Lucas 13
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 Mismo jic tiempo nu'cyaj jiṉø chajmayajupø'is Jesús lo que jujche chøjcuse Pilato'is. Porque Galilea cumgupyø'nista'm nømna'ṉ yaj ca'yaj pø'nøcuy vya'ṉjajmocuycøtoya, y Pilato'is syoldado'is yaj ca'yaj pøn, y pø'nis ñø'pin tyu'mayaj copøn nø'pinji'ṉ.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Entonces Jesusis ñøjayaju:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Pero mi nøja'mbøjtzi que ji'ndyet o'ca más ityaju ancø cyoja yaj ca'yajtøjupø'is ñe. Pero mijta'm o'ca ji'n mi ṉgui'psvitu'tame, mumu jetseti maṉba mi ndyocotyaṉgue'te.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Y cuando quec torre ñøyi'ajupø'is Siloé y pyuṉga'yaj torre'is dieciocho pøn, pueda ser que mitz jetse ṉgomo'tyamba que másna'n je'is ityaj cyoja que ji'n mumu Jerusalén gumgu'yomda'mbø'is ityajuse cyoja.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Pero mi nøjambyøjtzi que ji'ndyet porque más ityaju ancø cyoja pyuṉga'yaj torre'is. Pero mijta'm o'ca ji'n mi ñgui'psvitu'tame, mumu jetseti maṉba mi ndyocotyaṉgue'te.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesús aṉma'yoy historiaji'n, nømu:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Entonces vø'nipi'is ñøjmay cuendatzøcpapø'is nipi: “Tu'cay amecøs nø'ø min me'ndzaye yøṉ higo cu'is tyøm, y ja mbya'ta'yøjtzi. Tøṉbø'ø; ¿ti'ajcuy suniti itpa nascøsi?”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Pero yospa pø'nis 'yaṉdzoṉu: “Øjtzø mi ṉgomi; tzacø yøṉø ame'omo. Matøc ø ndajcøcu'may nas y ma ṉgojtay tin, a ver o'ca tø'majpa eyapø ame.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Y o'ca tø'majpa, vøjti; y o'ca ji'n tyø'maje, jicsye'cam mi ndøṉbø'pa”.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Tum sa'pøjcuy jama Jesús aṉma'yopyana'ṉ Israel pø'nis conocscuy tøjcomo.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ijtuna'ṉ jeni tum yomo nømna'ṉ myaṉ dieciocho amemna'ṉ yaj ca'cupya'tumna'ṉ yach espiritu'is, y por eso jucs vitu'vitu'nepya vitpana'ṉ, y ni jujchena'ṉ ji'n mus viyuṉde'na.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Isu'jcam yomo Jesusis, vyejayu, ñøjmayu:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Entonces Jesusis cyot cyø' yomocøsi, y jicsye'cti yomo viyuṉde'nu, y vyøjcotzøcpana'ṉ Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Pero conocscuy tøc covi'najø qui'syca'u porque Jesusis cho'yøy sa'pøjcuy jamacøsi, y ñøjmayaj pønda'm covi'najø'is:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Jicsye'cti ndø Comi's 'yaṉdzoṉu ñøjmayu:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Entonces ¿ti'ajcuy mi ñømdamba que ji'n vyøjø va'cø øtz como si fuera mbucspø' yøṉ yomo sapøjcuy jama'omo? Como Abraham yøṉ yomo'is pyeca jata tzu'ṉguyete, y it dieciocho ame Satanasis yaj ca'e'aj yøṉ yomo como si fuera si'nusena'ṉ itpa.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Cuando Jesusis nømna'ṉ chamu'øc yøcseta'mbø tiyø, cyotza'ayajpana'ṉ mumu qui'sayajpapø'is. Pero mumu vøtipø'nis cyøcasøyaj myøjaṉombø tiyø nømna'ṉ chøjcupø Jesusis.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Y Jesús nømu:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ijtu ta'nø ñøyi'ajupø'is mostaza. Pyøjcay pyuj tum pø'nis y ñip yoscuy nasomo. Y ye'ṉu como cusye, y møji vityajpapø paloma'is chøcyaj ño'sa 'yaṉmaṉgøsi. Como mostaza ta'nø pronto myøja'ajpase, jetseti Diosis 'yaṉgui'mguy vøti'ajpati maṉba pø'nomo.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Y nømvøjøtzøc Jesús:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Tum yomo'is pyøc yac poṉoṉbapø'is pan ñøjayajupø levadura y myot tu'cañac myujcu harina'omo va'cø chøc pan. Jetse chajcu hasta que teṉeṉu. Jujche levadura'is yac teṉeṉba paṉ y ji'n queje, jetseti Diosis 'yaṉgui'mguy ji'n quej jujche vøti'ajpase.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jesús cøtpana'ṉ mumupø cumgu'yomo, møjapø cumgu'yomda'm y che' cumgu'yomda'm; y aṉma'yopyana'ṉ mientras que nømana'ṉ tyu'ṉaj Jerusalén gumgu'yomo.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Y ñøjmay tumbø'is:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―Pena tzi' mi ⁿvin va mi ñdyøjcøy Dios 'yaṉgui'mbamø jujche ndø penatzøcpase ndø vin va' tø tøjcøy cayipø aṉdyu'ṉomo. Porque øjtzø nømba que vøti maṉba tøjcøyajto'e, y ji'n ma mus tøjcøyaje.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 ”Después que vø'tøc te'ñchu'ṉba y 'yaṉgojpa aṉdyuṉ, mijta'm ma mi ñchø'tyam a'ṉgomo y ma mi nøjandyame: “Øjtzø mi Ṉgomi, tø aṉvajcatyandøvø yøn aṉdyuṉ”. Y je'tis ma mi 'yaṉdzoṉdame: “Ji'n mi ispøctam ⁿjyujta'mbøt mijtzi”.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Jicsye'jcam mijta'm maṉba ñømdzo'tztame: “Mi vi'naṉdøjqui cu'jta'møjtzi y ucta'møjtzi, y mi ndø anmañdyam ø ṉgalle'omda'm”.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Pero je'tis ma ñøjmañdyame: “Ji'ndø mi ispøctam ⁿjyujta'mbøt mijtzi. Tzu'ṉdam mijta'm øtzcø'mø, mi ndzøctambapø'is yatzita'mbø tiyø”.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Jiṉø ma mi vyo'ndame y ma mi ṉgø'stam mi ndøtz maya'cu'is cuando mi istamba Abraham y Isaac y Jacob y mumu tza'maṉvajcopyapø Dios 'yaṉgui'mbamø, y mijta'm mi ñømbujtandøj a'ṉgomo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Y tu'møṉ du'møṉ y yø'qui jeni maṉba miñaje y maṉba po'csyaj mesacø'mø Dios 'yaṉgui'mbamø.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Y tzøctam cuenda vene ji'n vyaletzøquipø pøn yøti, jic jama maṉba covi'najø'ajyaje. Y vene pøn lo que covi'najø pøn yøti, jic jama jin ma vyaletzøcyaje.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jicø misma hora metz tu'cay pønda'm nu'cyaju y ñøjmayaj Jesús:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Y Jesusis ñøjmayaju:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Pero tiene que va' tyu'ṉaj yøti, y jomi, y vøstøcmøy, porque ji'n mus cya' tum tza'maṉvajcopyapø emøc o'ca ji'ndyet Jerusalén gumgu'yomo.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ”¡Jerusalén gumgu'yomda'mbø, Jerusalén gumgu'yomda'mbø, mi ⁿyaj ca'tambapø'is tza'maṉvajcoyajpapø, y mbu'ṉga'tambapø'is mi tza'ji'ṉ pøn lo que cyø'vejyajupø Diosis mitzcøtoya! Vøtinac øtz sunbana'ṉ mbøjcandø'p mitzta'm Jerusalén gumguy unetam mijtzi, jujche casyi mama'is cyøpø'cøpyase 'yune syajøcø'mo; pero ja mi syun mindam øtzcø'mø.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Cøma'nøtyamø ti mi ndzajmapøjtzi; mi ndøc maṉba tzø'yaj tyumgø'y. Y mi nøjmandya'mbøjtzi: Ji'n ma mi ndø istame hasta que nu'cpa jama cuando maṉba mi ñømdame: “Ndø vøṉgotzøctamba nø minupø ndø Comi'is ñøyicøsi”.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.