João 20

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Semana tzo'tzcuy jama'omo namdzuti María Magdalena oy cyotyajumø Jesús. Cuando pi'tzøctøc oyu. Y isu que ja itøna'ṉ jen tzatøc aṉdyuṉgøsi tza' aṉga'mupøji'ṉ tzatøc.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Entonces maṉ poyu'c jut ityajumø Simón Pedro y jic eyapø Jesusis ñøtuṉdøvø lo que syungo'nbapø Jesusis, y María'is ñøjayaju:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Entonces Pedro y eyapø ñøtuṉdøvøji'ṉ tzu'ṉyaju y maṉyaj ijtumø tzatøc.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Mye'chcø'y nømna'ṉ myaṉyaj parejo poyu'øc, pero eyapø más poya'ṉøyu que Pedro, y vi'na nu'c tzatøjcø'mø.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Y jucsycøne'cu y quendøjcøy jojmo tzatøjcomo y is jen tucu monupøji'ṉ, pero ja tyøjcøyø.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Jøsijcam je'is jyøsaṉgø'mø nu'c Simón Pedro, y tøjcøy tzatøjcomo. Je'is isque'tuti jeni tucu monupøji'ṉna'ṉ Jesús.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Isque'tuti eyapø tucu myojnatyøjupøji'ṉ Jesusis cyopac que ja itøna'ṉ tyumø'omo eyapø tucuji'ṉ, sino quete'upø aparte ijtu.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Entonces tøjcøcye't eyapø ñøtuṉdøvø oyupø vi'na nu'qui tzatøcmø y cuando isu, vya'ṉjajmu.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Porque todavía ja cyønøctyøyøyajøtø'cna'ṉ jujche jachø'yuse que Jesús tiene que va'cø visa' ca'ujcam.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Entonces vitu'yaju tyøcmø jic ñøtuṉdøvø.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Pero vo'pa tzø'y María tzatøjcaṉvini. Mientras nø vyo'u'øc, jucsycøne'cu va'cø quendøjcøy tzatøjcomo.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Y is metzcuy angeles popotucuta'mbø po'csyaju jut ijtumøna'ṉ Jesusis cyoṉña: tumø cyopajcø'mø y tumø cyosocø'mø.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Y angelesista'm 'yocva'cyaju ṉøjmayaju:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Apenas nøm jetse cuando que'najvitu'u jyøsmø y is Jesús que jen ijtu, pero ji'na'ṉ myusi o'ca Jesusete.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Entonces Jesusis 'yaṉgøva'cu:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Entonces Jesusis ñøjayu:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesusis ñøjayu:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Entonces María Magdalena maṉ chajmayaj nøtuṉdøvø que is ndø Comi y lo que chajmayuse ndø Comi'is.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Je mismo jama semana tzocuy jamana'ṉete tzu'cøsi Jesusis ñøtuṉdøvø tyumø'omna'ṉ ityaju. Aṉga'myajuna'ṉ tyøc porque ña'chajpana'ṉ Israel pønda'm. Pero cujqui tøjcøyu Jesús y yuschi'yaju ñøjayaju:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ñøjmayaju'cam jetse, isindzi'yaj cyø' y syepsa, y ñøtuṉdøvø casøyaju porque 'ya'myaj ndø Comi.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jicsye'cti ñømvøjøtzøjcayaju Jesusis:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Entonces Jesusis syujcajpø'yaju jejta'm y ñøjmayaju:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 O'ca mi ⁿyaj cøtocojatyamba aunque i'is cyoja, jetseti cøtocopya jic pøn; y o'ca ji'n mi ⁿyaj cøtocojatyam cyoja, jetse ji'n cyøtocoye.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Pero cuando minu Jesús, ja itøna'ṉ tyumø'omo jetji'ṉda'm Tomás. Tomás macvøstøjca'yombø ñøtuṉdøvø. Jic Tomás ñøjayajpana'ṉ mechipø.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jøsijcam eyata'mbø nøtuṉdøvø'is ñøjayaj Tomás:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Entonces tucutujtay jamapit tøjcomo vøco tu'myajque'tu nøtundøvø, y jicsye'c jetji'ṉda'mna'ṉ ijtu Tomás, y tøc aṉgoji'omodina'ṉ ñø'ityajque'tu. Pero Jesús cujqui tøjcøyu je'tomda'm, y yuschi'yaju, ñøjmayaju:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Entonces Jesusis ñøjmayu Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Entonces Tomasis 'yaṉdzoṉu ñøjmayu:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesusis nøjayu:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesusis hasta más chøjca'ṉøy milagro'ajcuy ñøtuṉdøvø'is vyi'nomo aunque jana it jachø'yupø yøṉ libro'omo.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pero yøṉø jachø'yupøte va'cø mitz mi va'ṉjamdamø que Jesús Cristote lo que Diosis cyø'vejupø y Diosise 'Yune; y va'cø mi va'ṉjamdam jetse, mi mba'jtamba quenguy Jesuspit.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.