøvø.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Jicsye'c maṉba ityaj metz pøn nø yosyajupø tza'momo, tum maṉba nømandøji, tum maṉba tzactøj jeni.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Maṉba ityaj metzcuy yomo nømna'ṉ myetzvayaju tumbø vacucha'cøsi. Tum maṉba ñømaṉdøji; tum maṉba tzactøj jeni.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ”Por eso comeque'ajtamø va'cø aṉjo'nga, porque ji'n mi mustam tiyø ora øtz ma'ṉba mini, øjchøṉ mi ndø Comi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Pero qui'psminø que o'ca myuspana'ṉ vø'tøjquis tiyø ora minba nu'mbapø, cyoquenbana'ṉ tyøc va'cø jana cyønu'mdøjø.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Jetseti mitz jajmecøs ijtaṉgue'ta va'cø mi ndø ⁿaṉjo'ctamø. Porque cuando ji'n mi ṉgui'pstame'øc o'ca ma'ṉba mini, entonces jicsye'c ma'ṉbø mini, øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ”Jujche ijtu coyospapø vøjpø y qui'psocu'yøyupø, jetseti sunba va'cø mi ijtaṉgue't mijtzi. Jetsepø pøn maṉba chac vø'tøjquis va'cø 'yaṉgui'myaj coyosyajpapø, va'cø pyø'nøyajø cuando nu'cpa hora.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Entonces cuando minba vø'tøc, o'ca nømdi chøjcu como 'yaṉgui'mu tzajcuse, contento tzø'pya jic coyospapø.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi que vø'tøjquis chamdzajcapya jetsepø coyospapø va'cø cuendatzøcø mumu ti ñø'ijtupø.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Pero o'ca je coyospapø yatzipøte, nømba chocø'yomo: “Ø ṉgomi maṉbatøc ya'e va' minø”.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Entonces yacsutzøctzo'chajpa coyosyajpapø tyøvø y cyu'tpa y 'yucpa no'tpa tyøvøji'ṉ.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Pero cuando ji'n nø ñi'aṉjajmu o'ca ma mini, je jama nu'cpa je coyospapø'is cyomi, y nu'cpa je ora ji'n nø myusu'c o'ca ma nu'qui.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Entonces vø'tøjquis maṉba yaj ca' je coyospapø y maṉba tyumøcot aṉgøma'cø'yoyajpapøji'ṉ. Jiṉ maṉba vo'yaje y maṉba cyø'syaj tyøtz toyapit. Jetse maṉba mi nductaṉgue'te o'ca jetseti mi ndzøjque'tpa cuando mi'nbøjtzi.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.