Marcos 14
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB
1 Faltatøcna'ṉ metza jama va'c it søṉ ñøyipø'is pascua cuando cyø'syajpana'ṉ pan ja pyoṉoṉapø. Y pane covi'najø'sta'm y aṉgui'muyji'ṉ aṉma'yoyajpapø pø'nis chøcme'chajpana'ṉ jujche va'cø 'yaṉgøma'cøyaj Jesús va'cø mus ñucyajø y yaj ca'yajø.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Pero nømyajpana'ṉ:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús ijtuna'ṉ Betania cumgu'yomo. Jena'ṉ it tum pøn yachputzi'øyupøna'ṉ ñøyipø'is Simón, je'is tyøcmø Jesús nømna'ṉ pyo'csu mesa'omo. Cyønu'cu tum yomo'is ñø'ijtupø'is tum cojtocuy alabastro tza'pø. Cojtocu'yomo ijtunaṉ aceite suñi viquicpapø nøyipø'is nardo, pero mero vøjpø y caro coyojapø. Yomo'is vyen cyojtocuy y cyøtijtøjay Jesusis cyopac aceite perfumepøji'ṉ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Veneta'mbø pøn jiṉ ityajupø qui'syca'yaju, na ñøjayajtøju:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Porque muspapøna'ṉ mya'ajø como tres mil pesocøsi va'cø chi'yaj tumin pobreta'mbø.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pero Jesusis ñøjayaju:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Pobreta'm mumu jama ityajpa mitzji'ṉdam; y cuando sunba, muspa mi ayudatzøctamø; pero øjtzi ji'ṉ ma it mumu jama mitzji'ṉda'm.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Yøṉ yomo'is chøjcu lo que myuspa'csye'ṉomo. Jajsa'yø ø ṉgoṉña vi'na va'cø vøjøtzøcø va'cø niptøjø.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Viyuṉse mi ndzajmatya'mbøjtzi que aunque jut nasindumø chamnøvityajpa vøjpø ote, maṉba chamyajque't ti chøc yøṉ yomo'is va'cø jyajmuchøcyajø.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Entonces tum macvøstøjcapyø nøtuṉdøvø ñøyipø'is Judas Iscariote; je'is cyømaṉyaj pane covi'najøta'm y vyinbøjayaju va'cø chi'ocuyaj Jesús je'is cyø'omda'm.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Cuando myañaj ti nø chamupø Judasis, pane covi'najøta'm casøyaju, y vyinbøjayaj tumin. Y Judasis quipscøpo'u jujche va'cø chi'ocuyaj Jesús jetcøsta'm.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Søṉdzo'tzcu jyama'omo cuando cyø'syajpa pan ja pyoṉoṉapø y yaj ca'yajpa borrego va'cø cyotzøcyajø, ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Entonces Jesusis cyø'vejyaj metzcuy ñøtuṉdøvø, ñøjayaju:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Y jut tøjcøpyamø jicø, jiṉ mi ñøjandyamba vø'tøc: “Yø'c mi ṉgø'vejay Maestro'is ote mi ñøjambya: ¿Jut it cuarto maṉbamø ṉgu't pascua søngu'tcuy ø nønduṉdøvøji'ṉ?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Vø'tøjquis maṉba mi isindzi'tam møjapø cuarto møjipø; jiṉ vøjøtzøctamø va'cø tø cu'jtamø.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Nøtuṉdøvø maṉyaju y nu'cyaju cumgu'yomo y jen pya'tyaju jujche chajmayajuse Jesusis. Y vyøjøtzøcyaju pascua søṉgu'tcuy.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Cuando tzu'i'ajnømu'cam, Jesús nu'cyaju macvøstøjcay ñøtuṉdøvøji'ṉ.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Y cuando nømna'ṉ cyu'tyaju mesa'omo, Jesusis ñøjayaju:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jicsye'c maya'yaju y 'yaṉgøva'cyaj Jesús tumdum pø'nis ñøjayaju:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesusis ñøjayaju:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Viyunse øjtzi Pø'nis chøṉ Tyøvø ma'ṉbø ca'e jujche jachø'yuse totocøsi. Pero algo maṉba toya'is jic pøn maṉbapø'is tzi'ocuyaje. Mastina'ṉ vyøjom putpa jic pøn oca ja pyø'najøna'ṉ.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mientras nømna'ṉ cyu'tyaju, Jesusis pyøc pan, ñøjmay yøscøtoya Dios, vye'ndzi'yaju, y ñøjayaju:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Entonces pyøc vaso ñøjayu yøscøtoya Dios, y chi'yaju, y tyo'ṉve'ñaju.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Y Jesusis ñøjayaju:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Viyuṉse mi nøjandyamba, øtz ji'n ma ndo'ṉque't uva'is ñø' hasta je jama ndo'ṉba Dios 'yaṉgui'mbamø. Jicse'c ma'ṉbø ndo'ṉe jomepø.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Vyañaju tum vane y tzu'ṉyaju Olivo cotzøjcøsi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Entonces Jesusis ñøjayaju ñøtuṉdøvø:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pero visa'u'cam øjtzi, ma'ṉbø vi'na maṉ Galilea nasomo. Y mitz maṉba myaṉdam jøsi'jcam.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Entonces Pedro'is ñøjayu:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesusis ñøjayu:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pero Pedro'is ñøjayu vøti nac:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Entonces nu'cyaj tum lugajromo ñøjayajpamø Getsemaní, y Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Jesusis ñømaṉyaj Pedro y Jacobo y Juan usy tu'maṉ. Jesús ñøcøtzo'tzu va'cø ña'tzco'na y va'cø tzocotyocyomø'nu maya'cu'is.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ñøjayaj tu'capyø ñøtuṉ:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Entonces Jesús maṉaṉøyu usyi y mucsquec najsomo y 'yo'nøy Dios a ver o'ca muspa yaj cotzoca, va'cø jana ñøcøt toya lo que maṉbana'ṉ ñøcøt jic ora.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ñøjayu:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Entonces vitu'u y pya'tyaj tu'capyø ñøtuṉ øṉyajupø y ñøjay Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Jana co'øṉguy ijtamø y o'nøtyam Dios va'cø jana mi ṉgyojapa'jtamø. Viyuṉsye mi ndzoco'yomo sunba mi ṉgyendamø, pero mi sista'm mochi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Entonces Jesús maṉgue'tu y 'yo'nøcye't Dios mismo oteji'ṉ jujche 'yo'nøyuse vi'na.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Y minu y øṉupø pya'tyajque'tu tu'capyø ñøtuṉdøvø, porque nømna'ṉ 'yøṉgo'ñajto'u. Y ji'na'ṉ myusyaje jujche va'cø 'yaṉdzoṉyajø.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Cuando Jesús mingue'tu tu'cay najcøsi, ñøjayaju:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Te'ñchu'ṉdamø, tø maṉdya'i. Jicø nø min maṉbapø'is ø tzi'ocuyaje.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Nømdøcna'ṉ cham Jesusis cuando nu'c Judas. Jesusis ñøtuṉdøvø tucyaj macvøstøjcay Judasji'n. Judasji'ṉ miñajque't vøti pøn espadaji'ṉ y cuji'ṉ cyø'vejyajupø pane covi'najø'sta'm, y aṉgui'mguji'ṉ aṉma'yoyajpapø pø'nis, y tzambø'nista'm.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Chi'ocuyajupø'is oyuna'ṉ chajmayaj jujche va'cø myusyajø jutipø va'cø ñucyajø, oyumna'ṉ ñøjayaje:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Y cuando nu'cu, Judasis cyønu'cu tome Jesús y ñøjayu:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Jicsye'c pø'nista'm ñucyaju Jesús va'cø ñømaṉyajø.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Pero tum pøn jen ijtupø'is ñøput 'yespada, y che'tzcajpøjay pane covi'najø'is ñu'cscu'is tyatzøc.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Entonces Jesusis ñøjayaju sone pøn:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Tumdum jama itpana'ṉ øtz mitzji'ṉda'm, nømna'ṉ ø aṉma'yoy masandøjcomo, y nunca ja mi ndø nuctamø. Pero yøcse nø mi ndø nuctamu va'cø viyuṉaj lo que ijtuse jachø'yupø Diosis 'yote.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jicsye'c mumu ñøtuṉdøvø'is pyochacyaju Jesús.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Tum soca'is nømna'ṉ pya't Jesús. Tum sabanaji'ṉ vyo'tupø vyin, y ñucjo'yaj tyucucøs pø'nista'm.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Pero soca'is chac tyucu y poy jana tucu.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Entonces ñømaṉyaj Jesús pane covi'najøcø'mø. Y mumu pane covi'najøta'm y tzambønda'm y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mguyji'ṉ tu'myaju.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro'is maṉ pya'tjo'y Jesús, pero ya'i ispa. Tøjcøy Pedro pane covi'najø'is tøjøcø'mø solajromo y po'cschø'y soldadoji'ṉ nømna'ṉ syamyaj juctyøjcaṉvini.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Pane covi'ṉajø'sta'm y mumu aṉgui'myajpapø'is cyøme'chaju i'is muspa cham viyuṉsye que it Jesusis cyoja. Sunbana'ṉ chøjcayaj cyoja va'cø yaj ca'yajø. Pero ni tiyø cyoja ja pya'tayajø.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Porque soneta'mbø'is cyøsujtzøyaj Jesús, pero ja tumbø ti chamyaj parejo. Eyapø'is eya chamu y eyapø'is eyati chamu.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Jicsye'c te'ṉchuṉyaju metzcuy tu'cay pøn maṉbapø'is cyøsujtzøyaje Jesús, nømyaju:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Manda'møjtzi yøṉ pøn nø ñømupø: “Ma'ṉbø ⁿyaj yøṉ masandøc pø'nis cyø'ji'ṉ chøcyajupø y tu'cay jamapit maṉba ndzøjque't eyapø ji'n pø'nis cyø'ji'ṉ chøcyajepø”.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pero ni jetse ja pyarejo chamyajø.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Entonces pane covi'najø te'nu pøngujcomo y ñøjayu Jesús:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Pero Jesús ni jujche ja 'yoteputø. Pane covi'najø'is 'yaṉgøva'jque'tu:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Y Jesusis ñøjayu:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Entonces pane covi'najø'is chitz tyucu corajepit y nømu:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Mitzta'm o mi mandame jujche yach onu porque Diose cyomo'pya vyin. ¿Ti mi ndzamdamba?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Entonces vene pø'nis ñøcøtzo'chaju va'cø cyøchujchujvøyaj Jesús chujvinji'ṉ y vyinmoñaju y chaṉyaju, entonces ñøjayaju:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pedro cø'yi ijtu tøjøcø'mø cuando nu'c tum coyomo pane covi'najøpø'is tyøjcom yospapø.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Cuando je'is isu Pedro nø syamupø, 'ya'maṉga'u y ñøjayu:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pero Pedro'is ja vya'ṉjajmø, ñøjayu:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Y coyomo'is isque'tu y ñøjayaju pøn tome te'ñajupø:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pero Pedro'is ñøjacye'tu que ji'ndyet jicø. Y jøsi'cam jen ityajupø'is ñøjayajque't Pedro:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pero Pedro'is ñøcøtzo'tzu va'cø chambøjcay Dios ñøyi, nømu:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Y jicsye'c vej gaylu menajcøsi. Entonces Pedro'is jyajmuchøc lo que Jesusis oyuse chajmaye; porque Jesusis oyuna'ṉ ñøjaye: “Antes que vejpa gaylu menac, maṉba mi ñømi tu'cayñac que ji'n mi ndø ispøc ndøvø”.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.