Marcos 13
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Cuando Jesús pujtu masandøjcomo, tum ñøtuṉdøvø'is ñøjayu:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Pero Jesusis ñøjayu:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Entonces maṉyaj Olivo lomacøsi y masandøc met quetzacøtu'møṉ ijtuna'ṉ. Y Jesús po'cs jeni. Entonces Pedro'is y Jacobo'is y Jua'nis y Andresis ne'ti ñøjayaj Jesús:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Tø tzajmatyam ndøvø: ¿jujchøc maṉba tucnøm mi ndzamuse? ¿Ti'is maṉba cyotzame que nøm ñuc ora?
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesusis ñøjayaju:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Porque maṉba miñaj sone pøn por cuenta øjtzi y maṉba nømyaje: “Øjchømøṉ Cristo”. Jetse maṉba 'yaṉgøma'cøyaj sone pøn.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 ”Pero cuando mi manba quipcuy y manba que it quipcuy emøc, uy jujchese mi ndyuctamu. Porque tiene que va'cø tyuc jetse vi'na. Pero ji'ndøc ma yajnømi.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Porque cumguy pø'nis maṉba ñøquipyaj eyaco cumgu'yom tzu'ṉyajpapø, y gobierno'is maṉba ñøquipyaj eyapø gobierno. Maṉba it nasamicscø, maṉba it yu' aunque juti. Maṉba so'natejyaj pønda'm. Jetse maṉba ischo'chaj toya, pero jøsicam más maṉba isyaj toya.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ”Pero cuendatzøctam mi ⁿvin porque maṉba mi ñuctandøji, maṉba mi nømaṉdandøji jutø tu'myajpamø aṉgui'myajpapø, y maṉba mi ñacstandøji conocscutyøjcomo. Y maṉba mi ñømaṉdandøji aṉgui'mbapø'is vyi'nomda'm y møja'ṉ aṉgui'mbapø'is vyi'nomda'm mi ndø va'ṉjamdamu aṉcø. Jetse maṉba mi mus ndzamdam ti mi va'ṉjajmoṉgutya'm.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Y antes que maṉba yajnømi, tiene que va'cø chamsajtøj vi'nati vøjpø ote mumu cumgu'yomo.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Pero cuando mi ñømaṉdandøjpa va'cø mi ñchi'ocuyajtandøj aṉgui'mbapøcø'mø, u maṉ mi maya'ndamu ti maṉba mi ndzamdame. U maṉ mi ṉgui'pstamu ni tiyø; porque misma hora maṉba mi ñchi'tandøji qui'psocuy jujche va'cø mi 'yaṉdzo'ṉotyamø. Y jetse tzamdamø jujche mi nchi'tandøjpase qui'psocuy. Porque ji'ndyet mijtzi nø ndzamdamupø, sino Masanbø Espiritu Santo'is mi ñchi'tamuse qui'psocuy.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Y ji'n vya'ṉjamepø pø'nis maṉba chi'ocuyaj mismo tyøvø sea 'yatzi o myuqui va'cø yaj ca'tøjø. Jetsetique't jata'is maṉba chi'ocuyaj 'yune, y une'sta'm maṉba qui'sayaj mismo jyata y myama, y maṉba chi'ocuyajyaje va'cø yaj ca'yajtøjø.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Y mumu pø'nis maṉba mi ṉqui'satyame porque mi ndø va'ṉjamdamba aṉcø. Pero o'ca mi ndondamba hasta que mi nøṉgøjtamba toya, maṉba mi ṉgyotzoctame.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ”Tza'maṉvajcopapø Daniejlis jyayu que maṉba it møsyaṉbø tiyø. Je'is maṉba yajpø'yaj aunque tiyø. Cuando mi istamba jetsepø jut ji'n musimø itø―mi ndu'nbapø'is yønø, ay que va'cø mi ṉgønøctøyøy ti ndzamba―, entonces Judea nasomo ityajupø hay que va'cø pyoyajø, va'cø cotzøjcø'mda'm myaṉyajø.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 O'ca tøjcøcopajcomo ijtu, cuando mø'nba va'cø pyoya, hay que va'cø pyoy tumnajcøsi, porque ji'n ma it tiempo va'cø tøjcøy tyøjcomo va'cø ñøput aunque tiyø.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Y tza'momo nø yosupø mas vøjø va'cø pyotyucø, va'cø jana vyitu'ø tyøcmø va'cø mye'tz tyucu.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Pero jic jama vøti maṉba toya'isyaj yomo maṉbapø'is isyaj 'yune y yac tzu'tzpapø'is 'yune.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Va'ctam Dioscøsi que va'cø jana tuc jetse pacac aṉsø'ṉomo va'cø jana mi mbyotyam pacac aṉsø'ṉomo.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Porque jic jama'cøsi maṉba it toya'iscuy lo que nuncatøc ja 'yoyapø desde que cho'tzucsye'ṉomo nasacopac, cuando Diosis jyomec mumu tiyø. Ni ji'nam ma itque't jetsepø toya'iscuy nuṉcacøtoya.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 O'ca ji'na'ṉ yaj toya'iscuy Diosis, ca'pana'ṉ mumu pøn. Pero Diosis maṉba yaj toya'iscuy porque tyoya'ṉøpya pøn lo que cyøpiṉyajupø.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ”Y o'ca jicsye'c aunque i'is mi ñøjandyamba: “A'mø: yø'c it Cristo”, o o'ca mi ñøjandyamba: “Jendi ijtu”, Uy mi va'ṉjamdamu.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Porque maṉba miñaj aṉgøma'cø'oyajpapø, maṉba chøcyaj vyin como si fuera Cristo, maṉba nømyaje: “Øjchøṉø tza'maṉvajcopapø”. Maṉba chøcyaj ji'n ndø isipø tiyø y milagro'ajcuy va'cø 'yaṉgøma'cø'isyajø pøn lo que Diosis cyøpiṉyajupø, a ver o'ca vya'ṉjamyajpa.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Pero mitzta'm tzøctam cuenda øtz mi ndzajmatyamuse jujche ma tucnømi.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 ”Pero jicø jama'cøsi, cøjtu'cam møja'ṉ doya'iscuy, jama maṉba tu'i y poya ji'n ma syø'ṉi.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Matza maṉba quecyaj nasomo y tzajpomo ityaju'is pyømi maṉba micsyaje.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Entonces maṉba isyaj øjtzi Pø'nis chøṉ Tyøvø. Øtz ma'ṉbø min o'na'cøsi pømi'øcyo'nupø y møja'ṉ sø'ṉbapø.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Entonces øtz ma'ṉbø ṉgø'vejyajø angeles aunque juti va'cø yac tu'mayaj pønda'm øtz ṉgøpiṉyajupø. Maṉba ñømiñaj aunque jut ityajupø nasacopajcøsi, maṉba tzu'ṉyaj más ya'i ispapø nasomo, y hasta más ya'i ispapø tzajpomo.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 A'mdamø jujche higo cuy tucpase, jetse muspa mi aṉmañdyamø. Cuando yo'ca'ajyajpa 'yaṉmaṉ y a'yøpya, entonces mi mustamba que ya mero maṉba ja'maṉsø'ṉajnømi.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Jetsetique't, cuando mi istamba que nø tyucnømu øtz ndzamuse, jetse maṉba mi mustame que ya mero nu'cu'am ora.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Viyuṉse ni nøjandyamba, mumu øtz ndzamuse maṉba tucnømi antes que ca'pø'yajpa yøti ityajupø pøn.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tzap y nas maṉba yaje, pero øtz nø ndzamuse ji'n ma cøyaje nunca.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 ”Pero jujchøc y jutipø ora øtz ma'ṉbø mini, ni i'is ji'n myusi, ni aṉgelesis tzajpomo ityajupø'is, ni øjtzi Diosis 'Yune ji'nø musi, namas ndø Janda'is myuspa.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ”Por eso cø'aṉjamdamø, u cø'øṉdame, y o'nøtyam Dios; porque ji'n mi mustame jujchøc maṉba nu'c hora.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Maṉba tuqui como tucpase cuando tum pøn vitpa ya'i. Antes que tzu'ṉba tyøcmø, yaṉgui'mu tzacyajpa chøsita'm tiyø yoscuy maṉba chøcyaj tumdumbø'is. Y 'yaṉgui'mu tzacpa aṉdyuṉ cyoquenbapø'is va'cø cyøquena.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Jetseti mitzta'mque't u mi 'yøṉdamu. Porque como cyoquenbapø'is aṉdyuṉ ji'n mus tiyø hora maṉba nu'qui vø'tøc; jetsetique't ji'n mi mustame tiyø hora maṉba min øjtzi; o'ca tzu'ijcam, o'ca cuctzu, o'ca nø vyeju'c gaylu, o'ca nø syø'ṉbø'nømu'øc.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Vøj coquendamø, u 'yøṉdame, va'cø jana mi mbya'jtam øṉupø o'ca jovise minba vø'tøc.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Y jujche mi ndzajmatya'mbø mitzta'm, jetseti ndzajmayajque'tpøjtzi aunque iyø: jo'ctamø, u mi 'yøṉdamu.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.