Marcos 14

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faltatøcna'ṉ metza jama va'c it søṉ ñøyipø'is pascua cuando cyø'syajpana'ṉ pan ja pyoṉoṉapø. Y pane covi'najø'sta'm y aṉgui'muyji'ṉ aṉma'yoyajpapø pø'nis chøcme'chajpana'ṉ jujche va'cø 'yaṉgøma'cøyaj Jesús va'cø mus ñucyajø y yaj ca'yajø.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Pero nømyajpana'ṉ:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús ijtuna'ṉ Betania cumgu'yomo. Jena'ṉ it tum pøn yachputzi'øyupøna'ṉ ñøyipø'is Simón, je'is tyøcmø Jesús nømna'ṉ pyo'csu mesa'omo. Cyønu'cu tum yomo'is ñø'ijtupø'is tum cojtocuy alabastro tza'pø. Cojtocu'yomo ijtunaṉ aceite suñi viquicpapø nøyipø'is nardo, pero mero vøjpø y caro coyojapø. Yomo'is vyen cyojtocuy y cyøtijtøjay Jesusis cyopac aceite perfumepøji'ṉ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Veneta'mbø pøn jiṉ ityajupø qui'syca'yaju, na ñøjayajtøju:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Porque muspapøna'ṉ mya'ajø como tres mil pesocøsi va'cø chi'yaj tumin pobreta'mbø.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pero Jesusis ñøjayaju:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Pobreta'm mumu jama ityajpa mitzji'ṉdam; y cuando sunba, muspa mi ayudatzøctamø; pero øjtzi ji'ṉ ma it mumu jama mitzji'ṉda'm.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yøṉ yomo'is chøjcu lo que myuspa'csye'ṉomo. Jajsa'yø ø ṉgoṉña vi'na va'cø vøjøtzøcø va'cø niptøjø.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Viyuṉse mi ndzajmatya'mbøjtzi que aunque jut nasindumø chamnøvityajpa vøjpø ote, maṉba chamyajque't ti chøc yøṉ yomo'is va'cø jyajmuchøcyajø.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Entonces tum macvøstøjcapyø nøtuṉdøvø ñøyipø'is Judas Iscariote; je'is cyømaṉyaj pane covi'najøta'm y vyinbøjayaju va'cø chi'ocuyaj Jesús je'is cyø'omda'm.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Cuando myañaj ti nø chamupø Judasis, pane covi'najøta'm casøyaju, y vyinbøjayaj tumin. Y Judasis quipscøpo'u jujche va'cø chi'ocuyaj Jesús jetcøsta'm.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Søṉdzo'tzcu jyama'omo cuando cyø'syajpa pan ja pyoṉoṉapø y yaj ca'yajpa borrego va'cø cyotzøcyajø, ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Entonces Jesusis cyø'vejyaj metzcuy ñøtuṉdøvø, ñøjayaju:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Y jut tøjcøpyamø jicø, jiṉ mi ñøjandyamba vø'tøc: “Yø'c mi ṉgø'vejay Maestro'is ote mi ñøjambya: ¿Jut it cuarto maṉbamø ṉgu't pascua søngu'tcuy ø nønduṉdøvøji'ṉ?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Vø'tøjquis maṉba mi isindzi'tam møjapø cuarto møjipø; jiṉ vøjøtzøctamø va'cø tø cu'jtamø.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Nøtuṉdøvø maṉyaju y nu'cyaju cumgu'yomo y jen pya'tyaju jujche chajmayajuse Jesusis. Y vyøjøtzøcyaju pascua søṉgu'tcuy.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Cuando tzu'i'ajnømu'cam, Jesús nu'cyaju macvøstøjcay ñøtuṉdøvøji'ṉ.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Y cuando nømna'ṉ cyu'tyaju mesa'omo, Jesusis ñøjayaju:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Jicsye'c maya'yaju y 'yaṉgøva'cyaj Jesús tumdum pø'nis ñøjayaju:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesusis ñøjayaju:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Viyunse øjtzi Pø'nis chøṉ Tyøvø ma'ṉbø ca'e jujche jachø'yuse totocøsi. Pero algo maṉba toya'is jic pøn maṉbapø'is tzi'ocuyaje. Mastina'ṉ vyøjom putpa jic pøn oca ja pyø'najøna'ṉ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Mientras nømna'ṉ cyu'tyaju, Jesusis pyøc pan, ñøjmay yøscøtoya Dios, vye'ndzi'yaju, y ñøjayaju:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Entonces pyøc vaso ñøjayu yøscøtoya Dios, y chi'yaju, y tyo'ṉve'ñaju.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Y Jesusis ñøjayaju:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Viyuṉse mi nøjandyamba, øtz ji'n ma ndo'ṉque't uva'is ñø' hasta je jama ndo'ṉba Dios 'yaṉgui'mbamø. Jicse'c ma'ṉbø ndo'ṉe jomepø.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Vyañaju tum vane y tzu'ṉyaju Olivo cotzøjcøsi.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Entonces Jesusis ñøjayaju ñøtuṉdøvø:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Pero visa'u'cam øjtzi, ma'ṉbø vi'na maṉ Galilea nasomo. Y mitz maṉba myaṉdam jøsi'jcam.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Entonces Pedro'is ñøjayu:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesusis ñøjayu:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pero Pedro'is ñøjayu vøti nac:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Entonces nu'cyaj tum lugajromo ñøjayajpamø Getsemaní, y Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Jesusis ñømaṉyaj Pedro y Jacobo y Juan usy tu'maṉ. Jesús ñøcøtzo'tzu va'cø ña'tzco'na y va'cø tzocotyocyomø'nu maya'cu'is.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ñøjayaj tu'capyø ñøtuṉ:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Entonces Jesús maṉaṉøyu usyi y mucsquec najsomo y 'yo'nøy Dios a ver o'ca muspa yaj cotzoca, va'cø jana ñøcøt toya lo que maṉbana'ṉ ñøcøt jic ora.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ñøjayu:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Entonces vitu'u y pya'tyaj tu'capyø ñøtuṉ øṉyajupø y ñøjay Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Jana co'øṉguy ijtamø y o'nøtyam Dios va'cø jana mi ṉgyojapa'jtamø. Viyuṉsye mi ndzoco'yomo sunba mi ṉgyendamø, pero mi sista'm mochi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Entonces Jesús maṉgue'tu y 'yo'nøcye't Dios mismo oteji'ṉ jujche 'yo'nøyuse vi'na.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Y minu y øṉupø pya'tyajque'tu tu'capyø ñøtuṉdøvø, porque nømna'ṉ 'yøṉgo'ñajto'u. Y ji'na'ṉ myusyaje jujche va'cø 'yaṉdzoṉyajø.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Cuando Jesús mingue'tu tu'cay najcøsi, ñøjayaju:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Te'ñchu'ṉdamø, tø maṉdya'i. Jicø nø min maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Nømdøcna'ṉ cham Jesusis cuando nu'c Judas. Jesusis ñøtuṉdøvø tucyaj macvøstøjcay Judasji'n. Judasji'ṉ miñajque't vøti pøn espadaji'ṉ y cuji'ṉ cyø'vejyajupø pane covi'najø'sta'm, y aṉgui'mguji'ṉ aṉma'yoyajpapø pø'nis, y tzambø'nista'm.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Chi'ocuyajupø'is oyuna'ṉ chajmayaj jujche va'cø myusyajø jutipø va'cø ñucyajø, oyumna'ṉ ñøjayaje:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Y cuando nu'cu, Judasis cyønu'cu tome Jesús y ñøjayu:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Jicsye'c pø'nista'm ñucyaju Jesús va'cø ñømaṉyajø.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Pero tum pøn jen ijtupø'is ñøput 'yespada, y che'tzcajpøjay pane covi'najø'is ñu'cscu'is tyatzøc.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Entonces Jesusis ñøjayaju sone pøn:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Tumdum jama itpana'ṉ øtz mitzji'ṉda'm, nømna'ṉ ø aṉma'yoy masandøjcomo, y nunca ja mi ndø nuctamø. Pero yøcse nø mi ndø nuctamu va'cø viyuṉaj lo que ijtuse jachø'yupø Diosis 'yote.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jicsye'c mumu ñøtuṉdøvø'is pyochacyaju Jesús.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tum soca'is nømna'ṉ pya't Jesús. Tum sabanaji'ṉ vyo'tupø vyin, y ñucjo'yaj tyucucøs pø'nista'm.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Pero soca'is chac tyucu y poy jana tucu.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Entonces ñømaṉyaj Jesús pane covi'najøcø'mø. Y mumu pane covi'najøta'm y tzambønda'm y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mguyji'ṉ tu'myaju.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro'is maṉ pya'tjo'y Jesús, pero ya'i ispa. Tøjcøy Pedro pane covi'najø'is tøjøcø'mø solajromo y po'cschø'y soldadoji'ṉ nømna'ṉ syamyaj juctyøjcaṉvini.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Pane covi'ṉajø'sta'm y mumu aṉgui'myajpapø'is cyøme'chaju i'is muspa cham viyuṉsye que it Jesusis cyoja. Sunbana'ṉ chøjcayaj cyoja va'cø yaj ca'yajø. Pero ni tiyø cyoja ja pya'tayajø.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Porque soneta'mbø'is cyøsujtzøyaj Jesús, pero ja tumbø ti chamyaj parejo. Eyapø'is eya chamu y eyapø'is eyati chamu.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Jicsye'c te'ṉchuṉyaju metzcuy tu'cay pøn maṉbapø'is cyøsujtzøyaje Jesús, nømyaju:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Manda'møjtzi yøṉ pøn nø ñømupø: “Ma'ṉbø ⁿyaj yøṉ masandøc pø'nis cyø'ji'ṉ chøcyajupø y tu'cay jamapit maṉba ndzøjque't eyapø ji'n pø'nis cyø'ji'ṉ chøcyajepø”.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Pero ni jetse ja pyarejo chamyajø.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Entonces pane covi'najø te'nu pøngujcomo y ñøjayu Jesús:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Pero Jesús ni jujche ja 'yoteputø. Pane covi'najø'is 'yaṉgøva'jque'tu:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Y Jesusis ñøjayu:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Entonces pane covi'najø'is chitz tyucu corajepit y nømu:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Mitzta'm o mi mandame jujche yach onu porque Diose cyomo'pya vyin. ¿Ti mi ndzamdamba?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Entonces vene pø'nis ñøcøtzo'chaju va'cø cyøchujchujvøyaj Jesús chujvinji'ṉ y vyinmoñaju y chaṉyaju, entonces ñøjayaju:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pedro cø'yi ijtu tøjøcø'mø cuando nu'c tum coyomo pane covi'najøpø'is tyøjcom yospapø.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Cuando je'is isu Pedro nø syamupø, 'ya'maṉga'u y ñøjayu:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pero Pedro'is ja vya'ṉjajmø, ñøjayu:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Y coyomo'is isque'tu y ñøjayaju pøn tome te'ñajupø:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pero Pedro'is ñøjacye'tu que ji'ndyet jicø. Y jøsi'cam jen ityajupø'is ñøjayajque't Pedro:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pero Pedro'is ñøcøtzo'tzu va'cø chambøjcay Dios ñøyi, nømu:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Y jicsye'c vej gaylu menajcøsi. Entonces Pedro'is jyajmuchøc lo que Jesusis oyuse chajmaye; porque Jesusis oyuna'ṉ ñøjaye: “Antes que vejpa gaylu menac, maṉba mi ñømi tu'cayñac que ji'n mi ndø ispøc ndøvø”.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.