Lucas 8

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jicsye'c tujcu que nømna'ṉ tu'ṉaj Jesús cumguñamaye, y cøt che'ta'mbø cumgu'yomo y cøt møjapø cumgu'yomda'm. Y Jesusis chajmayajpana'ṉ vøjpø ote jujche maṉba aṉgui'm Dios, jujche maṉba tø coquendam Diosis. Y macvøstøjcapyø apostolesis nømna'ṉ pya'tyaj Jesús.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Nømna'ṉ maṉ pya'tyajque't Jesús yomo'sta'm Jesusis oyupø cho'yøyaje cuando ñøc'ijtøyajupøna'ṉ yatzi'ajcu'is, y eyata'mbø ca'cuy ñø'ityajupø'isna'ṉ. Ijtuna'ṉ tum ñøyipø'is María; y mismo je yomo yac nøyi'ajyajque'tpana'ṉ Magdalena. Je'is choco'yomo Jesusis o yac jøcøjay cu'yay yatzipø espiritu.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Y Herodesis chøsi ñøyipø'is Chusa, je Chusa'is yomo'is maṉ pya'tque't Jesús. Y man pya'tque't tum yomo'is ñøyipø'is Susana. Y vøti eyata'mbø yomo'is maṉ pya'tyajque'te. Yøṉ yomo'is ñøve'ñajpana'ṉ Jesús ti ñø'ityajupø.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Entonces cyøtu'myaj Jesús vøti pø'nis aunque jutpø cumgu'yomda'mbø'is. Y Jesusis chajmayaju historia va'cø 'yaṉmayajø. Ñøjmayaju:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―O's vyicpø' tømbu pujtu va' maṉ vyicø. Y cuando vijcu, tum nivoya quec tu'ṉomo y myaṉga'jayajtøj tømbuj, y jyu'cyaj paloma'is.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Eyaco nivoya quec tza'cøtøjcomo, y nayuti; pero poṉga' 'yune porque ji'na'ṉ choco nas.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Vene quec apit paque'omo, y parejo nay apitji'ṉ; pero 'yune yaj ca' apit cømø'ṉis.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Y vene quec vøjpø nasomo, y nayu, y tø'maju, y tum dum kilo nijpu chi' mosis kilo.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Entonces ñøtuṉdøvø'is 'yaṉgøva'cyaj Jesús ti aṉmacuy sunba cham jetsepø historiaji'n.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesusis ñøjmayaju:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ”Yø'cse ndø tza'maṉvacpa historia: Como tømbu victøjpase, jetse Diosis 'yote cha'maṉva'ctøjpa.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Como vene tømbu quec tu'ṉomo y ja choca, jetse vene pønbø'is myañajpa Diosis 'yote, y jø'nøti minba yatzipø y yac tzu'ṉapya choco'yombø 'yote va' jyana vya'ṉjamyajø, y va'cø jyana cotzocyajø.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Y como vene quec tza'cøtøjcomo y ja choca; jetse venepønbø'is myanajpa Diosis 'yote, y casøpya pyøjcøchoṉjayajpa. Pero como tømbu'is 'yune ja vyatzinucø, jetse pøn ji'n syeguitzøcyaje. Vya'ṉjamyajpa usyaṉ hora, y cuando yacsutzøcyajtøjpa, chacyajpa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ”Y como vene tømbu quec apijtomo y ja choca, jetsetique't ityaj pøn cyøma'nøjayajpapø'is 'yote; pero porque it vøti ti va'cø chøcyajø, y syuñajpa va' ricu'ajyajø, y yac tzi'ṉyajpa nascøspø itcuy, y ja ityaj gyusto va' jyamchø'yaj ote; jetse ji'n yac ta'ñaje.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Pero como vene tømbu quec vøjpø nasomo y tø'maju, jetsetique't ityaj cyøma'nøyajpapø'is ote y yaj cøchø'yajpa viyuṉbø y vøjpø tzocoji'ṉ, y chøcyajpa vøjø hasta cyota'ñajpacsye'nomo ote.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ”No'a va'cø ndø yac sø'ṉø, ji'n ndø cømucsøy tzicapit, ni ji'n ndø cot tze'scøtøjcø'mø. Pero ndø cotpa no'a cojtocucyøsi va'cø isoyaj tøjcøyajpapø.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Porque mumu tiyø nu'mdzamdøjupø, aunque i'is maṉba myus jøsi'cam; aunque cøvø'nupø, pero mumu maṉba mustøj aunque juti.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Por eso cøma'nøtyam mø'chøqui ti tzamdøjpa. Porque ñø'ijtupø'is vøti, Diosis maṉba chi'aṉøy mas vøti. Pero ja itøpø'is ni tiyø, Diosis maṉba yac tzu'ṉaye lo que cyomo'pya o'ca ñø'ijtu.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Y min nu'cjo'yaj Jesuscø'mø myama y myuquita'm, y ji'na'ṉ mus nu'cyajø jetcø'mø porque vøtipøn ijtu.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Entonces chajmayaj Jesús ñøjmayaju:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Pero Jesusis ñøjayu:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Y tuc tum jama'omo Jesús tøjcøy tum barco'omo ñøtuṉdøvøji'ṉ, y ñøjmayaj ñøtuṉdøvø:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Mientras nømna'ṉ tyu'ṉajyaj majromo, øṉuna'ṉ Jesús. Entonces pocho'tz pømipø sava, y nømna'ṉ tyapstøjcøy nø' barco'omo, y na'tzcu'yomna'ṉ ityaju.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Y to'møyaj Jesús y yac sa'yaju y ñøjmayaju:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Entonces Jesusis ñøjmayaju:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jetse seguitzøcyaj barco'omo hasta que nu'cyaj Gadara nasomo, Galilea nasis cyøtu'møn ijtupø.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jiṉ put Jesús barco'omo, y nascøsi choṉ tum pøn pujtupø cumgu'yomo. Jic pøn ñøc'ijtøyajuna'ṉ yatzi'ajcu'ista'm desde ya'møc. Ji'n myes tucu, y ji'na'ṉ tøjcomo iti, sino nijpoñømbamøna'ṉ ijtu.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Pø'nis is Jesús y veju y cyutcøne'cay Jesusis vi'naṉdøjqui y pømi ñøjmay Jesús:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Jetse nømu porque Jesusis nømna'ṉ yojnay yatzi'ajcuy, ñøjayu va pyut pø'nomo. Porque jana tumnac dominatzøcpana'ṉ pøn yatzi'ajcu'is. Syomyajpana'ṉ pøn vyajtayupø cadenaji'ṉ cyø' y cyoso, pero jyacpana'ṉ cadena, y yatzi'ajcu'is myacmaṉ pøn jya'ijnømømø.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Y 'yocva'c Jesusis ñømayu:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Y yatzi'ajcu'is vya'cayaj Jesús va jyana cyø'vejyaj jojmopø tzatøjcomo.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ijtuna'ṉ jiṉ vøti yoya nømna'ṉ cyu'tyaj quetzacopajcøsi. Yatzi'ajcu'ista'm vya'cyaj licencia Jesuscøsi va' tyøjcøyaj yoya'omda'm. Y Jesusis yac tøjcøyaju.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Y putyaj yatzi'ajcuy pø'nomo y tøjcøyaj yoya'omda'm y vøti yoya poye mø'ñaj quetza'omo. Pyatztøjcøyaj nø'cø'm vyin, y sucsca'yaju.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Cuando isyaju'cam yoya cyoqueñajpapø'is tina'ṉ tujcu, poyaju y cha'maṉgejyaj cumgu'yomo y ribera'omda'm ti tujcu.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Por eso maṉgomø'nømuna'ṉ a'myaje ti tujcu. Cuando nu'cyaj Jesuscø'mø, pya'tyaj pø'csupø cyosocø'mø pøn putyajupø'omo yatzi'ajcutya'm. Tucu mesumna'ṉ y ñø'ijtuna'ṉ vøjpø qui'psocuy. Y pøn cuando nu'cyaju y isyaju, entonces na'chaju.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Opø'is ya'myaje chajmayaju jujche cotzoc pøn yatzi'ajcu'ista'm ñøc'ijtøyajupø.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Entonces Gadara nasombø'is 'yo'nøyaj Jesús va'cø chu'n jetcø'mda'm, porque na'tzcomø'ñaju ancø. Y Jesús tøjcøy barco'omo y vitu'que'tuti.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Y pøn pujtupø'om yatzi'ajcuy, je'is maṉ 'yo'nøy Jesús va'cø maṉ pya'tø. Pero Jesusis 'yo'nøyu tzajcu y ñøjmayu:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Vitu'ø mi ndøcmø y tzajmayajø jujchepø myøja'ṉombø tiyø chøc Diosis mitzcøtoya.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Cuando vitu' Jesús marcøtu'møṉ, pyøjcøchoṉyaj cajsøpya vøti pø'nis, porque mumuna'ṉ nø jyo'cyaju.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Y min tum pøn ñøyipø'is Jairo, conocscuy tøjcombø covi'najø. Je'is cyutcøne'c Jesusis cyosocø'mø, y ñøjayu va'cø myavøm tyøcmø.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Porque ñø'ijtuna'ṉ tø'cstumø 'yune papiñomopø nømna'ṉ myaṉ macvøstøjcay 'yame. Je papiñomo ca'cuvinina'ṉ ijtu. Mientras nømna'ṉ myaṉ Jesús, vøti pø'nis cyujcom ijtuna'ṉ y vøti pøn te'tzøyaj jetcøsi.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Y nu'c Jesusis jyøsaṉgø'mø tum yomo ca'cu'yøyu, yach ca'cuy ñø'ijtu, putpana'ṉ ñø'pin. Macvøstøjcay amemna'ṉ ñø'it jetsepø ca'cuy, y cøyajøyuna'ṉ doctojromo mumu lo que ñø'ijtupøna'ṉ. Pero ni i'sna'ṉ ja mus yac tzoca.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Yøṉ nu'cu Jesusis jyøsaṉgø'mø y pi'quisay tyucu coso, y jicsye'cti pujtaṉjej ñø'pin.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Y Jesús nømu:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Jesús nømu:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Y myusu'jcam yomo'is que ja mus cyøvø'nø, minu si'tipa y cutcøne'cøy Jesusis vyi'na'ṉdøjqui y cha'maṉvajcay vøti pø'nis vyi'naṉdøjqui ticøtoya pi'quisu y jujche tumø hora tzojcu cuando pi'quisu.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Y Jesusis ñøjmayu:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Mientras jetsena'n nø vyejvejneyu, miñaj ñømiñajpa'is ote tzu'ṉyajupø conocscuy tøjcombø'is tyøjcomo. Ñøjmayaju:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Pero myan Jesusis, y ñøjmayu:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Cuando Jesús nu'c tyøjcomo, ni ja yac tøjcøy ni iyø jetji'n, sino que ñøtøjcøyaj Pedro y Jacobo y Juan y papiñomo'is jyata y myama.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Mumuna'ṉ nø cyøvo'yaju y nø cyøvejyaju yom une porque ca'u. Y Jesusis ñøjmayaju:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Eyapø'is syijcayajque'tuti, porque myusyaju que ca'upøte.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Pero Jesusis ñujcay une'is cyø' y pømi ñøjayu:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Jicsye'cti visa'u y te'ndonchu'ṉ une. Y Jesusis ñøjmayaju va'cø chi'yaj cu'tcuy.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Y jyata y myama nømyaju: “¿Jutznøm yø'ṉis jetse yac visa'u?” Pero Jesusis ñøjayaju que ni i va' jyana tzajmayaj jujche visa'u.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.