Lucas 21

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesusis 'ya'mu y ischøjcu que ricu'is nømna'ṉ cyotyaj ayudo caja'omo masandøjcomo.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Isque'tuti que tum pobrepø yaṉbac yomo'is cyotque't jeni metzcuy namdumin.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Y Jesús nømu:
3 Então Jesus disse:
4 Porque mumu ji'quista'm sobratzøjcupø tumin cyotyaj caja'omo, pero yø'ṉis cyot mumu ñø'ijtusena'ṉ tumin aunque chøjcapyana'ṉ falta tumi'nis.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Y veneta'mbø nømyajpana'ṉ que masandøc ijtuna'ṉ ño'chaj suñipø tza'ji'ṉ, y ñø'ijtuna'ṉ suñita'mbø adorno va'ctzi'yajtøjupø. Jesús nømu:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 ―Yøṉø suñipø masandøc mi ispapø, eyapø jama maṉba ju'mbø'i que ji'n ma chø'y ni tumø tza' ne'csca'mupø cha'tøvøcøsi; maṉba ju'mbø' nama nama.
6 Então Jesus disse:
7 Y ñøtuṉdøvø'is cyø'ocva'cyaj Jesús y ñøjayaju:
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Y Jesusis ñøjmayaju:
8 Jesus respondeu:
9 Cuando mi manba o'ca it quipcuy y vøti pøn so'natejyajpa, u mi ña'tztamu; porque jetse tiene que vi'na va' tyucø. Pero ji'nmajtøc man yajnøm pronto.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jicsye'cti ñøjmayajque't Jesusis:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Yømøc teymøc maṉba cøt pømipø nasamicscø', y vøtico cumgu'yomo maṉba it yu', maṉba it ca'cuy; maṉba na'tzaṉdocoyaj cumgupyøn. Maṉba neṉe quejyaj møjata'mbø seña tzajpomo, maṉba'is chøcna'tze.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 ”Pero ji'n ma tuc jetse hasta que vi'nati maṉba mi ñuctandøji, y maṉba mi yacsutzøctandøji, y maṉba mi nchi'ocuyajtandøji Israel pø'nis cyonocscuy tøjcomo. Y maṉba mi syomdandøji, maṉba mi ṉgyøtza'møtandøji aṉgui'mbacøsi y gobiernocøsi porque mi ndø vaṉjamdamba ancø.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Cuando jetse mi ñdyuctamba, maṉba mus mi ndzamdamø jujche mi va'ṉjajmoṉgutya'm.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Pero ni ti u mi ṉgui'pstam mi ndzoco'yomo; ni u mi ṉgoqui'pstam vi'na jujche maṉba mi 'yaṉdzo'ṉotyame.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Porque øtz maṉba mi ndzi'tam vøjpø qui'psocuy jujche va' mi 'yondamø, y por eso ni jutipø mi ṉgui'satyambapø'is ji'n mus ma tyona va' mi 'yonguiptamø.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Pero mitzta'm maṉba mi ñchi'ocuyajtam hasta mi janda'is y mi andzi'is y mi ndøvø'sta'm, y mi amigo'sta'm; y maṉba yaj ca'tandøj iyø jutipø mijtzomda'm.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Y mumu pø'nis maṉba mi ṉgui'satyame porque mi ndø va'ṉjamdamba ancø.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Pero ni tum ⁿvay mi ṉgopajcøspø ji'n ma tyocoye.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 O'ca mi ndondamba, maṉba mi ṉgyendame.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 ”Cuando mi istamba que vøti soldado'is vyoyaju'am Jerusalén gumguy; jicsye'c maṉba mi mustame que pronto maṉba yaj cumguy.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ityajupø Judea nasomo, yac poyaj cotzøjcøtøjcø'mø; y ityajupø cumgu'yomo, va'cø pyoyajque'tati. Y ityajupø tza'momo, va'cø jana tøjcøyaj cumgu'yomo.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Porque jic jamacøsi Diosis maṉba yac nøco'aṉgøyaje 'yenemigo va'cø tyucpø'ø jachø'yuse Diosis 'yote.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Pero jic jama vøti maṉba isyaj toya yomo'is o'ca ji'ndyet tumbø, y o'ca yac tzu'chajpa'is 'yune. Porque maṉba it møja'ṉ doya nascøsi. Y vøti maṉba cyøqui'syca'yaj Diosis yøṉ cumgu'yomda'mbø.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Y vene maṉba yaj ca'yajtøj espadaji'ṉ, y vene maṉba ñømaṉyajtøji como presu cuenta aunque jutipø cumgu'yomo. Y lo que ji'ndyet Israel pø'nis maṉba maṉ vitu' vitu' vøyaj Jerusalén gumguy hasta que cøtpacsye'ṉom lo que ji'ndyet Israel pø'nis 'yora.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ”Jicsye'cti maṉba neṉe quej seña møji jamacøsi y poyacøsi y matzacøsta'm, y nascøsi maṉba tucyaj como jujchese mumu ijtuse pønda'm; y ji'n ma musyaj ti va'cø chøcyajø cuando isyajpa nø tya'mu y nø pyuṉbø' mar.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Pønda'm maṉba mochi'ajpø'yaj na'tzcu'is, y porque maṉba qui'psyaj choco'yomo jujche maṉbase tucnøm nascøsi; y pømi'øyajupø tiyø tzajpomo maṉba micsyaje.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Y ji'csye'cti maṉba quej øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø. Ma'ṉbø mini o'na'omo y pømi'øyupø y øtz ma'ṉbø møja'ṉ sø'ṉi.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Cuando yøcsepø tiyø tuctzo'tzpa, quende'ndamø, pømi pøctamø, porque nø tyome'aj va' mi ṉgyotzoctamø.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Y Jesusis chajmay historia va'cø 'yaṉma'yoya. Nømu:
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Cuando istamba mi ne'ṉgø que cøvo'mu'am, jetse mi ndzi'tamba cuenta que tome'am ja'maṉsøṉ.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Jetsetique't cuando mi ispa o'ca nø tyuctzo'tz øtz ndzamuse, jetse maṉba mi mustame que ya mero maṉba aṉgui'moy Dios.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 ”Viyuṉsye mi nøjmambya que mumu øtz ndzamuse maṉba tucnømi antes que ca'pø'yajpa yøti ityajupø pøn.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Tzap y nas maṉba yaje, pero ø onde ji'n ma cøyaje.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ”Tzøjcatyam cuenda mi ṉgui'psocu'yomo jana mi ṉgyu'tcomø'ṉdamø, ni jana mi ño'jtamø, ni jana mi ṉgui'pscocøjtam nascøspø itcuy; utyem jovise nu'c yajcuy mitzcøsta'm.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Porque como tum trampa'is ñucpase copøn, jetze jovise yajcuy maṉba ñu'c mumu nascøsta'mbø pøngøsi.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Por eso mø'chøqui coquendam mi ⁿvin y o'nøtyam Dios mumu jama va'cø cyoqui'ps ñe'cø que vøjø va'cø mi ṉgyotzoctamø cuando tucpa mumu jetsepø toya'iscuy; y jetse jana na'tzcuy va'cø mus mi ijtam ø vi'ṉaṉdøjqui; mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø øjtzi.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jetse Jesusis 'yaṉmayajpana'ṉ jama'omo masandøjcomo, y tzu'i putpana'ṉ cumgu'yacapoya ijtumø cotzøc ñøjayajpapø Olivos cotzøc.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tumdum jama mumu pøn nu'cyajpana'ṉ namdzuti masandøjcomo va'cø cyøma'nøyaj Jesús.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.