Lucas 21
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ACF
1 Jesusis 'ya'mu y ischøjcu que ricu'is nømna'ṉ cyotyaj ayudo caja'omo masandøjcomo.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Isque'tuti que tum pobrepø yaṉbac yomo'is cyotque't jeni metzcuy namdumin.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Y Jesús nømu:
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Porque mumu ji'quista'm sobratzøjcupø tumin cyotyaj caja'omo, pero yø'ṉis cyot mumu ñø'ijtusena'ṉ tumin aunque chøjcapyana'ṉ falta tumi'nis.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Y veneta'mbø nømyajpana'ṉ que masandøc ijtuna'ṉ ño'chaj suñipø tza'ji'ṉ, y ñø'ijtuna'ṉ suñita'mbø adorno va'ctzi'yajtøjupø. Jesús nømu:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 ―Yøṉø suñipø masandøc mi ispapø, eyapø jama maṉba ju'mbø'i que ji'n ma chø'y ni tumø tza' ne'csca'mupø cha'tøvøcøsi; maṉba ju'mbø' nama nama.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Y ñøtuṉdøvø'is cyø'ocva'cyaj Jesús y ñøjayaju:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Y Jesusis ñøjmayaju:
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Cuando mi manba o'ca it quipcuy y vøti pøn so'natejyajpa, u mi ña'tztamu; porque jetse tiene que vi'na va' tyucø. Pero ji'nmajtøc man yajnøm pronto.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Jicsye'cti ñøjmayajque't Jesusis:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Yømøc teymøc maṉba cøt pømipø nasamicscø', y vøtico cumgu'yomo maṉba it yu', maṉba it ca'cuy; maṉba na'tzaṉdocoyaj cumgupyøn. Maṉba neṉe quejyaj møjata'mbø seña tzajpomo, maṉba'is chøcna'tze.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ”Pero ji'n ma tuc jetse hasta que vi'nati maṉba mi ñuctandøji, y maṉba mi yacsutzøctandøji, y maṉba mi nchi'ocuyajtandøji Israel pø'nis cyonocscuy tøjcomo. Y maṉba mi syomdandøji, maṉba mi ṉgyøtza'møtandøji aṉgui'mbacøsi y gobiernocøsi porque mi ndø vaṉjamdamba ancø.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Cuando jetse mi ñdyuctamba, maṉba mus mi ndzamdamø jujche mi va'ṉjajmoṉgutya'm.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Pero ni ti u mi ṉgui'pstam mi ndzoco'yomo; ni u mi ṉgoqui'pstam vi'na jujche maṉba mi 'yaṉdzo'ṉotyame.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Porque øtz maṉba mi ndzi'tam vøjpø qui'psocuy jujche va' mi 'yondamø, y por eso ni jutipø mi ṉgui'satyambapø'is ji'n mus ma tyona va' mi 'yonguiptamø.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Pero mitzta'm maṉba mi ñchi'ocuyajtam hasta mi janda'is y mi andzi'is y mi ndøvø'sta'm, y mi amigo'sta'm; y maṉba yaj ca'tandøj iyø jutipø mijtzomda'm.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Y mumu pø'nis maṉba mi ṉgui'satyame porque mi ndø va'ṉjamdamba ancø.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Pero ni tum ⁿvay mi ṉgopajcøspø ji'n ma tyocoye.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 O'ca mi ndondamba, maṉba mi ṉgyendame.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 ”Cuando mi istamba que vøti soldado'is vyoyaju'am Jerusalén gumguy; jicsye'c maṉba mi mustame que pronto maṉba yaj cumguy.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ityajupø Judea nasomo, yac poyaj cotzøjcøtøjcø'mø; y ityajupø cumgu'yomo, va'cø pyoyajque'tati. Y ityajupø tza'momo, va'cø jana tøjcøyaj cumgu'yomo.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Porque jic jamacøsi Diosis maṉba yac nøco'aṉgøyaje 'yenemigo va'cø tyucpø'ø jachø'yuse Diosis 'yote.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Pero jic jama vøti maṉba isyaj toya yomo'is o'ca ji'ndyet tumbø, y o'ca yac tzu'chajpa'is 'yune. Porque maṉba it møja'ṉ doya nascøsi. Y vøti maṉba cyøqui'syca'yaj Diosis yøṉ cumgu'yomda'mbø.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Y vene maṉba yaj ca'yajtøj espadaji'ṉ, y vene maṉba ñømaṉyajtøji como presu cuenta aunque jutipø cumgu'yomo. Y lo que ji'ndyet Israel pø'nis maṉba maṉ vitu' vitu' vøyaj Jerusalén gumguy hasta que cøtpacsye'ṉom lo que ji'ndyet Israel pø'nis 'yora.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ”Jicsye'cti maṉba neṉe quej seña møji jamacøsi y poyacøsi y matzacøsta'm, y nascøsi maṉba tucyaj como jujchese mumu ijtuse pønda'm; y ji'n ma musyaj ti va'cø chøcyajø cuando isyajpa nø tya'mu y nø pyuṉbø' mar.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Pønda'm maṉba mochi'ajpø'yaj na'tzcu'is, y porque maṉba qui'psyaj choco'yomo jujche maṉbase tucnøm nascøsi; y pømi'øyajupø tiyø tzajpomo maṉba micsyaje.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Y ji'csye'cti maṉba quej øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø. Ma'ṉbø mini o'na'omo y pømi'øyupø y øtz ma'ṉbø møja'ṉ sø'ṉi.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Cuando yøcsepø tiyø tuctzo'tzpa, quende'ndamø, pømi pøctamø, porque nø tyome'aj va' mi ṉgyotzoctamø.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Y Jesusis chajmay historia va'cø 'yaṉma'yoya. Nømu:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Cuando istamba mi ne'ṉgø que cøvo'mu'am, jetse mi ndzi'tamba cuenta que tome'am ja'maṉsøṉ.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Jetsetique't cuando mi ispa o'ca nø tyuctzo'tz øtz ndzamuse, jetse maṉba mi mustame que ya mero maṉba aṉgui'moy Dios.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 ”Viyuṉsye mi nøjmambya que mumu øtz ndzamuse maṉba tucnømi antes que ca'pø'yajpa yøti ityajupø pøn.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Tzap y nas maṉba yaje, pero ø onde ji'n ma cøyaje.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ”Tzøjcatyam cuenda mi ṉgui'psocu'yomo jana mi ṉgyu'tcomø'ṉdamø, ni jana mi ño'jtamø, ni jana mi ṉgui'pscocøjtam nascøspø itcuy; utyem jovise nu'c yajcuy mitzcøsta'm.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Porque como tum trampa'is ñucpase copøn, jetze jovise yajcuy maṉba ñu'c mumu nascøsta'mbø pøngøsi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Por eso mø'chøqui coquendam mi ⁿvin y o'nøtyam Dios mumu jama va'cø cyoqui'ps ñe'cø que vøjø va'cø mi ṉgyotzoctamø cuando tucpa mumu jetsepø toya'iscuy; y jetse jana na'tzcuy va'cø mus mi ijtam ø vi'ṉaṉdøjqui; mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø øjtzi.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jetse Jesusis 'yaṉmayajpana'ṉ jama'omo masandøjcomo, y tzu'i putpana'ṉ cumgu'yacapoya ijtumø cotzøc ñøjayajpapø Olivos cotzøc.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tumdum jama mumu pøn nu'cyajpana'ṉ namdzuti masandøjcomo va'cø cyøma'nøyaj Jesús.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.