João 20
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA
1 Semana tzo'tzcuy jama'omo namdzuti María Magdalena oy cyotyajumø Jesús. Cuando pi'tzøctøc oyu. Y isu que ja itøna'ṉ jen tzatøc aṉdyuṉgøsi tza' aṉga'mupøji'ṉ tzatøc.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Entonces maṉ poyu'c jut ityajumø Simón Pedro y jic eyapø Jesusis ñøtuṉdøvø lo que syungo'nbapø Jesusis, y María'is ñøjayaju:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Entonces Pedro y eyapø ñøtuṉdøvøji'ṉ tzu'ṉyaju y maṉyaj ijtumø tzatøc.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mye'chcø'y nømna'ṉ myaṉyaj parejo poyu'øc, pero eyapø más poya'ṉøyu que Pedro, y vi'na nu'c tzatøjcø'mø.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Y jucsycøne'cu y quendøjcøy jojmo tzatøjcomo y is jen tucu monupøji'ṉ, pero ja tyøjcøyø.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Jøsijcam je'is jyøsaṉgø'mø nu'c Simón Pedro, y tøjcøy tzatøjcomo. Je'is isque'tuti jeni tucu monupøji'ṉna'ṉ Jesús.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Isque'tuti eyapø tucu myojnatyøjupøji'ṉ Jesusis cyopac que ja itøna'ṉ tyumø'omo eyapø tucuji'ṉ, sino quete'upø aparte ijtu.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Entonces tøjcøcye't eyapø ñøtuṉdøvø oyupø vi'na nu'qui tzatøcmø y cuando isu, vya'ṉjajmu.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Porque todavía ja cyønøctyøyøyajøtø'cna'ṉ jujche jachø'yuse que Jesús tiene que va'cø visa' ca'ujcam.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Entonces vitu'yaju tyøcmø jic ñøtuṉdøvø.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Pero vo'pa tzø'y María tzatøjcaṉvini. Mientras nø vyo'u'øc, jucsycøne'cu va'cø quendøjcøy tzatøjcomo.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Y is metzcuy angeles popotucuta'mbø po'csyaju jut ijtumøna'ṉ Jesusis cyoṉña: tumø cyopajcø'mø y tumø cyosocø'mø.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Y angelesista'm 'yocva'cyaju ṉøjmayaju:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Apenas nøm jetse cuando que'najvitu'u jyøsmø y is Jesús que jen ijtu, pero ji'na'ṉ myusi o'ca Jesusete.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Entonces Jesusis 'yaṉgøva'cu:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Entonces Jesusis ñøjayu:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesusis ñøjayu:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Entonces María Magdalena maṉ chajmayaj nøtuṉdøvø que is ndø Comi y lo que chajmayuse ndø Comi'is.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Je mismo jama semana tzocuy jamana'ṉete tzu'cøsi Jesusis ñøtuṉdøvø tyumø'omna'ṉ ityaju. Aṉga'myajuna'ṉ tyøc porque ña'chajpana'ṉ Israel pønda'm. Pero cujqui tøjcøyu Jesús y yuschi'yaju ñøjayaju:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ñøjmayaju'cam jetse, isindzi'yaj cyø' y syepsa, y ñøtuṉdøvø casøyaju porque 'ya'myaj ndø Comi.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jicsye'cti ñømvøjøtzøjcayaju Jesusis:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Entonces Jesusis syujcajpø'yaju jejta'm y ñøjmayaju:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 O'ca mi ⁿyaj cøtocojatyamba aunque i'is cyoja, jetseti cøtocopya jic pøn; y o'ca ji'n mi ⁿyaj cøtocojatyam cyoja, jetse ji'n cyøtocoye.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Pero cuando minu Jesús, ja itøna'ṉ tyumø'omo jetji'ṉda'm Tomás. Tomás macvøstøjca'yombø ñøtuṉdøvø. Jic Tomás ñøjayajpana'ṉ mechipø.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jøsijcam eyata'mbø nøtuṉdøvø'is ñøjayaj Tomás:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Entonces tucutujtay jamapit tøjcomo vøco tu'myajque'tu nøtundøvø, y jicsye'c jetji'ṉda'mna'ṉ ijtu Tomás, y tøc aṉgoji'omodina'ṉ ñø'ityajque'tu. Pero Jesús cujqui tøjcøyu je'tomda'm, y yuschi'yaju, ñøjmayaju:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Entonces Jesusis ñøjmayu Tomás:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Entonces Tomasis 'yaṉdzoṉu ñøjmayu:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesusis nøjayu:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesusis hasta más chøjca'ṉøy milagro'ajcuy ñøtuṉdøvø'is vyi'nomo aunque jana it jachø'yupø yøṉ libro'omo.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pero yøṉø jachø'yupøte va'cø mitz mi va'ṉjamdamø que Jesús Cristote lo que Diosis cyø'vejupø y Diosise 'Yune; y va'cø mi va'ṉjamdam jetse, mi mba'jtamba quenguy Jesuspit.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.