João 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 Tzo'tzcu'yomo na ijtutina'ṉ Ote; y je Ote Diosji'ṉbøte, y jic Ote Diostitque't.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Así es que tzo'tzcu'yomo Diosji'ṉ ijtu je Ote.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jic Oteji'ṉ tuc aunque tiyø. O'ca ji'na'ṉ jetji'ṉ, ni tina'ṉ ji'n tyuqui.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ñe'c na quenba de por si, y je'is yac itpa aunque ti quenbapø. Y va'cø tø quena, es como sø'ṉgø pøngøtoya va'cø cyøsø'ṉøjay pø'nis chocoy.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Como pi'tzø'ajcu'yomo minba tum sø'ṉgø, jetse min ñe'cø va'cø tø tzi' vøjpø qui'psocuy. Y como pi'tzø'ajcu'is ji'n mus yac tu'yi sø'ṉgø, jetsetique't yatzipø'is ji'n mus ya'induc Diosis 'Yote.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ijtuna'ṉ pøn Diosis cyø'vejupø; pø'nis ñøyi Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Juan minu va'cø cha'maṉvac que maṉba min cøsø'ṉøjapyapø'is ndø tzocoy. Je'is cyøsø'ṉøjayajpa mumu pø'nis chocoy va'cø vya'ṉjamyaj Dios.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ji'ndyet ñe'c Juan cyøsø'ṉøjapyapø'is chocoy, sino Juan minu va'cø chajmayø que maṉba min eyapø cyøsø'ṉøjayajpa'is pø'nis chocoy.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Jic viyuṉsyepø sø'ṉgøte; je'is cyøsø'ṉøjayajpa aunque i'is chocoy. Jic viyuṉsyepø sø'ṉgø minu nascøsi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nascøsna'ṉ ijtu je Ote, y Diosis jyomec nasacopac 'Yoteji'ṉ; pero nascøspø pønis ja cyomusyaj je Ote.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Minu ñe'c jyomejcupø'omo, pero cyumgutyøvø'is ja pyøjcøchoṉyajø.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pero veneta'mbø'is pyøjcøchoṉyajuti, y vya'ṉjamyaju que jicø Diosis cyø'vejupø; entonces ñø'ijtu aṉgui'mguy va'cø Diosis 'yune'ajø jic pøn vya'ṉjamyajupø'is.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Y jetse pø'najyajpa Diosis fyamilia'omo, pero ji'ndyet porque ijtu'aṉcø jyata y myama sispø y ñø'pinbø, ni ji'ndyet porque pø'nis jetse sunba aṉcø, sino Diosis jetse yac pø'najyajpa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 También Diosis 'Yote sispø pøn tujcu y oy it tø øtzji'ṉda'm, y ista'm øjtzi myøja'ṉo'majcuy jujche ndø Janda Diosis yac møja'ṉo'majpa tumbø 'Yune. Jet viyuṉdzambapøte y vøti syunba aunque iyø.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jua'nis cha'maṉvac iyete minupø, nømu:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ñe'ete aunque tiyø, y tø tzi'u'am aunque tiyø ñe' vyø'ajcupit, y más tø tzi'a'ṉøpya vøjpø tiyø.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Porque Moisés chi' aṉgui'mguy Diosis va'cø ndø yaj coputø, pero Jesucristo cyø'vej Diosis va'cø min tø toya'ṉøyø, y va'cø cha'maṉvac viyuṉsepø tiyø.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni jujchøc ja is Dios ni i'is. Pero tø'cs tumbø 'Yune vøti syunba Diosis, y jete 'Yune tumø'om ijtu Jyata Diosji'ṉ, y je'is min cha'maṉvac jujchepøt Dios.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Entonces Israel pø'nis cyø'vejyaj pane y eyata'mbø masandøjcom yosyajpapø va'cø 'yo'nøyaj Juan. Tzu'ṉyaj Jerusalén gumgu'yomo y nu'cyaj Juan ijtumø. 'Yaṉgøva'cyaj Juan ñøjayaju:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jua'nis viyuṉdzajmayaju, ñøjayaju:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Entonces 'yaṉgøva'cyajque'tu:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Y pø'nis ñøjayaj Juan:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jua'nis ñøjayaju:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Y cyø'vejyajupø oyu'is 'yo'nøy Juan, fariseo'is vya'ṉjajmocuy tyøvø'sta'm cyø'vejyaju.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Y 'yaṉgøva'cyaju ñøjayaj Juan:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jua'nis ñøjayaju:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Jicø jøsmøti minu, pero más myøja'ṉombø que øjtzi. Øtz ji'nchø ni tiyø je'is vyi'naṉdøjqui, ni øtz ji'n mus ndzøc nu'csocuy jic pøngøtoya porque myøja'ṉombøte y syunba más vøjpø pøn que øjtzi va'cø chøjcay nu'csocuy.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jetse tujcu Jordán nø'cøtu'maṉ tum cumgu'yomo ñøyipø'is Betábara, jiṉ oy nø'yø'oy Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Jyo'pit Jua'nis is Jesús nø minupø jetcømø y Juan nømu:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Yøṉømtzø ndzamupø que maṉba mini, nø'møjtzi: “Øtz vi'na mi'nøjtzi y jøsi'cam minba eyapø lo que más myøja'ṉombø, porque jet na ijtutina'ṉ antes que øjtzi”.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Y øtz ji'na'ṉø musi iyete Cristo, pero mi'nøjtzi va'cø nø'yø'oy nø'ji'ṉ va'cø ispøcyaj Israel pø'nista'm que jiquete.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jua'nis chamu jujche isuse. Nømu:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Y ji'ndøcna'ṉø ṉgomusi iyete, pero oyupø'is ø cø'veje va'cø nø'yø'oya nø'ji'ṉ, je'is nøja'yøjtzi: “Cuando mi ispa Masanbø Espiritu nø myø'nupø pøngøsi y jetcøs nø chø'yupø, entonces maṉba mi musi que jiquete nø'yø'opyapø Masanbø Espirituji'ṉ”.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Pues jet o'm isi y muspa ndzam viyuṉse que jicømete Diosis 'Yune.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Jyo'pit jendina'ṉ te'nque't Juan y jendi te'ñajque't metzcuy Jua'nis ñøtuṉdøvø.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Y Jua'nis cyøque'nøy Jesús jen nø vyijtupø, y nømu:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Y metzcupø ñøtuṉdøvø'is myañaju jujche nø ñøm Juan, y maṉ pya'tyaj Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesús que'najtonvitu' jyøsmø y joviti isyaj metzcuy pøn nø myacyajupø'is y Jesusis ñøjayaju:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jesusis ñøjayaju:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Tum myanupø'is Jua'nis nø chamupø y maṉu'is pya't Jesús ñøyi Andrés, Simón Pedro'is tyøvø, tumbø jatacøs tzu'ṉupø.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Vi'na Andresis maṉ mye'tz tyøvø Simón y ñøjayu:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Andresis ñømin Simón ijtumø Jesús. Jesusis cyøque'nøy Simón y ñøjayu:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Jyo'pit Jesús nømna'ṉ myaṉdo'u Galilea nasomo. Y oy mye'tz Felipe y ñøjayu:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe Betsaida cumgupyønete y Andrés y Pedro jiṉda'mbøna'ṉetque't.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Felipe'is oy mye'tz Natanael y ñøjayu:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Entonces Natanaejlis ñøjayu:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesusis is Natanael nø minupø y nømu:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanaejlis ñøjay Jesús:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanaejlis ñøjay Jesús:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Pero Jesusis ñøjay Natanael:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Y Jesusis ñøjacye'tu:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.