João 9

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y mientras Jesús cøjtu, is pøn to'tipø desde que pø'naju.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jesusis ñøtuṉdøvø'is 'yaṉgøva'cyaj Jesús, ñøjayaju:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
3 Jesus respondeu:
4 Como por ejemplo jama'omo muspa tø yosø, jetseti øtzque't. Tiene que va'cø ndzøc yoscuy lo que syunbase cø'vejupø'is øjtzi mientras que ijtutøc lugar. Y como tzu'i'ajnømba'c ji'n mus tø yosa, jetseti maṉba nu'c hora cuando øtz ji'ndi mus maṉ yosque't øjtzi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mientras que ijtu'c øtz nascøsi, itpa como tum sø'ṉgø para nascøsta'mbø pøngøtoyata'm.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jetse nømu Jesús, y entonces tzuju nascøsi y chøc mote chujvinji'ṉ y jyajsay to'tipø'is vyitøm moteji'ṉ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Y Jesusis ñøjay pøn:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Entonces tøjcaṉbo'csa'sta'm y isyajpa'sna'ṉ to'tipø pøn vi'na nømyaju:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Eyata'mbø nømyaju:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Entonces ñøjayaju:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Y 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Y ñøjayaju:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Entonces ñømaṉyaj fariseo'is vyi'naṉdøjquita'm pøn to'tipøna'ṉ.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Y sapøjcuy jamacøsna'ṉ cuando Jesús motetzøjcu y cho'yøjay to'tipø'is vitøm.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Por eso fariseo pø'nis ñøjayaju:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Entonces veneta'm fariseo pønda'm nømyaju:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Entonces ñøjayajque't pøn to'tipøna'ṉ:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pero Israel pø'nista'm ja vya'ṉjamyajø que to'tina'ṉ y yac sø'ṉatyøj vyitøm, y por eso vyejayaj je pø'nis jyata y myama.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Y fariseo pø'nista'm 'yaṉgøva'cayaj jyata y myama ñøjayaju:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Jyata'is y myama'is 'yaṉdzoṉyaju, ñøjayaju:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero jutznøm yøti isopya, ji'nø mustame, ni ji'nø mustam i'is yac tzojcay vyitøm. Ø une tzambønbømete; ocva'ctam ñe'cø. Ñe'c muspa chamø jujche yac sø'ṉatyøj vyitøm.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Jetse nømyaj jyatata'm porque na'chaju uytem ti maṉ chøjcayaj Israel pø'nista'm. Porque Israel pøn parejo'ayaju'am va'cø jana yac tøjcøyaj conocscutyøjcomo aunque jutipø pøn o'ca nømba que Jesús Diosis cyø'vejupø.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Por eso jyata'sta'm ñøjayaju: “Tzambønbømete, ocva'ctam ñe'cø i'is yac tzojcay vyitøm”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Entonces vyejayaj pøn to'tipøna'ṉ y ñøjayaju:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Y ñøjayaju:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Entonces ñøjayajque'tu:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Y 'yaṉdzoṉyaju:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Y coraje'o'nøyaju y ñøjayaju:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ndø mustamba que Diosis 'yo'nøy Moisés. Pero jic pøn ji'nø mustam jut tzu'ṉu.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 'Yaṉdzoṉ pø'nis ñøjmayaju:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Pues ndø mustamba que Diosis ji'n cyøma'nøy cojapa'tu pøn, pero o'ca cyøna'tzøpya'is Dios y chøcpa Diosis syunbase, jetsepø pø'nis 'yote Diosis cyøma'nøjapya ti nø vya'cu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Desde que cho'tzucse'ṉomo nasacopac, nuncatøc ja myandøjø o'ca i'is yac tzoc pøn to'tipø pø'najupø.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 O'cana'ṉ Diosis ja cyø'vej jic tzo'yø'opyapø, ji'na'ṉ mus chøc ni tiyø.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Entonces 'yaṉdzoṉyaj fariseo'is ñøjayaju:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesusis myusu que myacpø'yaju'am, y cuando pya'tu ñøjay to'tipø pøn:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Pø'nis ñøjay Jesús:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Y Jesusis ñøjayu:
37 E Jesus lhe disse:
38 Pø'nis ñøjmayu Jesús:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Y Jesús nømu:
39 Jesus continuou: —
40 Entonces Jesusji'ṉ ityaj fariseo pønda'm y je'is myañaju jujche nø chamuse Jesusis. Y veneta'mbø'is ñøjayaj Jesús.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Y Jesusis ñøjayaju:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.