João 9
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Y mientras Jesús cøjtu, is pøn to'tipø desde que pø'naju.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jesusis ñøtuṉdøvø'is 'yaṉgøva'cyaj Jesús, ñøjayaju:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
3 Jesus respondeu:
4 Como por ejemplo jama'omo muspa tø yosø, jetseti øtzque't. Tiene que va'cø ndzøc yoscuy lo que syunbase cø'vejupø'is øjtzi mientras que ijtutøc lugar. Y como tzu'i'ajnømba'c ji'n mus tø yosa, jetseti maṉba nu'c hora cuando øtz ji'ndi mus maṉ yosque't øjtzi.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mientras que ijtu'c øtz nascøsi, itpa como tum sø'ṉgø para nascøsta'mbø pøngøtoyata'm.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jetse nømu Jesús, y entonces tzuju nascøsi y chøc mote chujvinji'ṉ y jyajsay to'tipø'is vyitøm moteji'ṉ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Y Jesusis ñøjay pøn:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Entonces tøjcaṉbo'csa'sta'm y isyajpa'sna'ṉ to'tipø pøn vi'na nømyaju:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Eyata'mbø nømyaju:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Entonces ñøjayaju:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Y 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Y ñøjayaju:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Entonces ñømaṉyaj fariseo'is vyi'naṉdøjquita'm pøn to'tipøna'ṉ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Y sapøjcuy jamacøsna'ṉ cuando Jesús motetzøjcu y cho'yøjay to'tipø'is vitøm.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Por eso fariseo pø'nis ñøjayaju:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Entonces veneta'm fariseo pønda'm nømyaju:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Entonces ñøjayajque't pøn to'tipøna'ṉ:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pero Israel pø'nista'm ja vya'ṉjamyajø que to'tina'ṉ y yac sø'ṉatyøj vyitøm, y por eso vyejayaj je pø'nis jyata y myama.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Y fariseo pø'nista'm 'yaṉgøva'cayaj jyata y myama ñøjayaju:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Jyata'is y myama'is 'yaṉdzoṉyaju, ñøjayaju:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero jutznøm yøti isopya, ji'nø mustame, ni ji'nø mustam i'is yac tzojcay vyitøm. Ø une tzambønbømete; ocva'ctam ñe'cø. Ñe'c muspa chamø jujche yac sø'ṉatyøj vyitøm.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Jetse nømyaj jyatata'm porque na'chaju uytem ti maṉ chøjcayaj Israel pø'nista'm. Porque Israel pøn parejo'ayaju'am va'cø jana yac tøjcøyaj conocscutyøjcomo aunque jutipø pøn o'ca nømba que Jesús Diosis cyø'vejupø.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Por eso jyata'sta'm ñøjayaju: “Tzambønbømete, ocva'ctam ñe'cø i'is yac tzojcay vyitøm”.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Entonces vyejayaj pøn to'tipøna'ṉ y ñøjayaju:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Y ñøjayaju:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Entonces ñøjayajque'tu:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Y 'yaṉdzoṉyaju:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Y coraje'o'nøyaju y ñøjayaju:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ndø mustamba que Diosis 'yo'nøy Moisés. Pero jic pøn ji'nø mustam jut tzu'ṉu.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 'Yaṉdzoṉ pø'nis ñøjmayaju:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Pues ndø mustamba que Diosis ji'n cyøma'nøy cojapa'tu pøn, pero o'ca cyøna'tzøpya'is Dios y chøcpa Diosis syunbase, jetsepø pø'nis 'yote Diosis cyøma'nøjapya ti nø vya'cu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Desde que cho'tzucse'ṉomo nasacopac, nuncatøc ja myandøjø o'ca i'is yac tzoc pøn to'tipø pø'najupø.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 O'cana'ṉ Diosis ja cyø'vej jic tzo'yø'opyapø, ji'na'ṉ mus chøc ni tiyø.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Entonces 'yaṉdzoṉyaj fariseo'is ñøjayaju:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesusis myusu que myacpø'yaju'am, y cuando pya'tu ñøjay to'tipø pøn:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Pø'nis ñøjay Jesús:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Y Jesusis ñøjayu:
37 Jesus disse:
38 Pø'nis ñøjmayu Jesús:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Y Jesús nømu:
39 Então Jesus afirmou:
40 Entonces Jesusji'ṉ ityaj fariseo pønda'm y je'is myañaju jujche nø chamuse Jesusis. Y veneta'mbø'is ñøjayaj Jesús.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Y Jesusis ñøjayaju:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.