Lucas 8

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jicsye'c tujcu que nømna'ṉ tu'ṉaj Jesús cumguñamaye, y cøt che'ta'mbø cumgu'yomo y cøt møjapø cumgu'yomda'm. Y Jesusis chajmayajpana'ṉ vøjpø ote jujche maṉba aṉgui'm Dios, jujche maṉba tø coquendam Diosis. Y macvøstøjcapyø apostolesis nømna'ṉ pya'tyaj Jesús.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Nømna'ṉ maṉ pya'tyajque't Jesús yomo'sta'm Jesusis oyupø cho'yøyaje cuando ñøc'ijtøyajupøna'ṉ yatzi'ajcu'is, y eyata'mbø ca'cuy ñø'ityajupø'isna'ṉ. Ijtuna'ṉ tum ñøyipø'is María; y mismo je yomo yac nøyi'ajyajque'tpana'ṉ Magdalena. Je'is choco'yomo Jesusis o yac jøcøjay cu'yay yatzipø espiritu.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Y Herodesis chøsi ñøyipø'is Chusa, je Chusa'is yomo'is maṉ pya'tque't Jesús. Y man pya'tque't tum yomo'is ñøyipø'is Susana. Y vøti eyata'mbø yomo'is maṉ pya'tyajque'te. Yøṉ yomo'is ñøve'ñajpana'ṉ Jesús ti ñø'ityajupø.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Entonces cyøtu'myaj Jesús vøti pø'nis aunque jutpø cumgu'yomda'mbø'is. Y Jesusis chajmayaju historia va'cø 'yaṉmayajø. Ñøjmayaju:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 ―O's vyicpø' tømbu pujtu va' maṉ vyicø. Y cuando vijcu, tum nivoya quec tu'ṉomo y myaṉga'jayajtøj tømbuj, y jyu'cyaj paloma'is.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Eyaco nivoya quec tza'cøtøjcomo, y nayuti; pero poṉga' 'yune porque ji'na'ṉ choco nas.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Vene quec apit paque'omo, y parejo nay apitji'ṉ; pero 'yune yaj ca' apit cømø'ṉis.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Y vene quec vøjpø nasomo, y nayu, y tø'maju, y tum dum kilo nijpu chi' mosis kilo.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Entonces ñøtuṉdøvø'is 'yaṉgøva'cyaj Jesús ti aṉmacuy sunba cham jetsepø historiaji'n.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesusis ñøjmayaju:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ”Yø'cse ndø tza'maṉvacpa historia: Como tømbu victøjpase, jetse Diosis 'yote cha'maṉva'ctøjpa.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Como vene tømbu quec tu'ṉomo y ja choca, jetse vene pønbø'is myañajpa Diosis 'yote, y jø'nøti minba yatzipø y yac tzu'ṉapya choco'yombø 'yote va' jyana vya'ṉjamyajø, y va'cø jyana cotzocyajø.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Y como vene quec tza'cøtøjcomo y ja choca; jetse venepønbø'is myanajpa Diosis 'yote, y casøpya pyøjcøchoṉjayajpa. Pero como tømbu'is 'yune ja vyatzinucø, jetse pøn ji'n syeguitzøcyaje. Vya'ṉjamyajpa usyaṉ hora, y cuando yacsutzøcyajtøjpa, chacyajpa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 ”Y como vene tømbu quec apijtomo y ja choca, jetsetique't ityaj pøn cyøma'nøjayajpapø'is 'yote; pero porque it vøti ti va'cø chøcyajø, y syuñajpa va' ricu'ajyajø, y yac tzi'ṉyajpa nascøspø itcuy, y ja ityaj gyusto va' jyamchø'yaj ote; jetse ji'n yac ta'ñaje.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Pero como vene tømbu quec vøjpø nasomo y tø'maju, jetsetique't ityaj cyøma'nøyajpapø'is ote y yaj cøchø'yajpa viyuṉbø y vøjpø tzocoji'ṉ, y chøcyajpa vøjø hasta cyota'ñajpacsye'nomo ote.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ”No'a va'cø ndø yac sø'ṉø, ji'n ndø cømucsøy tzicapit, ni ji'n ndø cot tze'scøtøjcø'mø. Pero ndø cotpa no'a cojtocucyøsi va'cø isoyaj tøjcøyajpapø.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Porque mumu tiyø nu'mdzamdøjupø, aunque i'is maṉba myus jøsi'cam; aunque cøvø'nupø, pero mumu maṉba mustøj aunque juti.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Por eso cøma'nøtyam mø'chøqui ti tzamdøjpa. Porque ñø'ijtupø'is vøti, Diosis maṉba chi'aṉøy mas vøti. Pero ja itøpø'is ni tiyø, Diosis maṉba yac tzu'ṉaye lo que cyomo'pya o'ca ñø'ijtu.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Y min nu'cjo'yaj Jesuscø'mø myama y myuquita'm, y ji'na'ṉ mus nu'cyajø jetcø'mø porque vøtipøn ijtu.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Entonces chajmayaj Jesús ñøjmayaju:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Pero Jesusis ñøjayu:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Y tuc tum jama'omo Jesús tøjcøy tum barco'omo ñøtuṉdøvøji'ṉ, y ñøjmayaj ñøtuṉdøvø:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Mientras nømna'ṉ tyu'ṉajyaj majromo, øṉuna'ṉ Jesús. Entonces pocho'tz pømipø sava, y nømna'ṉ tyapstøjcøy nø' barco'omo, y na'tzcu'yomna'ṉ ityaju.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Y to'møyaj Jesús y yac sa'yaju y ñøjmayaju:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Entonces Jesusis ñøjmayaju:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Jetse seguitzøcyaj barco'omo hasta que nu'cyaj Gadara nasomo, Galilea nasis cyøtu'møn ijtupø.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jiṉ put Jesús barco'omo, y nascøsi choṉ tum pøn pujtupø cumgu'yomo. Jic pøn ñøc'ijtøyajuna'ṉ yatzi'ajcu'ista'm desde ya'møc. Ji'n myes tucu, y ji'na'ṉ tøjcomo iti, sino nijpoñømbamøna'ṉ ijtu.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Pø'nis is Jesús y veju y cyutcøne'cay Jesusis vi'naṉdøjqui y pømi ñøjmay Jesús:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Jetse nømu porque Jesusis nømna'ṉ yojnay yatzi'ajcuy, ñøjayu va pyut pø'nomo. Porque jana tumnac dominatzøcpana'ṉ pøn yatzi'ajcu'is. Syomyajpana'ṉ pøn vyajtayupø cadenaji'ṉ cyø' y cyoso, pero jyacpana'ṉ cadena, y yatzi'ajcu'is myacmaṉ pøn jya'ijnømømø.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Y 'yocva'c Jesusis ñømayu:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Y yatzi'ajcu'is vya'cayaj Jesús va jyana cyø'vejyaj jojmopø tzatøjcomo.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ijtuna'ṉ jiṉ vøti yoya nømna'ṉ cyu'tyaj quetzacopajcøsi. Yatzi'ajcu'ista'm vya'cyaj licencia Jesuscøsi va' tyøjcøyaj yoya'omda'm. Y Jesusis yac tøjcøyaju.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Y putyaj yatzi'ajcuy pø'nomo y tøjcøyaj yoya'omda'm y vøti yoya poye mø'ñaj quetza'omo. Pyatztøjcøyaj nø'cø'm vyin, y sucsca'yaju.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Cuando isyaju'cam yoya cyoqueñajpapø'is tina'ṉ tujcu, poyaju y cha'maṉgejyaj cumgu'yomo y ribera'omda'm ti tujcu.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Por eso maṉgomø'nømuna'ṉ a'myaje ti tujcu. Cuando nu'cyaj Jesuscø'mø, pya'tyaj pø'csupø cyosocø'mø pøn putyajupø'omo yatzi'ajcutya'm. Tucu mesumna'ṉ y ñø'ijtuna'ṉ vøjpø qui'psocuy. Y pøn cuando nu'cyaju y isyaju, entonces na'chaju.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Opø'is ya'myaje chajmayaju jujche cotzoc pøn yatzi'ajcu'ista'm ñøc'ijtøyajupø.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Entonces Gadara nasombø'is 'yo'nøyaj Jesús va'cø chu'n jetcø'mda'm, porque na'tzcomø'ñaju ancø. Y Jesús tøjcøy barco'omo y vitu'que'tuti.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Y pøn pujtupø'om yatzi'ajcuy, je'is maṉ 'yo'nøy Jesús va'cø maṉ pya'tø. Pero Jesusis 'yo'nøyu tzajcu y ñøjmayu:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ―Vitu'ø mi ndøcmø y tzajmayajø jujchepø myøja'ṉombø tiyø chøc Diosis mitzcøtoya.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Cuando vitu' Jesús marcøtu'møṉ, pyøjcøchoṉyaj cajsøpya vøti pø'nis, porque mumuna'ṉ nø jyo'cyaju.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Y min tum pøn ñøyipø'is Jairo, conocscuy tøjcombø covi'najø. Je'is cyutcøne'c Jesusis cyosocø'mø, y ñøjayu va'cø myavøm tyøcmø.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Porque ñø'ijtuna'ṉ tø'cstumø 'yune papiñomopø nømna'ṉ myaṉ macvøstøjcay 'yame. Je papiñomo ca'cuvinina'ṉ ijtu. Mientras nømna'ṉ myaṉ Jesús, vøti pø'nis cyujcom ijtuna'ṉ y vøti pøn te'tzøyaj jetcøsi.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Y nu'c Jesusis jyøsaṉgø'mø tum yomo ca'cu'yøyu, yach ca'cuy ñø'ijtu, putpana'ṉ ñø'pin. Macvøstøjcay amemna'ṉ ñø'it jetsepø ca'cuy, y cøyajøyuna'ṉ doctojromo mumu lo que ñø'ijtupøna'ṉ. Pero ni i'sna'ṉ ja mus yac tzoca.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Yøṉ nu'cu Jesusis jyøsaṉgø'mø y pi'quisay tyucu coso, y jicsye'cti pujtaṉjej ñø'pin.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Y Jesús nømu:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Jesús nømu:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Y myusu'jcam yomo'is que ja mus cyøvø'nø, minu si'tipa y cutcøne'cøy Jesusis vyi'na'ṉdøjqui y cha'maṉvajcay vøti pø'nis vyi'naṉdøjqui ticøtoya pi'quisu y jujche tumø hora tzojcu cuando pi'quisu.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Y Jesusis ñøjmayu:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Mientras jetsena'n nø vyejvejneyu, miñaj ñømiñajpa'is ote tzu'ṉyajupø conocscuy tøjcombø'is tyøjcomo. Ñøjmayaju:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Pero myan Jesusis, y ñøjmayu:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Cuando Jesús nu'c tyøjcomo, ni ja yac tøjcøy ni iyø jetji'n, sino que ñøtøjcøyaj Pedro y Jacobo y Juan y papiñomo'is jyata y myama.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Mumuna'ṉ nø cyøvo'yaju y nø cyøvejyaju yom une porque ca'u. Y Jesusis ñøjmayaju:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Eyapø'is syijcayajque'tuti, porque myusyaju que ca'upøte.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Pero Jesusis ñujcay une'is cyø' y pømi ñøjayu:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Jicsye'cti visa'u y te'ndonchu'ṉ une. Y Jesusis ñøjmayaju va'cø chi'yaj cu'tcuy.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Y jyata y myama nømyaju: “¿Jutznøm yø'ṉis jetse yac visa'u?” Pero Jesusis ñøjayaju que ni i va' jyana tzajmayaj jujche visa'u.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.