João 18
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA
1 Jetse Jesusis 'yo'nøy Jyata, y entonces tzu'ṉyaju ñøtuṉdøvøji'ṉ y jyacyaju tum che' nø' ñøyipø'is Cedrón, jen ijtuna'ṉ nipi suñi quenbapø. Jen maṉyaju Jesús ñøtuṉdøvøji'ṉ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Y Judasete maṉbapø'is chi'ocuyaje, je'is cyomusque't jic lugar porque Jesús na 'yoyajpatina'ṉ jiṉø mumu jama ñøtuṉdøvøji'ṉ.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Judasis maṉ 'yo'nøyaj pane covi'najøta'm y fariseota'm, y je'tis cyø'vejyaj sone soldado y policía va'cø myaṉyaj Judasji'ṉ. Y nu'cyaj ijtumø Jesús y ñømaṉyaj cuy nembapø y yaj ca'otyøc.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Entonces Jesusis myusu mumu lo que jujche maṉba tyuqui y maṉ choṉyaje y ñøjayaju:
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Y 'yaṉdzoṉyaju:
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Y cuando nøjayaju'cam: “Øj chøṉø”, entonces jøsna vitu'yaju y quecyaj nasomo.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Y 'yaṉgøva'cvøjøtzøcyajque'tu Jesusis:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
8 Então Jesus disse:
9 Jetse nøm Jesús va'cø viyu'ṉajø lo que chamuse: “Mumu lo que mi ndø tzi'yajupø, ni tumø ja yac tocoyajøjtzi”.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Entonces Simón Pedro'is ñø'it espada, y ijtuna'ṉ pane covi'na'is chøsi nøyipø'is Malco. Y Pedro'is ñøput espada y chetzcajpøjay Malco'is chø'na'ṉ datzøc.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Entonces Jesusis ñøjay Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Entonces vøti soldado'is y cyovi'najø'is y Israel pø'nis pyolicia'is ñucyaj Jesús y myocsyaju.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Y vi'na ñømaṉyaju Jesús Anasis vyi'naṉdøjqui, porque Anás Caifasis myo'ot jatate, y Caifás møja'aṉombø pane covi'najøte jic ame'omo.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Yøṉ Caifasis oyupø'is ñøjayaj Israel pøn que masna'ṉ vøjø para jetcøtoya que va'cø cya'ø tum pøn para mumu pøngøtoya.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Y Simón Pedro'is oy maṉ pya't Jesús y oy maṉ pya'tque't eyapø ñøtuṉdøvø'is lo que ispøjcupø myøja'ṉombø pane covi'najø'is y jicø eyapø nøtuṉdøvø tøjcøy Jesusji'ṉ møja'ṉombø pane covi'najø'is tyøjcomo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pero callecøspø aṉdu'ṉom tzø'y Pedro. Entonces eyapø ñøtuṉdøvø lo que ispøjcupø møjaṉombø pane covi'najø'is, jet pujtu a'ṉgomo y ñøjayu yomo cyuendatzøcpapø'is aṉdyuṉ va'cø yac tøjcøy Pedro, y jetse tøjcøy Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Entonces aṉdyuṉ cuendatzøcpapø yomo'is ñøjay Pedro:
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Y pane covi'najø'is chøsi'is y soldado'is yac tzocyajumna'ṉ juctyøc y te'numø samyajpa porque pacacna'ṉ; y tumø'omo te'nu Pedro jetji'ṉdam y nømdina'ṉ syamgue'tu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Møja'ṉombø pane covi'najø'is 'yaṉgøva'cu Jesús ita'mete ñøtuṉdøvø y tiyete 'yaṉma'yocuy.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Y Jesusis 'yaṉdzoṉu:
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Ti'ajcuy mi ndø aṉgøva'cpa øjtzi? Aṉgøva'cyajø cøma'nøyajupø'stzi lo que ti ndza'møjtzi, je'is myusajpa lo que ti ndza'møjtzi.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jetse chamu'c Jesus'is, tum soldado'is jendi te'nupø'is chaṉ Jesús cyø'occhaji'ṉ y ñøjayu:
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Y Jesusis 'yandzoṉu:
23 Jesus lhe respondeu:
24 Entonces Anasis mo'csupø cyø'vej Jesús møja'ṉombø pane Caifascø'mø.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro jendina'ṉ nø tye'nu y nømna'ṉ syamu, y eyata'mbø'is ñøjayaju:
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Jendina'ṉ it pøn tyachcøjajcupø'is tyøvø, møja'ṉombø pane covi'najø'is ñucscucyet, je'is ñøjay Pedro:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Entonces jetseti Pedro'is ja vya'ṉjamgue'tati y jicse'cti vej ṉgalyu.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Entonces ñøtzu'ṉyaj Jesús Caifasis tyøjcomo y ñømaṉyaj gobierno'is pyalacio'omo y nømna'ṉ syø'ṉbønømu. Israel pønda'm ja tyøjcøyajø palacio'omo porque ijtuna'ṉ ñe 'yaṉgui'mgutya'm que o'ca tøjcøyajpana'ṉ palacio'omo y myotyajpana'ṉ aunque jujchepø pønji'ṉ lo que ji'ndyet Israel pøn, entonces yu'cøyajpana'ṉ vyin y ji'na'ṉ musi vyi'cyaj borrego sis pascua sø'ṉis cuenta.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Por eso gobernador ñøyipø'is Pilato pujtu va'cø 'yo'nøyajø y 'yaṉgøva'cyaju:
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Y je'ista'm 'yaṉdzoṉyaju:
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Entonces Pilato'is ñøjayu:
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Jetse tujcu lo que Jesusis oyuse chame, porque Jesusis oy chame jujchena'ṉ maṉba ca'e y jujche chamuse Jesusis, jetse tujcu.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilato vøcø tøjcøcye'tu palacio'omo, y vyejay Jesús y 'yaṉgøva'cu:
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesusis ñøjayu:
34 Jesus respondeu:
35 Pilato'is 'yaṉdzoṉu:
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Entonces Jesusis 'yaṉdzoṉu:
36 Jesus respondeu:
37 Entonces Pilato'is ñøjayu:
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilato'is ñøjayu:
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Mitzta'm mi ñø'ijtam costumbre øtz va'cø ndzøcøpø'ø jutipø preso mitz sundamba va'cø ndzøcøpø'ø pascua søṉ ancø. ¿Sundamba ja mijtzi mi Israel mbyø'nista'm va'cø ndzøcøpø'ø mi Aṉgui'mbata'm?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Entonces mumu vøco vejyajque'tu:
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.