Mateus 12
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Jic eyaco jama, nømna'ṉ cyøtyaj Jesús trigo cama'omo co'aṉjamguy jama'omo. Y Jesusis ñøtuṉdøvø nømna'ṉ 'yosyaju. Por eso quitpøcyaj trigo'is tyøm va'cø cyø'syajø.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Pero cuando fariseo va'ṉjajmocuy ñø'ijtupø'is isyaju que jetse nø chøcyaju, ñøjayaj Jesús:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Pero ñøjayaj Jesusis:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Mi ndu'ndambati jujche tøjcøyaj David Diosis tyøjcomo y cyø'syaj cyømasa'nøyu pan, lo que ji'na'ṉ musipø cyø'sø. Davijdis cyø's ñøtuṉdøvøji'ṉ, pero jetsepø pan na's pane'is muspa cyø'sø. Ja it derecho va'cø cyø's eyapø'is jetsepø paṉ. (Pero David ji'n mi ṉgojatzi'tame.)
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Y mi ndu'ndambati aṉgui'mgu'yomo que pane muspa yosyaj masandøjcomo co'aṉjamguy jama'omo y ji'ṉ cyojapa'tyaje.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Masandøc myøja'ṉombøte; pero mi nøja'ndya'mbøjtzi que yø'c ijtøjtzi más myøja'ṉ aṉgui'mbapø chøṉø que ji'n masandøc.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 It jachøyupø que Dios nømu: “Øtz su'nbøjtzi va'cø mi ndyoya'ṉøyø más que ji'nø suni va'cø mi ndzi' pane aunque tiyø ø ṉgüentacøsi”. O'cana'ṉ mi ṉgønøctøyøpya ti sunba cham jetse, ja mi ṉgyojacøtzøjcøyøna'ṉ ja itø'is cyoja.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Porque øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, øtz aṉgui'mba ti muspa ndø tzøcø sapøjcuy jama'omo.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jesús tzu'ṉ jen y maṉ conocscutyøjcomo.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Jen ijtuna'ṉ pøn tøtzpø'upø'is cyø', y va'cøti pya'tyaj ticøs cyøva'cøyaj Jesús, 'yocva'cyaj Jesús fariseo'is:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Y Jesusis ñøjayu:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Pero pøn masti coyoja'øyu que ji'ṉ borrego. Por eso va'cø ndø tzøc vøjø, ji'n ya'induc Diosis co'aṉjamguy jama'omo, muspa ndø tzøcø.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Entonces ñøjay Jesusis tøtzpø'upø'is cyø':
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Pero cuando tzu'ṉyaju jeni fariseo, tza'maṉdø'pyaju a ver jujche muspa yaj ca'yaj Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Pero cuando Jesusis myusu jujche nø yach cøqui'psøyaju, tzu'ṉ jeni y maṉ emøc. Y vøti pø'nis maṉ pya'tyaje. Y mumu ca'eta'mbø yaj cøyindzocyaju.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Jesusis chajmayaju va'cø jana cyotzamyajø ipø pønete.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jetse chøjcu va'cø viyu'ṉajø lo que jujche chajmayuse tza'maṉvajcopyapø Isaiasis. Isaiasis jyachø'yu que jujche nøm Dios:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Jicø ø nu'cscuy ṉgøpi'ṉøjtzi,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Jic ø nu'cscuy ji'n ma quipi, ji'n ma vyejaṉgøti;
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Como cape ca'tzuse ja itø'is pyømi, jet maṉba cyotzove;
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Y mumu pø'nis maṉba vya'ṉjamyaje.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Entonces ñønu'cyaj Jesuscø'mø tum pøn to'tipø y umapø porque yatzi'ajcu'is yacsutzøjcu. Y Jesusis yac tzojcu va'cø mus 'yone y va'cø isoya.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Entonces ñømaya'yaju jutznøm tzojcu, y nømyaju:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Cuando fariseo'is myusyaju que jetse nø ñømyaj pøn, entonces fariseo nømyaju que Jesús yospa yatzi'ajcu'is cyovi'najøji'ṉ ñøyipø'is Beelzebul, je'is cyotzoṉba va'cø myacpø'yaj yatzi'ajcuy.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesusis myusu ti nø qui'psyajupø y ñøjayaju:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Entonces jetsetique't o'ca Satanasis ñu'cscuy quipyajpana'ṉ ñe'comda'm, entonces ve'nbø'tøjpana'ṉ y pronto maṉbana'ṉ ocyaj Satanasis 'yaṉgui'mguy.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Y o'ca yatzi'ajcu'is cotzoṉbana'ṉtzi va'cø macpø'yaj yatzi'ajcuy, entonces ¿será que yatzi'ajcu'is cyotzoṉyajque'tpa mi fariseo tøvø va'cø myacpøyajø yatzi'ajcuy? Entonces ji'n mus mi ndø queyaṉ gøtza'møyø porque mi nønduṉdøvø'is jetseti chøcyajque'tpa.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Pero o'ca øtz macpø'yajpa yatzi'ajcuy Diosis Espirituji'ṉ, entonces Diosis mi yac istamba 'yaṉgui'mguy.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ”Ni i'is ji'n mus tøjcøy pømi'øyupø pø'nis tyøjcomo va'cø pyøcpø'jay cyote mientras que jendi it vø'tøc. Solamente o'ca myocspa vø'tøc, entonces cyøpøcpa.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ”Ji'n vyø'mø'is øtzji'ṉ va'cø itø, qui'sapyøjtzi, i'is ji'n sun yos øtzji'n va'cø vyejtu'myaj pøn, je'is yac potyocoyajpa.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ”Jetcøtoya mi nøjandya'mbøjtzi; aunque jujche it cyoja, aunque jujche cø'o'nø'opya pøn, Diosis yaj cotocojapya cyoja. Pero o'ca pø'nis cyø'o'nøpya Masanbø Espiritu Santo, nunca ji'n jutznøm yaj cøtocoye; cojapa'tu tumanajcøtoya.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 O'ca pø'nis cø'o'nøpya øjtzi, øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyovø, pues Diosis yaj cøtocopya. Pero o'ca pø'nis cyø'o'nøpya Masanbø Espiritu Santo, nuṉca ji'n cyøtocoye, ni yøti y ni jujchøc.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ”Ndø muspa que o'ca cuy vøjpøte, tyøm vøjpøtique't. Y o'ca ji'n vyøj cuy, ji'n vyøj tyøm. Porque tø'mis tø tzi'pa cuenta jujchepø cuyete. Jetseti ndø tzi'que'tpa cuenta pøn o'ca jujchepø pønete o'ca vøjpø ti chøcpa.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Mitz tzanse mi ⁿyandzita'm! ¿Jutznøm muspa mi ndzamdam vøjpø tiyø? Porque mi ne'c mi ⁿyandzita'mdique't. Porque ndø tzoco'yomo ndø qui'pspa tiyete, entonces ndø aṉnaca'is chamba.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Vøjpø pø'nis ñø'it choco'cyøsi vøjpø tiyø aṉne'cupø, y jetseti chamgue'tpa vøjpø tiyø. Y yatzipø ti ñø'it aṉne'cupø chocoyomo yatzipø pø'nis, y yatzipø ti chamgue'tpati.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Jetcøtoya mi nøjandya'mbøjtzi: mumu ti joviseti mi ndzamba, tiene que va'cø mi yaṉdzo'ṉoya Diosis vyi'naṉdøjqui ticøtoya jetse o mi ndzame. Jetse maṉba tyuc jic jama cuando Diosis maṉba cyøme'tzay aunque i'is cyoja.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Porque o'ca vøjpø ti mi ndzamu, jetse mi ṉgyotzocpa, o'ca yatzipø ti mi ndzamu, jetse mi ndyocopya.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Entonces ityajuna'ṉ 'yaṉmayajpapø'is aṉgui'mguy y fariseo aṉma'yocuy nø'ityajupø'is. Je'is ñøjayaj Jesus:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Pero Jesusis ñøjayaju:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Oy it Jonás møja coque'is chejcomo tu'cay jama chuji'ṉ jamaji'ṉ. Jetsetique't øtz mumu Pø'nis chøn Tyøvø øtz ca'upø maṉba it tzatøjcomo tu'cay jama chu'ji'ṉ jamaji'ṉ.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nínive cumgu'yomda'mbø pø'nis cyøma'nøyaju ti o chambucsi Jonasis, y qui'psvitu'yaju. Jic jama cuando Diosis maṉba cyøme'chaj mumu pøn cyojaji'ṉ, entonces Nínive cumgu'yomda'mbø maṉba tumø'ityaje yøtita'mbø pønji'n y maṉba istøji que más vøti yøtita'mbø pø'nis cyoja. Porque yøti yø'c ijtøjtzi más myøja'ṉombø chøṉ que ji'n Jonás, y ji'n ø va'ṉjamyaje.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Jic jama cuando Diosis maṉba cøme'chaj mumu pøn cyojapit; jic aṉgui'mbapø yomo minupø sujromo va'cø tyu'n ya'møcpø aṉgui'mba Salomón, je yomo maṉba te'ñaje yøti ityajupø pønji'ṉ Diosis vyi'naṉdøjqui; y yomo'is maṉba yaj queje que más ityaj cyoja yøti ityajupø pønis ñe' que menos je'is ñe'. Porque je yomo minu más ya'i nasomo va'cø cyøma'nøy Salomo'nis qui'psocuy, y yø'c it øjtzi más qui'psocu'yøyupø que ji'n Salomón, y ji'n va'ṉjamyaj øjtzi yøti ityajupø pø'nis.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ”Cuando yatzi'ajcu'is chacpa pøn, je yatzi'ajcuy maṉba viti tøtzø nasomo va'cø mye'tz jut muspa sapøcø, y ji'n pya'te.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Entonces nømba yatzi'ajcuy: “Øtz mismo pø'nomo ma'nbø vitu'que'te ju'tø pujtumø”. Cuando nu'cpa pyujtumø, pya'tpa pø'nis chocoy como tøc jojquipø, ocpejtupø, y vøjøtzøjcupø.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Entonces mye'tzaṉøpya cu'yay espiritu tøvø más yatzita'mbø que ji'n ñe'cø. Y tøjcøyajpa va'cø ityaj mismo tumbø pø'nis choco'yomo jutipø'omo vi'na pujtumø. Y jetse más peor tucpa jic pøn que ji'n vi'na ijtusena'ṉ. Jetseti ma tucyajque'te yatzita'mbø pøn ityajupø yøti.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesús nømna'ṉ vyejvejneyaj pønji'ṉ y miñaj Jesusis myama y myuquita'm. A'ṉgom tzø'yaju, sunbana'ṉ 'yo'nøyaj Jesús.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Y tum pø'nis ñøjay Jesús:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jesusis 'yaṉdzoṉu chajmayupø'is:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Entonces Jesusis qui'psøjayaj cyø'ji'ṉ ñøtuṉdøvø y nømu:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Porque aunque jutipø chøcpa'is tzajpom ijtupø ø Janda Diosis syunbase, jicø øjtzø muṉgui, øjtzø mama.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.