Marcos 9
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 Y ñøjayajque'tu:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Cøjtu'cam tujta jama ñøjmayu'c jetse, Jesusis ñømaṉyaj Pedro y Jacobo y Juan tum ye'ṉupø cotzøjcøsi. Jiṉna'ṉ ityaj myacscucø'yi, y min eyati quene Jesús je'tis vyi'naṉdøjquita'm.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Tyucu o'ca tise popo sø'ṉgomø'nu. Ja it nascøs cøtze'opyapø muspapø'is yac popo'aj jetse.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Jicsye'c quejyaju Elías y Moisés. Jena'ṉ nø chamdzamneyaju Jesusji'ṉ.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Entonces Pedro'is ñøjmay Jesús:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Jetse nømu porque ji'na'ṉ myus ti va'cø chamø; porque na'tzco'ñaju.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Entonces min o'na y cyømøṉ gøtzøjcøyaju y myañaju Diosis 'yote o'na'omo nø ñømupø:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jicsye'cam ñøtuṉdøvø'is cyenme'chaju y ni ja isyajø mas que tumdina'ṉ it Jesús ñe'cji'n.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Cuando nømna'ṉ myø'ñaj cotzøjcøsi, Jesusis 'yaṉgui'myaju ñøjmayaju:
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Y ja chajmayaj ni iyø ti isyaj cotzøjcøsi, pero na ñø'ocva'cyajtøju tiyacsque't chamba que maṉba visa'e.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Entonces 'yocva'cyaj Jesús:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Y Jesusis ñøjayaju:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Pero mi ndzajmatya'mbøjtzi que minu'am Elías y pø'nis chøjcayaju lo que syuñajuse, jujche jyayajuse ya'møcpø tza'maṉvajcoyajpapø pø'nis.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Y entonces Jesús y vityajupøji'ṉ vitu'yaj ityajumø eyata'mbø ñøtuṉdøvø. Y isyaju vøti pøn que nø vyocøvitu'yajupø'is ñøtuṉdøvø. Y ityajque'tutina'ṉ aṉgui'mguy myusyajpapø'is que ñø'onguipyaju Jesusis ñøtuṉdøvø.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Cuando isyaju Jesús, maya'co'ñaj vøti pøn y popya cyønu'cyaj Jesús y yuschi'yaju.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Entonces Jesusis ñøjayaju:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Jicsye'c onbujtu tum pøn sone pø'nomo, ñøjayu:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Aunque jut ñucpa espiritu'is, yac pitivitpa y aṉ'upu'øpya, y cyø'spa tyøtz, y nø tyøtzpø'u. O'yø va'ṉgayaj pyasencia'ajcutya'm mi nønduṉdøvø va'cø yac tzu'ṉyaj yatzipø espiritu, y ja mus yac tzu'ṉyajø.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesusis ñøjmayaju:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Jicsye'c ñønu'cyaju. Cuando yatzipø espiritu'is isu'c Jesús, ṉga'e yac tu'yu; y quejcu nasomo, pitivijtu y aṉ'uputeju.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Entonces Jesusis 'yaṉgøva'c ṉga'e'is jyata, ñøjayu:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Y vøti nac yatzipø espiritu'is yaj quecpa juctyøjcomo o nø'cø'mø va'cø yaj ca'ø. Pero o'ca muspa mi ndø yac tzojcayø, tø toya'ṉøtyamø y tø cotzoṉdamø.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Y Jesusis ñøjayu:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Entonces ṉga'e'is jyata pømi veju ñøjayu:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jicsye'c is Jesusis que nø pyoyatu'mdu'mneyaju vøti pøn. Y 'yojnay yatzipø espiritu ñøjayu:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Y espiritu veju y yac søtøt ṉga'e algo y chajcu. Y ṉga'e tzø'y como ca'upøse. Por eso pøn nømyaju:
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Pero Jesusis ñuc cyø'cøsi y jyitite'nu, y ṉga'e te'ndonchu'ṉu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Entonces Jesús tøjcøy tøjcomo, y nøtuṉdøvø'is ne'ti 'yaṉgøva'cyaju ñøjayaju Jesús:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Y ñøjayaj Jesusis:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Tzu'ṉyaj jeni y cøtyaj Galilea nasomo, y Jesusis ji'na'ṉ syuni va'cø myus ni i'is o'ca jena'ṉ ijtu.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Porque nømna'ṉ chajmayaj ñøtuṉdøvø, ñøjayaju:
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Pero ñøtuṉdøvø'is ja cyønøctøyøyaj jujchepø tiyø nø cham Jesusis, y ja 'yocva'cyajø'am Jesús na'tzcupit.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Y nu'cyaj Jesús Capernaum gumgu'yomo; y cuando tøjcomo ijtu'øc, Jesusis 'yaṉgøva'cyaj ñøtuṉdøvø:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Pero ja 'yaṉdzoṉyajø, porque tu'ṉomo nømna'ṉ 'yonguipyajto'u ñe'comda'm a ver jutipø nøtuṉdøvø mas covi'najø'ajupø.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Entonces Jesús po'csu y vyejtu'myaj macvøstøjcay ñøtuṉdøvø y ñøjayaju:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Y Jesusis pyøc tum une y cyot cujcomo. Jicsye'c jyotzcøtøjcøy une y ñøjay ñøtuṉdøvø:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―O'ca mi mbøjcøchoṉba tum une yø'csepø ø nøyiṉgøsi, mi ndø mbøjcøchoṉgue'tpa øjtzi; y o'ca mi ndø pøjcøchoṉba, ji'n saṉ øtz mi ndø pøjcøchove, sino mi mbøjcøchoṉgue'tpati cø'vejupø'stzi.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Entonces Jua'nis ñøjay Jesús:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Pero Jesusis ñøjay Juan:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Porque o'ca ji'n tø qui'saye, tø cotzoṉba.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Viyuṉsye mi nøjandyamba, o'ca aunque i'is mi ñchi'pa usy nø' porque mitz Cristo'is mi ñe'nda'm, viyuṉsye maṉba pyøc cyoyoja.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ”O'ca tum yøcsepø che'pø une'is va'ṉjamba øjtzi, y tum pø'nis yajapya jic une'is vya'ṉjajmocuy, entonces jic pøn más maṉba castigatzøctøji que menos toya o'ca patztøjcøtyøjuna'ṉ nø'cø'mø vyajtøjatyøjupø møjapø vacucha cyønøcø'mø.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Jetcøtoya o'ca mi ṉgø'is mi ⁿyaj cojapa'tpa, tøcspø'ø. Mas vøjø tu'maṉgø'pø va'cø mi ndyøjcøy ityajumø queñajpapø, que va'cø jana mi ñdyøjcøy mi mejchaṉgø'pø yatzipø'omo, ji'n tu'yipø juctyøjcomo.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Jen ji'n cya'yaj namchan vyi'cyajpapø'is ca'upø, y juctyøc ji'n tu'yi nunca.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Y o'ca mi ṉgoso'is mi yaj cojapa'tpa, tøcspø'ø. Masti vøj tu'maṉgoso va'cø mi ndyøjcøy ityajumø queñajpapø que va'cø jana mi mbyajtzøtyøj mejchaṉ goso yatzipø'omo, nunca ji'n tu'yipø juctyøjcomo.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Jeni ji'n cya'yaj namchan vyi'cyajpapø'is ca'yajupø, y juctyøc ji'n tu'yi nunca.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Y o'ca mi vindø'mis mi yaj cojapa'tpa, nøputø. Mas vøjø tu'maṉ vitøm va'cø mi ndyøjcøy Dios aṉgui'mopyamø, que va'cø jana mi mbyajtzøtyøj metzaṉ vitømgø'i yatzipø'omo.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Jeni ji'n cya'yaj namchan vyi'cyajpapø'is ca'upø, y juctyøc ji'n tu'yi nunca.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ”Porque mumu pøn maṉba vøjøtzøcyajtøj juctyøcji'ṉ, y mumu copøn yaj ca'yajupø para Dioscøtoya cana'øyupøte.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Pero o'ca cana seque'ajpa, ja it jujche va'cø ndø yaj cana'omvøjøtzøcø. Como cana'is yac omba cu'tcuy, jetse omba ijtam mi ndøvøji'ṉda'm.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.