João 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tzo'tzcu'yomo na ijtutina'ṉ Ote; y je Ote Diosji'ṉbøte, y jic Ote Diostitque't.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Así es que tzo'tzcu'yomo Diosji'ṉ ijtu je Ote.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Jic Oteji'ṉ tuc aunque tiyø. O'ca ji'na'ṉ jetji'ṉ, ni tina'ṉ ji'n tyuqui.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ñe'c na quenba de por si, y je'is yac itpa aunque ti quenbapø. Y va'cø tø quena, es como sø'ṉgø pøngøtoya va'cø cyøsø'ṉøjay pø'nis chocoy.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Como pi'tzø'ajcu'yomo minba tum sø'ṉgø, jetse min ñe'cø va'cø tø tzi' vøjpø qui'psocuy. Y como pi'tzø'ajcu'is ji'n mus yac tu'yi sø'ṉgø, jetsetique't yatzipø'is ji'n mus ya'induc Diosis 'Yote.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ijtuna'ṉ pøn Diosis cyø'vejupø; pø'nis ñøyi Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Juan minu va'cø cha'maṉvac que maṉba min cøsø'ṉøjapyapø'is ndø tzocoy. Je'is cyøsø'ṉøjayajpa mumu pø'nis chocoy va'cø vya'ṉjamyaj Dios.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ji'ndyet ñe'c Juan cyøsø'ṉøjapyapø'is chocoy, sino Juan minu va'cø chajmayø que maṉba min eyapø cyøsø'ṉøjayajpa'is pø'nis chocoy.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Jic viyuṉsyepø sø'ṉgøte; je'is cyøsø'ṉøjayajpa aunque i'is chocoy. Jic viyuṉsyepø sø'ṉgø minu nascøsi.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Nascøsna'ṉ ijtu je Ote, y Diosis jyomec nasacopac 'Yoteji'ṉ; pero nascøspø pønis ja cyomusyaj je Ote.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Minu ñe'c jyomejcupø'omo, pero cyumgutyøvø'is ja pyøjcøchoṉyajø.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pero veneta'mbø'is pyøjcøchoṉyajuti, y vya'ṉjamyaju que jicø Diosis cyø'vejupø; entonces ñø'ijtu aṉgui'mguy va'cø Diosis 'yune'ajø jic pøn vya'ṉjamyajupø'is.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Y jetse pø'najyajpa Diosis fyamilia'omo, pero ji'ndyet porque ijtu'aṉcø jyata y myama sispø y ñø'pinbø, ni ji'ndyet porque pø'nis jetse sunba aṉcø, sino Diosis jetse yac pø'najyajpa.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 También Diosis 'Yote sispø pøn tujcu y oy it tø øtzji'ṉda'm, y ista'm øjtzi myøja'ṉo'majcuy jujche ndø Janda Diosis yac møja'ṉo'majpa tumbø 'Yune. Jet viyuṉdzambapøte y vøti syunba aunque iyø.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jua'nis cha'maṉvac iyete minupø, nømu:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ñe'ete aunque tiyø, y tø tzi'u'am aunque tiyø ñe' vyø'ajcupit, y más tø tzi'a'ṉøpya vøjpø tiyø.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Porque Moisés chi' aṉgui'mguy Diosis va'cø ndø yaj coputø, pero Jesucristo cyø'vej Diosis va'cø min tø toya'ṉøyø, y va'cø cha'maṉvac viyuṉsepø tiyø.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni jujchøc ja is Dios ni i'is. Pero tø'cs tumbø 'Yune vøti syunba Diosis, y jete 'Yune tumø'om ijtu Jyata Diosji'ṉ, y je'is min cha'maṉvac jujchepøt Dios.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Entonces Israel pø'nis cyø'vejyaj pane y eyata'mbø masandøjcom yosyajpapø va'cø 'yo'nøyaj Juan. Tzu'ṉyaj Jerusalén gumgu'yomo y nu'cyaj Juan ijtumø. 'Yaṉgøva'cyaj Juan ñøjayaju:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Jua'nis viyuṉdzajmayaju, ñøjayaju:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Entonces 'yaṉgøva'cyajque'tu:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Y pø'nis ñøjayaj Juan:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jua'nis ñøjayaju:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Y cyø'vejyajupø oyu'is 'yo'nøy Juan, fariseo'is vya'ṉjajmocuy tyøvø'sta'm cyø'vejyaju.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Y 'yaṉgøva'cyaju ñøjayaj Juan:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jua'nis ñøjayaju:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jicø jøsmøti minu, pero más myøja'ṉombø que øjtzi. Øtz ji'nchø ni tiyø je'is vyi'naṉdøjqui, ni øtz ji'n mus ndzøc nu'csocuy jic pøngøtoya porque myøja'ṉombøte y syunba más vøjpø pøn que øjtzi va'cø chøjcay nu'csocuy.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jetse tujcu Jordán nø'cøtu'maṉ tum cumgu'yomo ñøyipø'is Betábara, jiṉ oy nø'yø'oy Juan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Jyo'pit Jua'nis is Jesús nø minupø jetcømø y Juan nømu:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yøṉømtzø ndzamupø que maṉba mini, nø'møjtzi: “Øtz vi'na mi'nøjtzi y jøsi'cam minba eyapø lo que más myøja'ṉombø, porque jet na ijtutina'ṉ antes que øjtzi”.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Y øtz ji'na'ṉø musi iyete Cristo, pero mi'nøjtzi va'cø nø'yø'oy nø'ji'ṉ va'cø ispøcyaj Israel pø'nista'm que jiquete.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Jua'nis chamu jujche isuse. Nømu:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Y ji'ndøcna'ṉø ṉgomusi iyete, pero oyupø'is ø cø'veje va'cø nø'yø'oya nø'ji'ṉ, je'is nøja'yøjtzi: “Cuando mi ispa Masanbø Espiritu nø myø'nupø pøngøsi y jetcøs nø chø'yupø, entonces maṉba mi musi que jiquete nø'yø'opyapø Masanbø Espirituji'ṉ”.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Pues jet o'm isi y muspa ndzam viyuṉse que jicømete Diosis 'Yune.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Jyo'pit jendina'ṉ te'nque't Juan y jendi te'ñajque't metzcuy Jua'nis ñøtuṉdøvø.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Y Jua'nis cyøque'nøy Jesús jen nø vyijtupø, y nømu:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Y metzcupø ñøtuṉdøvø'is myañaju jujche nø ñøm Juan, y maṉ pya'tyaj Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesús que'najtonvitu' jyøsmø y joviti isyaj metzcuy pøn nø myacyajupø'is y Jesusis ñøjayaju:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesusis ñøjayaju:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tum myanupø'is Jua'nis nø chamupø y maṉu'is pya't Jesús ñøyi Andrés, Simón Pedro'is tyøvø, tumbø jatacøs tzu'ṉupø.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Vi'na Andresis maṉ mye'tz tyøvø Simón y ñøjayu:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andresis ñømin Simón ijtumø Jesús. Jesusis cyøque'nøy Simón y ñøjayu:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Jyo'pit Jesús nømna'ṉ myaṉdo'u Galilea nasomo. Y oy mye'tz Felipe y ñøjayu:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipe Betsaida cumgupyønete y Andrés y Pedro jiṉda'mbøna'ṉetque't.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Felipe'is oy mye'tz Natanael y ñøjayu:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Entonces Natanaejlis ñøjayu:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesusis is Natanael nø minupø y nømu:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaejlis ñøjay Jesús:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaejlis ñøjay Jesús:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Pero Jesusis ñøjay Natanael:
50 Jesus respondeu:
51 Y Jesusis ñøjacye'tu:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.