Mateus 24
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA
1 Tzu'ṉ Jesús masandøjcomo y nømna'ṉ myaṉu. Y cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is va'cø isindzi'yaj jujche suñi quenba masandøc, y eyata'mbø tøc tome isyajtøjpa jetseti queñajque'tpa.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Y ñøjayaj Jesusis:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Entonces maṉyaj Olivo cotzøjcøsi y jen po'cs Jesús. Cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is va'cø ñu'm o'nøyajø, 'yocva'cyaju:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Y 'yaṉdzoṉ Jesusis ñøjmayaju:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Porque ø nøyiṉgøs maṉba miñaj vøti aṉgøma'cø'oyajpapø, maṉba nømyaje: “Øjchøṉ Cristo”. Y maṉba 'yaṉgøma'cøyaj vøti pøn.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Maṉba mi mustame que nø quipnømu, y maṉba chamyaje que it quipcuy emøc. Pero u mi ña'tztamu, porque jetse tiene que va'cø tyucø; pero ji'ndøc ma yajnømi.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Porque gobierno'is maṉba ñøquipyaj emøcpø gobiernoji'ṉ; y aṉgui'mba'is maṉba ñøquipyaj emøcpø aṉgui'mbaji'ṉ. Maṉba it møja'ṉ yu', maṉba it yatzica'cuy, maṉba it nasamicscø aunque juti.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Jetse maṉba toya'ischo'tznømi.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ”Entonces maṉba mi ñuctandøji, maṉba mi nchi'ocuyajtandøji va'cø mi yacsutzøctandøji, y maṉba mi yaj ca'tandøji. Y porque mi ndø va'ṉjamdamba aṉcø, por eso jetse maṉba mi ṉgui'satyam aunque i'is.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Entonces sone maṉba nømyaje: “Mejor ji'n ma va'ṉjame”. Y maṉba na chi'ocu'yajyajtøji y maṉba na qui'sayajtøji.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Maṉba ityaj vøti cha'maṉvacyajpapø'is sutzcuy y vøti pøn maṉba 'yaṉgøma'cøyaje.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Y como vøti maṉba ñøcøpoyaje yatzi'ajcuy, por eso vøti pøn ji'n ma na syuñajtøji.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pero o'ca mi ndyonba hasta que cøtpa toya, maṉba mi ṉgyotzoque.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Y mumu nasindumø maṉba tzambucstøji yøṉ vøjpø ote jujche tø aṉgui'mbase y tø coquenbase Diosis, va'cø myusyaj mumu pø'nis aunque jutipø cumgu'yomo. Y jicsye'c maṉba yajnømi.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ”Tza'maṉvajcopapø Daniejlis jyayu que maṉba it na'nchaṉbø ma's yac tocoyu tzacyaj cumguy. Cuando mi ispa jic na'nchaṉbø tiyø masanbø lugajromo nø tye'nu ―mi ndu'nbapø'is yøṉø, ay que va'cø mi nøctøyøy ti ndzamba―,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 entonces cuando jen te'nba, Judea nasom ityajupø ay que va'cø pyoyajø, va'cø myaṉyaj cotzojcø'mø.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Tøjcøcopajcøsi ijtupø, tiene que va'cø myø'nø y tumønajcøsi va'cø pyoya, ji'n ma it lugar va'cø tyøjcøy tyøjcomo va'cø ñøput aunque tiyø.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Tza'ma'omo ijtupø tiene que va'cø pyotyucø, jana vitu' tyøcmø va'cø mye'tz tyucu.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Y jic jama más maṉba isyaj toya yomo ji'ndyet tyumbø, y ijtu'is 'yune yac tzu'tzpapø.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pero va'ctam Dioscøsi va'cø jana mi mbyotyam pacac aṉsø'ṉomo o sapøjcuy jama'omo.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Porque jic jama maṉba it myøja'ṉombø toya'iscuy. Desde que tzo'tz nasacopac nunca ja istøj jetsepø, hasta jicsye'c ma istøji, y jøsi'cam nuṉca ji'n ma istøjque't jetsepø.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 O'ca Diosis ji'na'ṉ yaj toya'iscuy, ni i ji'na'ṉ cyotzoque; pero Diosis maṉba yaj toya'iscuy va'cø cyotzocyaj pøn lo que jutipø cyøpiṉyaj ñe'cø.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ”Entonces jicsye'c o'ca aunque i'is mi ñøjandyamba: “Mi a'mø, yø'c it Cristo”; u mi va'ṉjamdamu. O'ca mi ñøjandyamba: “Jendi ijtu”; u mi va'ṉjamdamu.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Porque maṉba miñaj aṉgøma'cø'oyajpapø; maṉba chøcyaj vyin como si fuera Cristo; maṉba nømyaj je pønda'm: “Øjchønø tza'maṉvajcopyapø”. Maṉba chøcyaj ji'n ndø isipø tiyø y milagro'ajcuy va'cø 'yaṉgøma'cøyaj Diosis cyøpiṉyaju pøn; o'ca pya'tyajpana'ṉ jujche va'cø 'yaṉgøma'cøyajø.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mi ndzajmatyamu'am va'cø mi ndzøjcatyam cuenda ti maṉba iti.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Por eso o'ca mi ñøjandyandøjpa: “Jendi it Cristo jya'ijnømømø”; aunque jetse mi ñøjandyandøjpa, u mi va'ṉjamdamu, u mi myaṉdamu. Y o'ca mi ñøjandyamba: “Jendi ijtu tøjcomo”, u mi va'ṉjamdamu o'ca jendi ijtu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Porque como rayo'is ñe'mgø'is syø'ṉoctaspa tzap va'cø quej desde jama qui'mgucyøsi aunque juti hasta jama tø'pcucyøsi, jetse ma mingue't øjtzi; øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Porque jut ijtumø ca'upø, jen tu'myajpa ju'qui.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ”Entonces cuando cøjtu'cam jic toya'iscuy, misma hora maṉba tu'yi jama, y poya ji'ndi ma syø'ṉgue'te; tzapcøspø matza maṉba quecyaje, y tzajpom ityajupø pømi'øyupø tiyø maṉba micsyaje.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Jicsye'c maṉba quej tzajpomo cotzambapø'stzi que nø'mø minu, øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø. Entonces mumu nascøsta'mbø pøn maṉba vo'yaje toyapøcyaje. Porque maṉba isyaj øjtzi nø minupø tzapcøspø o'na'omo pømi'øcyo'nupø, y møja'ṉ sø'ṉbapø.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ma'ṉbø ṉgø'vejyaj ø aṉgeles va'cø ñømu'tu'mbøyaj cøpiṉyajupø pøn. Pømi maṉba mu'yaje. Maṉba mye'tzaṉdø'pyaje yømøc teymøc ityajupø, maṉba tzu'ṉyaje mumu nasindumø cøyaju'cse'ṉom tzap.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ”Pero ay que va'cø mi ṉgønøctøyøtyamø jujche higo cuy vo'mbase, jetseti it aṉma'yocuy. Cuando yava'ajpa tzu'ṉba 'yaṉmaṉ y cøvo'mba 'yaji'ṉ, mi mustamba que maṉba tøjcøy ja'maṉsøṉ.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Jetsetique't cuando mi ispa nø tyucnøm mumu øtz mi ndzajmayuse, entonces mi mustamba que ya mero maṉba min øjtzi.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Viyuṉse mi ndzajmatyamba que mumu øtz ndzamuse maṉba tucnømi antes que ca'pø'yajpa yøti ityajupø pøn.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Maṉba yajyaj tzap y nas, pero ø onde ji'n ma cøyaj nunca.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ”Pero jujchøc y tiyø jama øtz maṉba mini, ni i'is ji'n myusi. Ni aṉgelesis tzajpom ityajupø'is ji'n myusyaje; ni øtz Diosis chøṉ 'Yune ji'n ø musi, na más ndø Janda Diosis myuspa.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ”Como tucnømuse vi'na jic jama cuando ijtu'cna'ṉ Noé, jetse maṉbati tucnøṉgue'te cuando minba'c øjtzi, øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Porque jic jama antes que oy jøt ca'nømi, nømna'ṉ cyu'tyaju; nømna'ṉ 'yucyaju; ijtuna'ṉ co'tøjcajcuy; syajyaj 'yune va'cø cyo'tøjcajyajø, hasta je jama cuando tøjcøy Noé møjapø barco'omo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Y ji'na'ṉ myusyaje o'ca maṉba it jø'tø y de repente put jø'tø y mumu pøn jø'tpø'nømu; jetseti ma tucnøṉgue'te cuando mingue'tpøjtzi; jana møyiti ma mini cuando ni i's ji'n nø myusu'øc o'ca maṉba mini øjtzi mumu Pø'nis chøn Tyøvø.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Jicsye'c maṉba ityaj metz pøn nø yosyajupø tza'momo, tum maṉba nømandøji, tum maṉba tzactøj jeni.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Maṉba ityaj metzcuy yomo nømna'ṉ myetzvayaju tumbø vacucha'cøsi. Tum maṉba ñømaṉdøji; tum maṉba tzactøj jeni.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ”Por eso comeque'ajtamø va'cø aṉjo'nga, porque ji'n mi mustam tiyø ora øtz ma'ṉba mini, øjchøṉ mi ndø Comi.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Pero qui'psminø que o'ca myuspana'ṉ vø'tøjquis tiyø ora minba nu'mbapø, cyoquenbana'ṉ tyøc va'cø jana cyønu'mdøjø.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Jetseti mitz jajmecøs ijtaṉgue'ta va'cø mi ndø ⁿaṉjo'ctamø. Porque cuando ji'n mi ṉgui'pstame'øc o'ca ma'ṉba mini, entonces jicsye'c ma'ṉbø mini, øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ”Jujche ijtu coyospapø vøjpø y qui'psocu'yøyupø, jetseti sunba va'cø mi ijtaṉgue't mijtzi. Jetsepø pøn maṉba chac vø'tøjquis va'cø 'yaṉgui'myaj coyosyajpapø, va'cø pyø'nøyajø cuando nu'cpa hora.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Entonces cuando minba vø'tøc, o'ca nømdi chøjcu como 'yaṉgui'mu tzajcuse, contento tzø'pya jic coyospapø.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi que vø'tøjquis chamdzajcapya jetsepø coyospapø va'cø cuendatzøcø mumu ti ñø'ijtupø.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero o'ca je coyospapø yatzipøte, nømba chocø'yomo: “Ø ṉgomi maṉbatøc ya'e va' minø”.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Entonces yacsutzøctzo'chajpa coyosyajpapø tyøvø y cyu'tpa y 'yucpa no'tpa tyøvøji'ṉ.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Pero cuando ji'n nø ñi'aṉjajmu o'ca ma mini, je jama nu'cpa je coyospapø'is cyomi, y nu'cpa je ora ji'n nø myusu'c o'ca ma nu'qui.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Entonces vø'tøjquis maṉba yaj ca' je coyospapø y maṉba tyumøcot aṉgøma'cø'yoyajpapøji'ṉ. Jiṉ maṉba vo'yaje y maṉba cyø'syaj tyøtz toyapit. Jetse maṉba mi nductaṉgue'te o'ca jetseti mi ndzøjque'tpa cuando mi'nbøjtzi.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.