Lucas 12

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mientras jetse tujcu, oy tu'myaj vøti pøn ji'n musicsye'ṉom ndø mayø, hasta que na cøte'nøyajtøju. Y Jesusis vi'na ñømdzo'tzayaj ñøtuṉdøvø:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Porque como mumu tiyø cøvø'nupø eya jama maṉba mustøji; jetse maṉba musayajtøj qui'psocuy jujche yatzita'm.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Así es que mumu ti mi nu'mdzamba pi'tzø'omo, sø'ṉgø'om maṉba mandøji. Lo que mi nu'mgø'o'nøyupø cyojicø'mø tøjcomo, maṉba vejpøtøj tøjcøsi va'cø myandøj aunque juti ya'isye'ṉomo.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ”Pero øtz mi nøjandya'mbøjtzi, øjtzø mi ndøvøta'm: uy ña'tztam yaj ca'papø'is ndø coṉña; y tø yaj ca'tøju'cam, ni ti más ji'n mus tø tzøjcatyamø.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Pero ma'ṉbø mi ndzajmatyame i va'cø mi na'tztamø: Na'tztam muspapø'is mi ṉgyojtam yatzi'ajcu'yomo mi ⁿyaj ca'ujcam. Jet mi ndzamvøjøtzøjcatya'mbøjtzi, jet vøj va'cø mi na'tztamø.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ”Ndø ⁿma'ajpa mosay che'pø paloma metza pesocøsi. Pero aunque ji'n vyaletzøc más, ni tumø je paloma ji'n jyajmbø' Diosis.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Y mijtzi hasta mi vañdya'm mi ṉgopajcøsta'mbø mumu mayecøspøte. Por eso uy mi ña'tztamu, porque más mi yamdamba que ji'n vøti che'pø paloma.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ”Øtz mi ⁿnøjandyambøjtzi: o'ca aunque i'is chamba pø'nis vyi'naṉdøjquita'm que va'ṉjamba øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø; entonces øtz ma'nbø ndzamgue't Diosis 'yaṉgelesis vyi'naṉdøjquita'm que jic pøn øjtzene.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Pero o'ca aunque i'is chamba pø'nis vyi'nandøjquita'm que ji'nø va'ṉjam øjtzi, entonces øtz ma'ṉbø ndzamgue't Diosis 'yangelesis vyi'naṉdøjquita'm que jic pøn ji'ndyet ø ne'.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ”O'ca aunque i'is tze'mba øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, Diosis manba yaj cotocoye. Pero oca aunque i'is cyø'o'nøpya Masanbø Espiritu Santo, ji'nam ma yaj cotocoy Diosis.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ”Cuando mi ñømaṉdandøjpa pø'nista'm cyonocscuy tøjcomo, o sea aunque jutipø aṉgui'mba'is vyi'nomo va'cø mi ṉgyøtza'møtyandøjø; uy 'yuṉgui'ajtame jujche maṉba mi aṉdzo'ṉotyame o ti maṉba mi ndzamdame.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Porque je misma hora Masanbø Espiritu Santo'is maṉba mi ⁿyac mustame jujche vøj va'cø mi ndzamdamø.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Entonces tum pøn vøti pø'nomo nømu:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Y Jesusis 'yaṉdzoṉu:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Y Jesusis ñøjmayaj mumu pøn:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Entonces Jesús aṉma'yoyu historiaji'ṉ, nømu:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Y pø'nis qui'pspana'ṉ choco'yomo y nømu: “¿Tiyø ø ndzøcpa? Ja it jut ngotpa ø ṉgosecha”.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Entonces nømu: “Yøcse ma'ṉbø ndzøqui. Ma'ṉbø yaj ø ndroja y ma'ṉbø más møja ndzøqui. Y jen ma'ṉbø ṉgojtaṉne'c mumu ø ṉgosecha y mumu lo que nø'ijtupø øjtzi.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Yøcse ma'ṉba ṉgui'ps ø ndzocø'yomo: Yøti nø'it øtz vøti mumu tiyø aṉne'cupø para vøti amecøtoya. Ma'ṉbø sapøqui, ma'ṉbø cu'ti, ma'nbø uqui, ma'ṉbø casøyi”.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Pero ñøjay Diosis: “ⁿJyovi mijtzi. Yøṉ tzu'cøsi maṉba mi ⁿyajandyøj mi ṉguenguy, y mi aṉne'ṉgupø aunque tiyø, eyapøcøtoya maṉba tzø'y”.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jetse tucpa pøn aṉne'cupø'is aunque tiyø para vyingøtoya, y ja it ricu'ajcuy Diosis vyi'naṉdøjqui.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Y Jesusis ñøjmay ñøtuṉdøvø:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Porque ndø quenguy valetzøcpa mas que ndø cu'tcuy; y ndø coṉña mas valetzøcpa que ndø tucu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Tzøjcatyam cuenda palomata'm, que ji'n ñipyaje ni ji'n piṉyaje, ni ti ja ñø'it 'yaṉne'cupø; ni troja ja ñø'ityajø; y Diosis pyø'nøyajpa. Pero mijtzi más vøti mi ⁿyac yamdamba que ji'n palomata'm.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ¿Será que it mijtzomda'm muspapø ye'ṉaṉøy medio metro maya'pa aṉcø? Pues ji'n mus ndø tzøc jetse.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Entonces o'ca ni ti ji'n mus mi yac tzøctam maya'cu'is, ¿ti'ajcuy mi myaya'ndamba aunque ticøsi?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ”Tzøctam cuenda jøyø, jujche tzocyajpa. Ji'n yosyaje, ni ji'n pi'tyaje, pero mi nøjandya'mbøjtzi que ni møja'ṉ aṉgui'mba Salomón vøjpø itcu'yomo ja o mescøyoje va'cø chi'ṉø como tum jøyø chi'ṉbase.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Jetse Diosis suñi yaj quenba ta'nø tza'ma'omo, aunque ta'nø yøti ijtu y jomi ndø cotpa juctyøjcomo. Pero más seguro Diosis maṉba mi yac mescøyojtam mijta'm; mijtzi mi mbyønda'm usypøtite mi va'ṉjajmoṉgutya'm.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Por eso u mi ñømdamu: ¿Ti maṉba ndø cu'jtame, ti manba ndø ⁿuctame? U mi uṉgui'ajtamu jetse.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Porque mumu jetseta'mbø tiyø qui'psme'chajpa mumu nascøsta'mbø pø'nis. Pero ndø Janda Diosis nømdi myusu que jetseta'mbø tiyø mi sundamba.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Mejor me'tztamø va'cø 'yaṉgui'm Dios mi ndzoco'yomda'm, entonces Diosis maṉba mi ñchi'aṉøtyam aunque ti'is mi nchøjcatyamba falta.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ”U mi ña'tztamu, usy mi ndu'mdambapø'is, como borregose ø mi ṉgoquengutya'm. Porque it mi Janda Diosis gyusto va'cø mi 'yaṉgui'mdamø y va'cø mi ṉgyoquendamø.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Por eso ma'ajtam mi nø'ijtamupø y sajtzi'tam pobreta'mbø. Jetse maṉba mi nø'ijtam como si fuera tumingotcuy ji'n pyeca'ajepø, maṉba mi nø'ijtam vøjta'mbø tiyø aṉne'cupø tzajpomo, ji'n myaṉba yajepø, ji'n ñu'quimø nu'mbapø; ni pønbø'nis ji'n yac yø'imø ni tiyø.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Porque jut ijtumø mi riṉgu'ajcuy, jen sunba mi indø.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ”Como tum pøn vajtupø cintura, no'a ja'pøyupø it listo, jetse mitz ijtaṉgue't listo.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ijtam mijtzi como jujche muchacho nø jyo'cyaju'is cyomi, o'ca oy cyomi co'tøjcajcu'yomo y maṉba vitu'i. Y mientras muchacho tzø'yaj cyomi'is tyøjcomo y tiene que va'cø jyo'cyaj cyomi hasta ti hora nu'cpa, va'cø jø'nø jø'nøti aṉvajcay aṉdyuṉ cyomicøtoya cuando minba y yuschi'pa.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Contento maṉba ityaj jic muchacho o'ca tzu'queñaju nø jyo'cyaju cuando minba cyomi, y jetse pya'tyajpa cyomi'is nø jyo'cyajupø. Viyunsye mi nøjambya que mismo vø'tøjquis maṉba chøc cu'tcuy y maṉba yac po'csyaj muchacho mesyacø'mø, y maṉba chi'yaj cu'tcuy.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 O'ca nu'cpa paṉguctzu, sino a las tres, ti hora nu'cpa; o'ca pya'tpa muchacho nø jyo'cyajupø, entonces contento maṉba ityaj jicø muchacho.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Yøṉø mustamø: o'ca myuspana'ṉ vøtøjquis tiyø ora minbana'ṉ nu'mbapø, viyuṉsye jyo'cpana'ṉ, y ji'na'ṉ chaque va' yac tøjcøy tyøjcomo va' ñu'mø.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Jetseti mitzta'mgue't ijtamø jajmecøsi. Porque je hora mi ṉgomo'pya que ji'n ma nu'qui, jicsye'c ma'ṉbø nu'c øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Entonces ñøjay Pedro'is Jesús:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ñøjmay Pedro ndø Comi'is:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Contento maṉba it je chøsi o'ca minba cyomi y pyatpa nø chøjcupø jujche aṉgui'muse.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Viyuṉsye mi nøjmambya: jicø chøsi cyotpa cyomi'is va' yaṉgui'moy mumu ticøsi lo que ñø'ijtupø.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Pero supongamos jicø chøsi nømba choco'yomo: “Maṉbatøc ya'e ø ṉgomi, ji'ndøc ma mini”, y chaṉdzo'chajpa cyoyospa tøvø, y chaṉdzo'chajpa coyomo, y cu'tpa y ucpa y no'tpa.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Pero je jama ji'n nø ni'aṉjajmu'øc o'ca ma mini, y nu'cpa je jama je chøsi'is cyomi, y nu'cpa je hora ji'n nø myusu'øc o'ca ma nu'qui. Y vøti maṉba cyastigatzøc cyomi'is y maṉba tumø cot ji'n vyøjpø chøsiji'ṉda'm.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ”Y o'ca chøsi'is myusu jujche nø syun cyomi'is y ja 'yalistatzøcø, y ja chøc cyomi'is syunuse, jic maṉba nacstøj vøtinac.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Pero o'ca chøsi'is ja myusø ti nø syun cyomi'is, aunque chøcø ji'n syunise y por eso maṉbana'ṉ nacstøji; jet usyti manba nacstøji, porque ja myusø ti nø syunu. Porque chi'upø vøti, jet maṉba sujnatyøji va'cø chi'vitu' vøti. Y chamdzajcupø pøngøs vøti, jetcøsi maṉba vya'cvitu'yaj más vøti.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ”Øtz mi'nøjtzi va'cø nøndzo'tz quipcuy nascøsi como si fuera juctyøc ndø ja'mbø'pase. Y vøjna'ṉ o'ca ja'pøtyøju'am; jetse nø sungomø'nu.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Øtz tiene que va' nøcøj toya vøti, y vøti maya'pøjtzi ø ndzoco'yomo hasta que cøtpa.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Será que mi ngui'pstamba que mi'nøjtzi va'cø yac vøṉneñøm nascøsi? Nø'mbøjtzi que ji'nda, sino øtz maṉba yac it quipcuy nascøsi.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Desde yøti o'ca it mosay tumbø tøjcomo, maṉba quipyaje. Tu'capyø'is maṉba ñøquipyaj metzcuy, y metzcupyø'is maṉba ñøquipyaj tu'cay.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Jyata'is maṉba ñøquipyaj 'yune, y 'yune'is maṉba ñøquipyaj jyata. Myama'is maṉba ñøquipyaj yomopø 'yune, y yomopø 'yune'is maṉba nøquipyaj myama. Saque mama'is maṉba ñøquipyaj syaque, y syaque'is maṉba ñøquipyaj syaquemama.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 También ñøjmayaj vøti pøn:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Y cuando popya jamsava, mi ñømdamba: “Maṉba nutznømi”, y jetse tucnømba.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Mi aṉgøma'cø'otyambapø'is, muspa mi ṉgøque'nøtyam ti nø cyotzamu tzajpis y nasis o'ca maṉba ij tuj, o'ca maṉba it jama. Entonces ¿ti'ajcuy ji'n mi ṉgøque'nøtyam ti nø tyujcu yøṉ jama'omo?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ”¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉgøpiṉdam mi ne'ṉgø vøjpø tiyø?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 O'ca it mi ngøva'cøpa'is, mientras je'is mi ñømaṉba aṉgui'mbacøsi, me'tz modo jujche va'cø mi ⁿvyøjøtzøc jetji'ṉ tu'ṉomdi; va'cø jana mi ñømaṉ aṉgui'mbacø'mø. Uytim mi nchi'ocuyaj policiacøsi aṉgui'mba'is; uytim mi syomu policia'is.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Øjtzø mi nøjmambya que ji'n ma mi mbyuti jeni hasta que ji'n mi ṉgoyojpø' último centavo.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.