Lucas 14

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tujcu que tum sapøjcuy jama tøjcøy Jesús va'cø ma cyu't tum fariseo covi'najø'is tyøjcomo, y fariseo'sta'm nømna'ṉ cyøtu'nøyaj mø'chøqui Jesús.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Jena'ṉ it Jesusis vi'na'ṉdøjqui tum pøn siṉgø ca'cuy ñø'ijtupø'is.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Y Jesusis ñøjmayaj aṉma'yoyajpapø aṉgui'mgupit y fariseota'm:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Pero ni ti ja chamyajø. Jicsye'cti Jesusis ñuc nø syiṉupø cyø'cøsi, y yac tzojcu, y yac maṉu.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Jesusis ñøjmayaju:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Y ni jujchena'ṉ ja mus 'yaṉdzo'ṉoyaj Jesusis chamuse.
6 A isto nada puderam responder.
7 Y chi' cuenta Jesusis vejyajtøjupø va'cø maṉ cyu'tyajø, jujche mumu cyøpiṉyajuse po'cscuy tome covi'najøcø'mø va'cø pyo'csyajø. Y Jesús aṉma'yoyu yøṉ historiaji'ṉ, nømu:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 ―Cuando mi ⁿvyejtøjpa co'tøjcajcu'yomo, u mi mbyo'cs tome covi'najøcø'mø, uytim nu'c eyapø más covi'najøpø vejtøjupø que ji'n mijtzi.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Y mi ⁿvyejandyamupø'is maṉba mi ñøjmaye: “Tø tzajcay yøṉ po'cscuy”. Y jetse mi ñcha'aj tzu'ṉba va' mi mbyo'cs ya'i.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mejor cuando mi ⁿvyejtandøjpa va' mi ⁿvi'ctamø, po'cstam más ya'i. Entonces cuando minba mi ⁿvyejumbø'is, maṉba mi ñøjaye: “Amigo, muspa mi mbo'cs más tome covi'najøcø'mø”. Entonces maṉba mi vyøṉgotzøcyaje mesacø'm po'csyajupø'is.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Porque aunque jutipø møja'ṉgotzøcpapø'is vyin, maṉba tzø'y como aunque jutzpø pobrese. Pero aunque jutzpø pobrese chøcpapø'is vyin, jet maṉba yac møja'ṉo'majtøji.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Y Jesusis ñøjacye't vyejupø'is va' vyi'cyajø:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Pero jujchøc mi ndzøcpa søṉgu'tcuy, vejyaj pobreta'mbø, y yacsuta'mbø, y mø'ṉgaṉyajpapø, y to'tita'mbø.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Jetse más mi ṉgyontento'ajpa, porque je'tis ji'n mus mi ñchøcvitu'jayajø, pero Diosis maṉba mi yac vitu'jay mi ṉgoyoja cuando yac visa'yajpa vøjpø pøn ca'yajupø.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Tum pø'nis po'csupø mesacø'mø Jesusji'ṉ myan chamuse Jesusis, y je pø'nis ñøjay Jesús:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Pero Jesusis ñøjmayu:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Cuando nu'c hora va'cø myavø'am vyi'cyajø, vyejupø'is cyø'vej chøsi va'cø ñøjayaj vejayajupø: “Mindamø'am, porque listom it mumu tiyø”.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Y mumu cyø'vejyaj ote que ja ityøna'ṉ lugar va' myaṉyaj sø'ṉomo. Vi'napø nømu: “ⁿJu'yø nas, y tiene que va' ma a'misø. Nøjmambya mijtzi va' mi ndø nømaṉjay pasencia, porque ji'n mus minø, porque ja it ø lugar”.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Eyapø'is ñøjmayu: “ⁿJu'yøjtzi mosay par vacas yoscucøtoya y ma'ṉbø ndzøjquisi. Nøjmambya mijtzi va' mi ndø nømaṉjay pasencia porque ji'n mus minø”.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Eyapø'is ñøjmayu: “Merotøc ø co'tøjcaju y por eso ji'nø mus minø”.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Cuando vitu' chøsi, maṉ chajmay vø'tøc jujche aṉdzoṉdøju. Jetsemete vø'tøc qui'syca'u y ñøjmay chøsi: “Maṉ yøti yøti plaza'omda'm y calle'omda'm cumgu'yomo, y nømin yø'qui pobreta'mbø y yacsuta'mbø, mø'ṉgaṉyajpapø, y to'tita'mbø”.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Jetse chøc chøsi'is, y entonces ñøjmayu: “Øjtzø mi ṉgomi, yøti ndzøjcu'møjtzi jujche mi ndø ndzajmayuse, y ijtutøc más lugar”.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Y ñøjmay cyomi'is chøsi: “Maṉ mye'tz tu'ṉomda'm y ve'quecø'mda'm, y i mi mba'tyajpa, pyenatzøcyajø va' yac tøjcøyajø, va'cø tas ø ndøc.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Porque nø'mbøjtzi que pøn lo que vi'na oyupø ø ⁿvejo'yaje, ni jutipø'is ji'n ma cyu'tis ø ṉgu'tcuy”.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nømna'ṉ myaṉyaj vøti pønji'n Jesús, y Jesús quenvitu'u y ñøjmayaju:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―O'ca aunque i'is syunba min øtzcø'mø, tiene que øtz más va'cø sunø que ji'n jyata, y myama, y yomo, y 'yuneta'm, y 'yatzita'm, y chøtzøta'm, y myuquita'm, y también ñe' vyin. O'ca jic más syunba, ji'n mus ø nøndu'ṉajø.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 O'ca aunque i'is ji'n syun is toya jujchem øtz maṉbase is toya va' ṉgap cruz, y va' ca' cruzcøsi, entonces ji'n mus ø nøndu'ṉajø.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Supongamos que tum pøn mijtzomda'm sunba chøc no'tzetøc torre'øyu. ¿Será que ji'n ma po'cs vi'nac va' cyøque'nøy gasto, a ver o'ca it tumin vøti va'cø yac tucø?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Utyem ñøtzo'tzu, ji'n mus yac tucø, y mumu lo que nø isyajupø'is maṉba syijca'yaje.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Y maṉba nømyaje: “Yøṉ pø'nis ñøtzo'tzu va' chøc tøc, y ni ja mus yac tucø”.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Y o'ca tum aṉgui'mba'is maṉba ñøquip eyapø aṉgui'mba tøvø, vi'nac maṉba po'cse y maṉba piensatzøc a ver o'ca muspa cyønu'cayø, porque ñø'it majcay mil pøn, y eyapø aṉgui'mba'is ñø'it ips mil pøn.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 O'ca ji'n mus cyønu'cayø, cuando eyapø aṉgui'mba ya'itøc ijtu, maṉba cyø'vej ote a ver jujche muspa 'yarreglatzøcø va' jyana quipyajø.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jetsetique't aunque jutipø mijta'm o'ca ji'n mi ndzac mumu tiyø mi nø'ijtupø, ji'n mus mi ndø nøndu'ṉajø.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ”Cana vøjpø tiyete. Pero o'ca cana seque'ajpa, ji'nam jutznømø ndø yac pa'ajcaje.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ni nascøtoya ni tununumø abono ji'n vyøjø. Patzpøtøjpa. O'ca it mi ṉgoji va' mi manø, cøma'nøyø.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.