Lucas 13
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Mismo jic tiempo nu'cyaj jiṉø chajmayajupø'is Jesús lo que jujche chøjcuse Pilato'is. Porque Galilea cumgupyø'nista'm nømna'ṉ yaj ca'yaj pø'nøcuy vya'ṉjajmocuycøtoya, y Pilato'is syoldado'is yaj ca'yaj pøn, y pø'nis ñø'pin tyu'mayaj copøn nø'pinji'ṉ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Entonces Jesusis ñøjayaju:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Pero mi nøja'mbøjtzi que ji'ndyet o'ca más ityaju ancø cyoja yaj ca'yajtøjupø'is ñe. Pero mijta'm o'ca ji'n mi ṉgui'psvitu'tame, mumu jetseti maṉba mi ndyocotyaṉgue'te.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Y cuando quec torre ñøyi'ajupø'is Siloé y pyuṉga'yaj torre'is dieciocho pøn, pueda ser que mitz jetse ṉgomo'tyamba que másna'n je'is ityaj cyoja que ji'n mumu Jerusalén gumgu'yomda'mbø'is ityajuse cyoja.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Pero mi nøjambyøjtzi que ji'ndyet porque más ityaju ancø cyoja pyuṉga'yaj torre'is. Pero mijta'm o'ca ji'n mi ñgui'psvitu'tame, mumu jetseti maṉba mi ndyocotyaṉgue'te.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesús aṉma'yoy historiaji'n, nømu:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Entonces vø'nipi'is ñøjmay cuendatzøcpapø'is nipi: “Tu'cay amecøs nø'ø min me'ndzaye yøṉ higo cu'is tyøm, y ja mbya'ta'yøjtzi. Tøṉbø'ø; ¿ti'ajcuy suniti itpa nascøsi?”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Pero yospa pø'nis 'yaṉdzoṉu: “Øjtzø mi ṉgomi; tzacø yøṉø ame'omo. Matøc ø ndajcøcu'may nas y ma ṉgojtay tin, a ver o'ca tø'majpa eyapø ame.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Y o'ca tø'majpa, vøjti; y o'ca ji'n tyø'maje, jicsye'cam mi ndøṉbø'pa”.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Tum sa'pøjcuy jama Jesús aṉma'yopyana'ṉ Israel pø'nis conocscuy tøjcomo.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ijtuna'ṉ jeni tum yomo nømna'ṉ myaṉ dieciocho amemna'ṉ yaj ca'cupya'tumna'ṉ yach espiritu'is, y por eso jucs vitu'vitu'nepya vitpana'ṉ, y ni jujchena'ṉ ji'n mus viyuṉde'na.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Isu'jcam yomo Jesusis, vyejayu, ñøjmayu:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Entonces Jesusis cyot cyø' yomocøsi, y jicsye'cti yomo viyuṉde'nu, y vyøjcotzøcpana'ṉ Dios.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Pero conocscuy tøc covi'najø qui'syca'u porque Jesusis cho'yøy sa'pøjcuy jamacøsi, y ñøjmayaj pønda'm covi'najø'is:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Jicsye'cti ndø Comi's 'yaṉdzoṉu ñøjmayu:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Entonces ¿ti'ajcuy mi ñømdamba que ji'n vyøjø va'cø øtz como si fuera mbucspø' yøṉ yomo sapøjcuy jama'omo? Como Abraham yøṉ yomo'is pyeca jata tzu'ṉguyete, y it dieciocho ame Satanasis yaj ca'e'aj yøṉ yomo como si fuera si'nusena'ṉ itpa.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Cuando Jesusis nømna'ṉ chamu'øc yøcseta'mbø tiyø, cyotza'ayajpana'ṉ mumu qui'sayajpapø'is. Pero mumu vøtipø'nis cyøcasøyaj myøjaṉombø tiyø nømna'ṉ chøjcupø Jesusis.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Y Jesús nømu:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ijtu ta'nø ñøyi'ajupø'is mostaza. Pyøjcay pyuj tum pø'nis y ñip yoscuy nasomo. Y ye'ṉu como cusye, y møji vityajpapø paloma'is chøcyaj ño'sa 'yaṉmaṉgøsi. Como mostaza ta'nø pronto myøja'ajpase, jetseti Diosis 'yaṉgui'mguy vøti'ajpati maṉba pø'nomo.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Y nømvøjøtzøc Jesús:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Tum yomo'is pyøc yac poṉoṉbapø'is pan ñøjayajupø levadura y myot tu'cañac myujcu harina'omo va'cø chøc pan. Jetse chajcu hasta que teṉeṉu. Jujche levadura'is yac teṉeṉba paṉ y ji'n queje, jetseti Diosis 'yaṉgui'mguy ji'n quej jujche vøti'ajpase.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesús cøtpana'ṉ mumupø cumgu'yomo, møjapø cumgu'yomda'm y che' cumgu'yomda'm; y aṉma'yopyana'ṉ mientras que nømana'ṉ tyu'ṉaj Jerusalén gumgu'yomo.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Y ñøjmay tumbø'is:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ―Pena tzi' mi ⁿvin va mi ñdyøjcøy Dios 'yaṉgui'mbamø jujche ndø penatzøcpase ndø vin va' tø tøjcøy cayipø aṉdyu'ṉomo. Porque øjtzø nømba que vøti maṉba tøjcøyajto'e, y ji'n ma mus tøjcøyaje.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 ”Después que vø'tøc te'ñchu'ṉba y 'yaṉgojpa aṉdyuṉ, mijta'm ma mi ñchø'tyam a'ṉgomo y ma mi nøjandyame: “Øjtzø mi Ṉgomi, tø aṉvajcatyandøvø yøn aṉdyuṉ”. Y je'tis ma mi 'yaṉdzoṉdame: “Ji'n mi ispøctam ⁿjyujta'mbøt mijtzi”.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Jicsye'jcam mijta'm maṉba ñømdzo'tztame: “Mi vi'naṉdøjqui cu'jta'møjtzi y ucta'møjtzi, y mi ndø anmañdyam ø ṉgalle'omda'm”.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Pero je'tis ma ñøjmañdyame: “Ji'ndø mi ispøctam ⁿjyujta'mbøt mijtzi. Tzu'ṉdam mijta'm øtzcø'mø, mi ndzøctambapø'is yatzita'mbø tiyø”.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Jiṉø ma mi vyo'ndame y ma mi ṉgø'stam mi ndøtz maya'cu'is cuando mi istamba Abraham y Isaac y Jacob y mumu tza'maṉvajcopyapø Dios 'yaṉgui'mbamø, y mijta'm mi ñømbujtandøj a'ṉgomo.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Y tu'møṉ du'møṉ y yø'qui jeni maṉba miñaje y maṉba po'csyaj mesacø'mø Dios 'yaṉgui'mbamø.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Y tzøctam cuenda vene ji'n vyaletzøquipø pøn yøti, jic jama maṉba covi'najø'ajyaje. Y vene pøn lo que covi'najø pøn yøti, jic jama jin ma vyaletzøcyaje.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Jicø misma hora metz tu'cay pønda'm nu'cyaju y ñøjmayaj Jesús:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Y Jesusis ñøjmayaju:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Pero tiene que va' tyu'ṉaj yøti, y jomi, y vøstøcmøy, porque ji'n mus cya' tum tza'maṉvajcopyapø emøc o'ca ji'ndyet Jerusalén gumgu'yomo.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ”¡Jerusalén gumgu'yomda'mbø, Jerusalén gumgu'yomda'mbø, mi ⁿyaj ca'tambapø'is tza'maṉvajcoyajpapø, y mbu'ṉga'tambapø'is mi tza'ji'ṉ pøn lo que cyø'vejyajupø Diosis mitzcøtoya! Vøtinac øtz sunbana'ṉ mbøjcandø'p mitzta'm Jerusalén gumguy unetam mijtzi, jujche casyi mama'is cyøpø'cøpyase 'yune syajøcø'mo; pero ja mi syun mindam øtzcø'mø.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Cøma'nøtyamø ti mi ndzajmapøjtzi; mi ndøc maṉba tzø'yaj tyumgø'y. Y mi nøjmandya'mbøjtzi: Ji'n ma mi ndø istame hasta que nu'cpa jama cuando maṉba mi ñømdame: “Ndø vøṉgotzøctamba nø minupø ndø Comi'is ñøyicøsi”.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.