Lucas 2

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yøcse tuc jej jama'omo: 'Yaṉgui'm aṉgui'mbapø Augusto'is va'cø cøyin jyapøjcayajtøj mumu nasomda'mbø'is ñøyi.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Chøcyaj yøṉø vi'napø japyøjcocuy cuando Cirenio aṉgui'mbana'ṉ Siria nasomo.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Mumuna'ṉ nø myaṉyaj ñe cyumgu'yomo va'cø chacyaj jachø'yupø ñøyi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José tzu'ṉ Galilea nasombø cumguy Nazarejtomo y maṉ tum cumgu'yomo ñøyipø'is Belén, Judea nasombø cumguyete y Davijdisna'ṉ cyumguy ya'møc. Por eso maṉ jiṉø porque José Davijdis chajcupø fyamilia'ombøte.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Maṉ José Mariaji'n va'cø jyapøjcayajtøj ñøyi, porque chøcyajumna'ṉ trato que maṉbam co'tøjcajyaje; y María ji'namna'ṉe tyumbø.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Así es que mientras jejta'm jena'ṉ ityaju, nu'c 'yora va'cø is une.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Y is vinbø jaya une, y myon tucuji'ṉ, y cyu'ṉøy cu'tyajpapø'om copøn; porque ja itøna'ṉ lugar para jetcøtoyata'm jejcuy tøjcomo.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Cumguy acapoya ityajuna'ṉ pøn tza'momo nø cyoqueñaju'is byorrego tzu'i.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Y joviti nu'c jetcø'mda'm ndø Comi'is 'yangeles, y cyøsø'ṉøjayaju ndø Comi'is syø'ṉgø'is, sø'ṉgø'om suñi tzø'yaju; y na'tzcomø'ñaju.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Y angelesis ñøjmayaju:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Yøti Davijdis cyumgu'yomo pø'naju'am maṉba'is mi ⁿyaj cotzoctame. Jiquete Cristo y ndø Comite.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Maṉba mi mba'jtam une monupø tucu'omo, y yac øṉdøju cu'tyajpapø'om copøn. Jet señamete que jiquete nø ndzamupø une.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Y misma horatique't joviti quejyajque't angelesji'ṉ vøti eyata'mbø angeles tzajpom tzu'ṉyajupø. Nømna'ṉ vyøcotzøcyaj Dios y nømyaju:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Vøcotzøctøjpa Dios tzajpomo,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Vañaju'cam jetse, angeles tzu'ṉyaj jetcø'mda'm y maṉyaj tzajpomo. Entonces cyoqueñajpa'is byorrego na ñøjmayajtøju:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Y poyuc maṉyaju y pya'tyaj María y José 'yuneji'ṉ; y yac øṉuna'ṉ 'yune cyutyajpapø'om copøn.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Cuando isyaju, chajmayaju aunque iyø jujche angelesis ose chajmayaje que jujchepøt une pø'naju.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Y mumu myañajupø'is ñømaya'yaju chajmayajuse cyoqueñajpapø'is borrego.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Y mumu jetsepø ote jyajmbana'ṉ Maria'is como tzajmatyøjuse, piensatzøcpana'ṉ jutznøm jetse nø tyujcu.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Cyoqueñajpapø'is borrego vitu'yaj tza'momo y vyøcotzøcyaju y vyajnayaju Dios porque mumu jujche chajmayajuse angelesis, jetse myañaju y jetse isyaju.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Cuando ta'nujcam tucutujtay jama, syena'øyaj une Israel pø'nis syeñaji'ṉ; y yac nøyi'ajyaj Jesús; como jujche chajmayuse angelesis antes que unepa't myama.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Cuando ta'nu jyama va'cø cyøvajcøyajtøjø 'yaṉgui'muse Moisesis, y ijtuse jachø'yupø; entonces ñømaṉyaj une Jerusalen gumgu'yomo va'cø presentatzøcyaj ndø Comicø'mø.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Jetse chøcyaju porque it ndø Comi'is 'yaṉgui'mguy jachø'yupø: “Mumu vinbø jaya une nøjatyøjupø masanbøte ndø Comicøtoya”.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 También chi'ocuyaju va'cø yaj ca'yajtøjø vya'ṉjajmocucyøtoya ijtuse ndø comi'is 'yangui'mguy jachø'yupø. It jachø'yupø va'cø yaj ca'yaj metzcuy jo'ma palomo, o si no, metzcuy che'pø paloma.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ijtuna'ṉ Jerusalén gumgu'yomo tum pøn ñøyipø'is Simeón. Yøṉø pøn vøco'nipø pønete y cyøna'tzøpyana'ṉ Dios, y jyo'cpana'ṉ cyotzoṉbapø'is Israel pønda'm, y Masanbø Espiritu Santoji'ṉbøna'ṉete.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Y Masanbø Espiritu Santo'is yac musu que ji'n ma cya'e antes que maṉba is Cristo ndø Comi Diosis maṉbapø cyø'veje.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Simeón ñømaṉ Masanbø Espiritu Santo'is Israel pø'nis myasandøjcomo. Y mismo tiempo ñøtøjcøyaj une Jesús jyata'sta'm va'cø presentatzøcyajø jujche jachø'yuse Moisesis 'yaṉgui'mguy.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Entonces Simeo'nis jyotzpøc une y vyøcotzøc Dios y ñøjmayu:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ojchøn mi Ngomi, o mi ndø yac yose.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Porque ⁿisu'mtzi ø vindømbit mi ṉgø'vejupø va'cø tø yaj cotzoca,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 jic oyupø mi yac mini mumu pø'nis vyi'nandøjqui.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Minu como tum sø'ṉgøse va'cø yac musyaj viyuṉbø tiyø eyapø pønda'm lo que ji'ndyet Israel pønda'm,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Jetse Simeo'nis o cyotzam une, y José y Jesusis myama nømna'ṉ myaya'yaju jujche nø chamu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Y cyomasa'nøyaju Simeo'nis y ñøjay Jesusis myama María:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Mi uneṉgøtoya maṉba mi ñu'cay toya mi ne' mi ndzoco'yomo maya'cu'is como si fuera cuchillo'is tø ju'tzpase. Mumu yøcse maṉba tuqui va'cø cyeja ti qui'psyajpa vøtita'mbø pø'nis choco'yomda'm.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Itque'tutina'ṉ jeni tza'maṉvajcopyapø ñøyipø'is Ana, Fanuejlis 'yune, Asejris tyøvø'ombø. Tzamyomoco'nina'ṉ. Después que papiñomo, oy it jyayaji'ṉ cu'yay ame.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Y yaṉbajcaju ochenta y cuatro ame. Ji'na'ṉ pyut masandøjcomo, y yosay Dios tzu'ji'ṉ jamaji'ṉ; y jyana uqui jana cu'ti 'yo'nøpyana'n Dios.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Jicsye'cti misma hora nu'c tzamyomo y ñøjmay Dios yøscøtoya, y cha'maṉvajcayaj mumu nø jyo'cyajupø'is Yajcotzocpapø'is Jerusalén gumgupyøn. Cha'maṉvajcayaj je nø jyo'cyaju'is jujche maṉbase it Jesús.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Jose'is y Maria'is chøcyaju como ijtuse jachø'yupø ndø Comi'is 'yaṉgui'mgu'yomo, y vitu'yaj Galilea nasomo y nu'cyaj Nazaret cumgu'yomo; porque ne'c jej cumguy.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Y une Jesús nømna'ṉ myøja'aju, y masamna'ṉ nø pyømi'øyu, y nømna'ṉ qui'psocu'yøyu, y vøti nømna'ṉ cyotzoṉ Diosis.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tumdum amepit oyajpana'ṉ Jesusis jyatata'm Jerusalén gumgu'yomo cuando ijtuna'ṉ Israel pø'nista'm syøṉ ñøyipø'is pascua.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Cuando ta'nu'jcam macvøstøjcay Jesusis 'yame, oyaj møjmø Jerusalén gumgu'yomo søṉ jama'omo como ijtusena'ṉ cyostumbre.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Cuando cøyaj søṉ, vitu'yaj ñe'cta'm, y tzø'y une Jesús Jerusalén gumgu'yomo sin quena'ṉ ji'n myusyaj Jose'is y myama'is o'ca jiṉ tzø'yu.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Como nømna'ṉ cyomo'yaju que jendina'ṉ nø myinuse vøtipø'nomo, tumø jama tu'ṉayaju. Pero cuando min mye'chaje tyøvø'omo y nø ispøcyajtøjpapø'omo,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 ja pya'tyaj Jesús ni juti. Entonces jiṉdi vitu'yajque'tu, maṉ mye'chaje Jerusalén gumgu'yomo.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Y tu'cay jamapit mye'tzpa'tyaju Jesús masandøjcomo, jenna'ṉ po'csu aṉma'yoyajpapø'is cyujcomo. Jesusis nømna'ṉ cyøma'nøyaju, y nømna'ṉ 'yocva'cyaju anma'yoyajpapø.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Mumu cyøma'nøyaju'is nømna'ṉ ñømaya'jayaj qui'psocuy y 'yandzo'ṉocuy.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Cuando jyata'ista'm isyaju'cam, ñømaya'yaju, y ñøjmay Jesús myama'is:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Y Jesusis ñøjmayu:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Pero je'is ja cyønøctøyøyajø ticøtoya jetse chamu.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Pero Jesús maṉyaj Joseji'ṉ y Mariaji'ṉ Nazaret cumgu'yomo, y Jesusis nømna'ṉ cyøna'tzøyaj jyata y myama. Y myama'is jyamdzø'pyana'n choco'yomo mumu jujche tujcuse.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Y Jesús masna'ṉ nø qui'psocuminu y masna'ṉ nø myøja'aju; y syungomø'ñajpana'ṉ Diosis y pø'nis.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.