Marcos 13

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuando Jesús pujtu masandøjcomo, tum ñøtuṉdøvø'is ñøjayu:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Pero Jesusis ñøjayu:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Entonces maṉyaj Olivo lomacøsi y masandøc met quetzacøtu'møṉ ijtuna'ṉ. Y Jesús po'cs jeni. Entonces Pedro'is y Jacobo'is y Jua'nis y Andresis ne'ti ñøjayaj Jesús:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Tø tzajmatyam ndøvø: ¿jujchøc maṉba tucnøm mi ndzamuse? ¿Ti'is maṉba cyotzame que nøm ñuc ora?
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesusis ñøjayaju:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Porque maṉba miñaj sone pøn por cuenta øjtzi y maṉba nømyaje: “Øjchømøṉ Cristo”. Jetse maṉba 'yaṉgøma'cøyaj sone pøn.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 ”Pero cuando mi manba quipcuy y manba que it quipcuy emøc, uy jujchese mi ndyuctamu. Porque tiene que va'cø tyuc jetse vi'na. Pero ji'ndøc ma yajnømi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Porque cumguy pø'nis maṉba ñøquipyaj eyaco cumgu'yom tzu'ṉyajpapø, y gobierno'is maṉba ñøquipyaj eyapø gobierno. Maṉba it nasamicscø, maṉba it yu' aunque juti. Maṉba so'natejyaj pønda'm. Jetse maṉba ischo'chaj toya, pero jøsicam más maṉba isyaj toya.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 ”Pero cuendatzøctam mi ⁿvin porque maṉba mi ñuctandøji, maṉba mi nømaṉdandøji jutø tu'myajpamø aṉgui'myajpapø, y maṉba mi ñacstandøji conocscutyøjcomo. Y maṉba mi ñømaṉdandøji aṉgui'mbapø'is vyi'nomda'm y møja'ṉ aṉgui'mbapø'is vyi'nomda'm mi ndø va'ṉjamdamu aṉcø. Jetse maṉba mi mus ndzamdam ti mi va'ṉjajmoṉgutya'm.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Y antes que maṉba yajnømi, tiene que va'cø chamsajtøj vi'nati vøjpø ote mumu cumgu'yomo.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Pero cuando mi ñømaṉdandøjpa va'cø mi ñchi'ocuyajtandøj aṉgui'mbapøcø'mø, u maṉ mi maya'ndamu ti maṉba mi ndzamdame. U maṉ mi ṉgui'pstamu ni tiyø; porque misma hora maṉba mi ñchi'tandøji qui'psocuy jujche va'cø mi 'yaṉdzo'ṉotyamø. Y jetse tzamdamø jujche mi nchi'tandøjpase qui'psocuy. Porque ji'ndyet mijtzi nø ndzamdamupø, sino Masanbø Espiritu Santo'is mi ñchi'tamuse qui'psocuy.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Y ji'n vya'ṉjamepø pø'nis maṉba chi'ocuyaj mismo tyøvø sea 'yatzi o myuqui va'cø yaj ca'tøjø. Jetsetique't jata'is maṉba chi'ocuyaj 'yune, y une'sta'm maṉba qui'sayaj mismo jyata y myama, y maṉba chi'ocuyajyaje va'cø yaj ca'yajtøjø.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Y mumu pø'nis maṉba mi ṉqui'satyame porque mi ndø va'ṉjamdamba aṉcø. Pero o'ca mi ndondamba hasta que mi nøṉgøjtamba toya, maṉba mi ṉgyotzoctame.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ”Tza'maṉvajcopapø Daniejlis jyayu que maṉba it møsyaṉbø tiyø. Je'is maṉba yajpø'yaj aunque tiyø. Cuando mi istamba jetsepø jut ji'n musimø itø―mi ndu'nbapø'is yønø, ay que va'cø mi ṉgønøctøyøy ti ndzamba―, entonces Judea nasomo ityajupø hay que va'cø pyoyajø, va'cø cotzøjcø'mda'm myaṉyajø.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 O'ca tøjcøcopajcomo ijtu, cuando mø'nba va'cø pyoya, hay que va'cø pyoy tumnajcøsi, porque ji'n ma it tiempo va'cø tøjcøy tyøjcomo va'cø ñøput aunque tiyø.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Y tza'momo nø yosupø mas vøjø va'cø pyotyucø, va'cø jana vyitu'ø tyøcmø va'cø mye'tz tyucu.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Pero jic jama vøti maṉba toya'isyaj yomo maṉbapø'is isyaj 'yune y yac tzu'tzpapø'is 'yune.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Va'ctam Dioscøsi que va'cø jana tuc jetse pacac aṉsø'ṉomo va'cø jana mi mbyotyam pacac aṉsø'ṉomo.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Porque jic jama'cøsi maṉba it toya'iscuy lo que nuncatøc ja 'yoyapø desde que cho'tzucsye'ṉomo nasacopac, cuando Diosis jyomec mumu tiyø. Ni ji'nam ma itque't jetsepø toya'iscuy nuṉcacøtoya.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 O'ca ji'na'ṉ yaj toya'iscuy Diosis, ca'pana'ṉ mumu pøn. Pero Diosis maṉba yaj toya'iscuy porque tyoya'ṉøpya pøn lo que cyøpiṉyajupø.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ”Y o'ca jicsye'c aunque i'is mi ñøjandyamba: “A'mø: yø'c it Cristo”, o o'ca mi ñøjandyamba: “Jendi ijtu”, Uy mi va'ṉjamdamu.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Porque maṉba miñaj aṉgøma'cø'oyajpapø, maṉba chøcyaj vyin como si fuera Cristo, maṉba nømyaje: “Øjchøṉø tza'maṉvajcopapø”. Maṉba chøcyaj ji'n ndø isipø tiyø y milagro'ajcuy va'cø 'yaṉgøma'cø'isyajø pøn lo que Diosis cyøpiṉyajupø, a ver o'ca vya'ṉjamyajpa.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Pero mitzta'm tzøctam cuenda øtz mi ndzajmatyamuse jujche ma tucnømi.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ”Pero jicø jama'cøsi, cøjtu'cam møja'ṉ doya'iscuy, jama maṉba tu'i y poya ji'n ma syø'ṉi.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Matza maṉba quecyaj nasomo y tzajpomo ityaju'is pyømi maṉba micsyaje.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Entonces maṉba isyaj øjtzi Pø'nis chøṉ Tyøvø. Øtz ma'ṉbø min o'na'cøsi pømi'øcyo'nupø y møja'ṉ sø'ṉbapø.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Entonces øtz ma'ṉbø ṉgø'vejyajø angeles aunque juti va'cø yac tu'mayaj pønda'm øtz ṉgøpiṉyajupø. Maṉba ñømiñaj aunque jut ityajupø nasacopajcøsi, maṉba tzu'ṉyaj más ya'i ispapø nasomo, y hasta más ya'i ispapø tzajpomo.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 A'mdamø jujche higo cuy tucpase, jetse muspa mi aṉmañdyamø. Cuando yo'ca'ajyajpa 'yaṉmaṉ y a'yøpya, entonces mi mustamba que ya mero maṉba ja'maṉsø'ṉajnømi.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Jetsetique't, cuando mi istamba que nø tyucnømu øtz ndzamuse, jetse maṉba mi mustame que ya mero nu'cu'am ora.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Viyuṉse ni nøjandyamba, mumu øtz ndzamuse maṉba tucnømi antes que ca'pø'yajpa yøti ityajupø pøn.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Tzap y nas maṉba yaje, pero øtz nø ndzamuse ji'n ma cøyaje nunca.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ”Pero jujchøc y jutipø ora øtz ma'ṉbø mini, ni i'is ji'n myusi, ni aṉgelesis tzajpomo ityajupø'is, ni øjtzi Diosis 'Yune ji'nø musi, namas ndø Janda'is myuspa.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 ”Por eso cø'aṉjamdamø, u cø'øṉdame, y o'nøtyam Dios; porque ji'n mi mustame jujchøc maṉba nu'c hora.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Maṉba tuqui como tucpase cuando tum pøn vitpa ya'i. Antes que tzu'ṉba tyøcmø, yaṉgui'mu tzacyajpa chøsita'm tiyø yoscuy maṉba chøcyaj tumdumbø'is. Y 'yaṉgui'mu tzacpa aṉdyuṉ cyoquenbapø'is va'cø cyøquena.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Jetseti mitzta'mque't u mi 'yøṉdamu. Porque como cyoquenbapø'is aṉdyuṉ ji'n mus tiyø hora maṉba nu'qui vø'tøc; jetsetique't ji'n mi mustame tiyø hora maṉba min øjtzi; o'ca tzu'ijcam, o'ca cuctzu, o'ca nø vyeju'c gaylu, o'ca nø syø'ṉbø'nømu'øc.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Vøj coquendamø, u 'yøṉdame, va'cø jana mi mbya'jtam øṉupø o'ca jovise minba vø'tøc.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Y jujche mi ndzajmatya'mbø mitzta'm, jetseti ndzajmayajque'tpøjtzi aunque iyø: jo'ctamø, u mi 'yøṉdamu.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.