Lucas 2

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yøcse tuc jej jama'omo: 'Yaṉgui'm aṉgui'mbapø Augusto'is va'cø cøyin jyapøjcayajtøj mumu nasomda'mbø'is ñøyi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Chøcyaj yøṉø vi'napø japyøjcocuy cuando Cirenio aṉgui'mbana'ṉ Siria nasomo.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mumuna'ṉ nø myaṉyaj ñe cyumgu'yomo va'cø chacyaj jachø'yupø ñøyi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José tzu'ṉ Galilea nasombø cumguy Nazarejtomo y maṉ tum cumgu'yomo ñøyipø'is Belén, Judea nasombø cumguyete y Davijdisna'ṉ cyumguy ya'møc. Por eso maṉ jiṉø porque José Davijdis chajcupø fyamilia'ombøte.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Maṉ José Mariaji'n va'cø jyapøjcayajtøj ñøyi, porque chøcyajumna'ṉ trato que maṉbam co'tøjcajyaje; y María ji'namna'ṉe tyumbø.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Así es que mientras jejta'm jena'ṉ ityaju, nu'c 'yora va'cø is une.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Y is vinbø jaya une, y myon tucuji'ṉ, y cyu'ṉøy cu'tyajpapø'om copøn; porque ja itøna'ṉ lugar para jetcøtoyata'm jejcuy tøjcomo.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Cumguy acapoya ityajuna'ṉ pøn tza'momo nø cyoqueñaju'is byorrego tzu'i.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Y joviti nu'c jetcø'mda'm ndø Comi'is 'yangeles, y cyøsø'ṉøjayaju ndø Comi'is syø'ṉgø'is, sø'ṉgø'om suñi tzø'yaju; y na'tzcomø'ñaju.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Y angelesis ñøjmayaju:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Yøti Davijdis cyumgu'yomo pø'naju'am maṉba'is mi ⁿyaj cotzoctame. Jiquete Cristo y ndø Comite.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Maṉba mi mba'jtam une monupø tucu'omo, y yac øṉdøju cu'tyajpapø'om copøn. Jet señamete que jiquete nø ndzamupø une.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Y misma horatique't joviti quejyajque't angelesji'ṉ vøti eyata'mbø angeles tzajpom tzu'ṉyajupø. Nømna'ṉ vyøcotzøcyaj Dios y nømyaju:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Vøcotzøctøjpa Dios tzajpomo,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Vañaju'cam jetse, angeles tzu'ṉyaj jetcø'mda'm y maṉyaj tzajpomo. Entonces cyoqueñajpa'is byorrego na ñøjmayajtøju:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Y poyuc maṉyaju y pya'tyaj María y José 'yuneji'ṉ; y yac øṉuna'ṉ 'yune cyutyajpapø'om copøn.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Cuando isyaju, chajmayaju aunque iyø jujche angelesis ose chajmayaje que jujchepøt une pø'naju.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Y mumu myañajupø'is ñømaya'yaju chajmayajuse cyoqueñajpapø'is borrego.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Y mumu jetsepø ote jyajmbana'ṉ Maria'is como tzajmatyøjuse, piensatzøcpana'ṉ jutznøm jetse nø tyujcu.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Cyoqueñajpapø'is borrego vitu'yaj tza'momo y vyøcotzøcyaju y vyajnayaju Dios porque mumu jujche chajmayajuse angelesis, jetse myañaju y jetse isyaju.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Cuando ta'nujcam tucutujtay jama, syena'øyaj une Israel pø'nis syeñaji'ṉ; y yac nøyi'ajyaj Jesús; como jujche chajmayuse angelesis antes que unepa't myama.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Cuando ta'nu jyama va'cø cyøvajcøyajtøjø 'yaṉgui'muse Moisesis, y ijtuse jachø'yupø; entonces ñømaṉyaj une Jerusalen gumgu'yomo va'cø presentatzøcyaj ndø Comicø'mø.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Jetse chøcyaju porque it ndø Comi'is 'yaṉgui'mguy jachø'yupø: “Mumu vinbø jaya une nøjatyøjupø masanbøte ndø Comicøtoya”.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 También chi'ocuyaju va'cø yaj ca'yajtøjø vya'ṉjajmocucyøtoya ijtuse ndø comi'is 'yangui'mguy jachø'yupø. It jachø'yupø va'cø yaj ca'yaj metzcuy jo'ma palomo, o si no, metzcuy che'pø paloma.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ijtuna'ṉ Jerusalén gumgu'yomo tum pøn ñøyipø'is Simeón. Yøṉø pøn vøco'nipø pønete y cyøna'tzøpyana'ṉ Dios, y jyo'cpana'ṉ cyotzoṉbapø'is Israel pønda'm, y Masanbø Espiritu Santoji'ṉbøna'ṉete.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Y Masanbø Espiritu Santo'is yac musu que ji'n ma cya'e antes que maṉba is Cristo ndø Comi Diosis maṉbapø cyø'veje.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Simeón ñømaṉ Masanbø Espiritu Santo'is Israel pø'nis myasandøjcomo. Y mismo tiempo ñøtøjcøyaj une Jesús jyata'sta'm va'cø presentatzøcyajø jujche jachø'yuse Moisesis 'yaṉgui'mguy.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Entonces Simeo'nis jyotzpøc une y vyøcotzøc Dios y ñøjmayu:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ojchøn mi Ngomi, o mi ndø yac yose.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Porque ⁿisu'mtzi ø vindømbit mi ṉgø'vejupø va'cø tø yaj cotzoca,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 jic oyupø mi yac mini mumu pø'nis vyi'nandøjqui.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Minu como tum sø'ṉgøse va'cø yac musyaj viyuṉbø tiyø eyapø pønda'm lo que ji'ndyet Israel pønda'm,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Jetse Simeo'nis o cyotzam une, y José y Jesusis myama nømna'ṉ myaya'yaju jujche nø chamu.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Y cyomasa'nøyaju Simeo'nis y ñøjay Jesusis myama María:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Mi uneṉgøtoya maṉba mi ñu'cay toya mi ne' mi ndzoco'yomo maya'cu'is como si fuera cuchillo'is tø ju'tzpase. Mumu yøcse maṉba tuqui va'cø cyeja ti qui'psyajpa vøtita'mbø pø'nis choco'yomda'm.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Itque'tutina'ṉ jeni tza'maṉvajcopyapø ñøyipø'is Ana, Fanuejlis 'yune, Asejris tyøvø'ombø. Tzamyomoco'nina'ṉ. Después que papiñomo, oy it jyayaji'ṉ cu'yay ame.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Y yaṉbajcaju ochenta y cuatro ame. Ji'na'ṉ pyut masandøjcomo, y yosay Dios tzu'ji'ṉ jamaji'ṉ; y jyana uqui jana cu'ti 'yo'nøpyana'n Dios.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Jicsye'cti misma hora nu'c tzamyomo y ñøjmay Dios yøscøtoya, y cha'maṉvajcayaj mumu nø jyo'cyajupø'is Yajcotzocpapø'is Jerusalén gumgupyøn. Cha'maṉvajcayaj je nø jyo'cyaju'is jujche maṉbase it Jesús.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jose'is y Maria'is chøcyaju como ijtuse jachø'yupø ndø Comi'is 'yaṉgui'mgu'yomo, y vitu'yaj Galilea nasomo y nu'cyaj Nazaret cumgu'yomo; porque ne'c jej cumguy.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Y une Jesús nømna'ṉ myøja'aju, y masamna'ṉ nø pyømi'øyu, y nømna'ṉ qui'psocu'yøyu, y vøti nømna'ṉ cyotzoṉ Diosis.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tumdum amepit oyajpana'ṉ Jesusis jyatata'm Jerusalén gumgu'yomo cuando ijtuna'ṉ Israel pø'nista'm syøṉ ñøyipø'is pascua.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Cuando ta'nu'jcam macvøstøjcay Jesusis 'yame, oyaj møjmø Jerusalén gumgu'yomo søṉ jama'omo como ijtusena'ṉ cyostumbre.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Cuando cøyaj søṉ, vitu'yaj ñe'cta'm, y tzø'y une Jesús Jerusalén gumgu'yomo sin quena'ṉ ji'n myusyaj Jose'is y myama'is o'ca jiṉ tzø'yu.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Como nømna'ṉ cyomo'yaju que jendina'ṉ nø myinuse vøtipø'nomo, tumø jama tu'ṉayaju. Pero cuando min mye'chaje tyøvø'omo y nø ispøcyajtøjpapø'omo,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ja pya'tyaj Jesús ni juti. Entonces jiṉdi vitu'yajque'tu, maṉ mye'chaje Jerusalén gumgu'yomo.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Y tu'cay jamapit mye'tzpa'tyaju Jesús masandøjcomo, jenna'ṉ po'csu aṉma'yoyajpapø'is cyujcomo. Jesusis nømna'ṉ cyøma'nøyaju, y nømna'ṉ 'yocva'cyaju anma'yoyajpapø.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Mumu cyøma'nøyaju'is nømna'ṉ ñømaya'jayaj qui'psocuy y 'yandzo'ṉocuy.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Cuando jyata'ista'm isyaju'cam, ñømaya'yaju, y ñøjmay Jesús myama'is:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Y Jesusis ñøjmayu:
49 Ele respondeu:
50 Pero je'is ja cyønøctøyøyajø ticøtoya jetse chamu.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Pero Jesús maṉyaj Joseji'ṉ y Mariaji'ṉ Nazaret cumgu'yomo, y Jesusis nømna'ṉ cyøna'tzøyaj jyata y myama. Y myama'is jyamdzø'pyana'n choco'yomo mumu jujche tujcuse.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Y Jesús masna'ṉ nø qui'psocuminu y masna'ṉ nø myøja'aju; y syungomø'ñajpana'ṉ Diosis y pø'nis.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.