Mateus 13
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB
1 Je mismo jama tzu'ṉ Jesús tyøjcomo y maṉ po'cse majraṉvini.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Pero como cyønu'co'ñaj vøti pø'nis, tøjcøy Jesús barco'omo y jen po'csu. Y vøti pøn jen tzø'y majraṉvini.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Y Jesusis vøti aṉma'yocuy cha'maṉvajcu. Chamu jujche yosnømbase nascøsi va'cø tø aṉmayø. Yøcse nømu:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Cuando nømna'ṉ vyijcu tømbu, vene quecyaj tu'ṉomo y jyu'cyaju paloma'is.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Y vene quecyaj tza'cøs ijtumø tzeja nas. Y tumø ora nayu porque nasatzejati.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Pero cuando put ja'maṉsøṉ, poṉga'u; nascøtøjtzøyu porque ja tøjcøy jojmo vyatzi.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Y vene apijta'nø'omo quecyaju, y ye'ṉyaj ta'nø, ñu'scøpajcøyu ta'nø'is, y ja chocyaj nipi.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pero vene quec vøjpø nasomo, y tzojcu, tø'maj vøjø. Vene'cse'nomo tum kilo nijpu chi' mosis kilo; vene'csye'ṉomo tum kilo nijpu chi' sesenta kilo; y vene'csye'ṉomo tum kilo nijpu chi' veinte kilo.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ijtam mi ṉgoji, ¡cøma'nøtyamø!
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Entonces ñøtuṉdøvø'is cyømiñaj Jesús, min 'yocva'cyaje:
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjmayaju:
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Porque ñø'ijtupø'is qui'psocuy va'cø cyønøctøyøyø, tzi'aṉøtyøjpa más qui'psocuy más vøti va'cø cyønøctøyøyø, y ja itøpø'is qui'psocuy va'cø cyønøctøyøyø, yac jøcøjatyøjpa lo que ñø'ijtupø usyi.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Por eso ndzajmayajpa historia; porque a'myajpa pero ji'n isyaje; y myañajpati pero ji'n cyøma'nøyaje, ni ji'n cyønøtøyøyaje.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Mismo jetseti chøcyajque'tpa como chamuse tza'maṉvajcopyapø Isaiasis. Isaías nømu:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Porque choco'yom yøṉ pø'nis ji'n syunaj vøjpø tiyø,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 ”Pero mijtzi contentoco'ni mi ijtamu porque mi istamba mi vindø'mis y mi myandamba mi ṉgoji'is.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Porque viyuṉse mi ndzajmatyamba que sone ya'møcpø tza'maṉvajcoyajpapø'is y vøjta'mbø pø'nis sunbana'ṉ isyajø lo que mitz mi istambase, pero ja isyajø. Y sunbana'ṉ myañajø lo que mitz mi mandambase, pero ja myañajø.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 ”Yøti cøma'nøtyamø; maṉba mi ndzajmatyame ti sunba cham tømbu aṉma'yocu'is.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Como tømbu quecpa tuṉgøsi y jyu'cpa paloma'is, jetsetique't cuando pø'nis myanba Tzajpombø'is 'yaṉgui'mguy y ji'n nøctøyøyi, entonces minba yatzipø y yac tzu'ṉapya chococøspø ote lo que nu'c chococyøsi como tømbu quecpase nascøsi.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Y como vene tømbu quecyaj tzejamø nas tza'cøsi, jetseti itque't pyøjcøchoṉu'is Diosis 'yote yøti, y casøyajpa.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Pero como tømbu'is 'yune ja choca, jetsetique't pø'nis usyaṉ ora vya'ṉjamba, pero cuando nøm isu'c toya y yacsutzøctøjpa porque vya'ṉjamba Diosis 'yote, entonce jyajmbø'pa, ji'nam vya'ṉjajme.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Y como vene tømbu quec ta'nø'omo y apijta'nø'is ja choca, jetsetique't vene pø'nis cyøma'nøjayajpa Diosis 'yote, pero qui'pspa jujche va'cø cyøjtay jama, y qui'pspa va'cø ricu'ajø, y Diosis 'yote ji'ṉ chøjcay cuenda. Entonces ni ti ja itø.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Y como vene tømbu quecyaj vøjpø nasomo, jetsetique't it cyøma'nøjayu'is Diosis 'yote y cyønøctøyøpya y vøj itpa. Y como vene'csye'ṉomo tum kilo nijpu chi' mosis, y vene'csye'ṉomo sesenta, y vene'csye'ṉomo treinta; jetseti pøn vene vø'ajyajque'tpati vøti y vene vyø'ayajpa usyta'm.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Chajmayaj Jesusis eyapø aṉmacuy, nømu:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Porque ñajsom ñip vøjpø tømbu. Entonces øṉyaju'csye'ṉom pøn, min vø'nipi'is 'yenemigo, y je'is ñijpay yachta'nø trigo'omo, y maṉu.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Y nay trigo y cuando min po' jyøyø, entonces quejque'tuti yachta'nø.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Entonces cyoyosyajpapø pø'nis cyønu'cyaj vø'nipi y ñøjayaju: “Señor, como vøjpø tømbu mi nijpu nasomo, ¿jutznøm nay yach ta'nø?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Y vø'nipi'is ñøjayaju: “Ø enemigo'is jetseti tzøjcayu”. Entonces yosyajpapø pø'nis ñøjayaj vø'nipi: “¿Vøjøm ndø cøvisø?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Pero vø'nipi'is ñøjayaju: “Ji'nda, porque o'ca mi ⁿvispa yach ta'nø, parejo maṉba visputque't trigo.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Mejor tzactamø va'cø tumø ye'ṉø hasta que ndø tucpa. Entonces ma'ṉbø ⁿnøjayaj tyucyajpapø'is: Vi'na vispujtam yachta'nø y vajtaṉdø'pø va'cø ndø poṉdam juctyøjcomo. Y trigo cojtamø aṉne'cu'yomo”.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesusis chajmayajque't eyapø aṉma'yocuy, nømu:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Viyuṉse mostaza tømbu más chøtøtya'mbø que eyapø tømbu, pero cuando tzocpa, møja'ajpa pyoc más que eyata'mbø nipi, como cusye møja'ajpa, y miñajpa sitityajpapø paloma y chøcyajpa ño'sa 'yaṉmaṉgøsi. (Jetseti Diosis 'yaṉgui'mguy møja'ajque'tpa).
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesusis chajmayajque't eyapø aṉma'yocuy; nømu:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Mumu yøcseta'mbø tiyø cha'maṉvajcayaj Jesusis vøti pøn. Siempre chamu mumu ti ndø ispa yø'c nascøsi, entonces cha'maṉvajcu que Diosis 'yañma'yocuy jetsetique't.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Jetse chøc Jesúsis va'cø yac viyuṉajø lo que Diosis ñucscu'is cha'maṉvac vi'napø ora'omo. Diosis ñu'cscuy nømu:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Entonces Jesusis ñøjmayaj vøti pøn va'cø myaṉyajø, y Jesús tøjcøy tøjcomo. Y ñøtuṉdøvø'is cyønu'cyaj Jesús y ñøjayaju:
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Entonces Jesusis ñøjayaju:
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Y yoscuñas, nasacopajquete; y vøjpø tømbu, vya'ṉjamyajupø'is Diosis 'yaṉgui'mguy. Yachta'ṉø, vya'njamyajpapø'is yatzi'ajcuy.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Y ñijpupø'is yachta'nø, diablo'isete. Cuando yajpa'c nasacopac, entonces tyucyajpa tøm; tyucyajpapø'is aṉgelesta'mete.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Jetsemete como jujche vyajtandø'pyajpa yachta'nø y pyoṉbø'yajpa juctyøjcomo, jetseti ma tujque'te cuando yajpa'c yøṉ nasacopac.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, øtz ma'ṉbø ṉgø'vejyaj ø aṉgelesta'm va'cø piṉaṉdø'pyaj mumu pøn yac tocoyajpapø'is tyøvø y mumu chøcyajpapø'is yatzitzoco'yajcuy. Y maṉba ñøputyaje va'cø chu'ṉyaj jeni ne'c aṉgui'mbamø.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Y pi'ṉaṉdø'jpøyajupø maṉba pyajtzøyaj juctyøjcomo. Jiṉ maṉba vejyaje, maṉba tøtz cø'syaj toyapit.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Entonces chøcyajpapø'is Diosis syunbase maṉba sø'ṉyaj como jamase ndø Janda Diosis itcu'yomo. Ijtu mi ṉgojita'm ¡cøma'nøtyamø!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 ”Como tumin nipcøvø'nupø yoscuñasomo, jetsetique't tzajpombø aṉgui'mguy. Cuando pø'nis pya'tpa tumin aṉgøvø'nupø yoscuñasomo, mismo jiṉdi cyøvø'ngue'tpa, y casøpya y maṉba y mya'apya mumu lo que ñø'ijtupø, va'cø jyuy nas jut pya'tumø tumin.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ”Jetsetique't como tum namcha ma'a vitu'vitu'opyapø myetzpapø'is vøjta'mbø namcha, jetseti tzajpombø aṉgui'mguy.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Cuando pø'nis pya'tpa más suñi quenbapø namcha, más coyoja'øyupø, entonces maṉba y mya'ajpa mumu lo que ñø'ijtupø va'cø mus jyuy jic coyoja'øyupø namcha.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 ”También jujche ataraya nacsyajpa nø'cø'mø, jetsetique't tzajpombø aṉgui'mguy. Ataraya nacsyajpa nø'cø'mø y ñujcaṉdø'pdø'pvøyajpa aunque juchpø coque.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Cuando taspa ataraya, jyøcøputyajpa acapoya y po'cschø'yajpa va'cø piṉyaj coque. Vøjta'mbø cyotyajpa vaca'omo, y ji'n vyøjta'mbø pyatzputputvøyajpa.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Jetseti ma chøjque't Diosis cuando yajpa nasasacopac. Maṉba vitputyaj aṉgeles va'cø piṉaṉdø'pyaj vøjta'mbø pøn, y ji'n vyøjta'mbø.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ji'n vyøjta'mbø maṉba pyajtzøyaj juctyøjcomo. Jiṉø maṉba vejyaje vo'yaje, maṉba cyø'syaj tyøtz toyapit.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Entonces 'yocva'cyaju Jesusis:
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Y Jesusis ñøjayaju:
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Cha'maṉjej Jesusis jetsepø aṉma'yocuy, y cuando cøjtu, tzu'ṉu.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Ñu'c ñe' cyumgu'yomo. Jiṉ aṉma'yopyana'ṉ conocscutyøjcomo. Y ñømaya'yajpana'ṉ 'yaṉma'yocuy y nømyaju:
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Pues yøṉømete carpintero'is 'yune, y myama Mariate, y yø'c ityaj myuqui Jacobo, José, Simón, y Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Y yø'c ityaj myuqui yomota'mbø øjtzomda'm. ¿Jut jetse musoyu?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Por eso cyonocyaj Jesús. Pero Jesusis ñøjayaju:
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Y por eso ja chøcyaj Jesusis vøti milagro'ajcuy jiṉø porque ja vya'ṉjamdøjø.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.