João 14
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT
1 U mi myaya'ndamu, va'ṉjamdam Dios y ndø va'ṉjamdam øjtzi.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ø Janda'is tyøcmø it vøti lugar jut muspamø tø itø. Mi ndzajmatyamumna'ṉtzi o'ca ji'na'ṉ jetse, ma'ṉbø vindu'ṉaje va'cø mi vøjøtzøjcatyam itcuy.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Como øtz ma'ṉbø mave y ma'ṉbø mi vøjøtzøjcatyam itcuy, ma'ṉbø miṉguete, y øtz ma'ṉbø mi nømaṉdam øjtzi. Y jendi maṉba mi ijtaṉge'te jut maṉbamø it øjtzi.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Mitz mi mustamba jut ma'ṉøpøjtzi y mi istamba tuṉ.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomasis ñøjay Jesús:
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ñøjay Jesusis:
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 O'ca mi ndø comuspana'ṉ ndøvø, mi ṉgomusque'tpatina'ṉ ø Janda. Hasta yøti nø mi ṉgomuscho'tztam ø Janda y mi istamu'am.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Entonces Felipe'is ñøjayu:
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jesusis ñøjayu:
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ¿Ticøtoya ji'n mi va'ṉjajme que øtz ijtu ndø Janda'is choco'yomo y ndø Janda ijtu ø ndzoco'yomo? Lo que øtz ndzambapø, ji'nø ndzam ø ñe'c ø ṉgui'psocuji'ṉ. Ndø Janda ø ndzoco'yom ijtupø, je'is chøcpa ñe' yoscuy.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Tø va'ṉjamda'mø ndøvø que øtz nø'ijtay ndø Janda'is chocoy y ndø Janda'is ñø'ijtay ø ndzocoy. Pero o'ca ji'n sun mi ndø va'ṉjamdam jetse, si quiera tø va'ṉjamdamø porque øtz ndzøjcapya ndø Janda'is yoscuy.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi: va'ṉjajmba'is øjtzi chøjque'tpati jujche øtz ndzøcpase. Y matøc chøjque't va'ṉjamba'is øjtzi más myøja'ṉomda'mbø tiyø porque øtz ma'ṉbø maṉ jut ijtumø ndø Janda.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Y aunque ti mi ⁿva'ctamba ø nøyiṉgøsi, øtz ndzøcpøjtzi. Y como øtz ndzøjcapya ndø Janda'is yoscuy, jetse maṉba isatyøj ndø Janda'is myøja'ṉo'majcuy porque øjchøṉ 'Yune.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Øtz ndzøcpa aunque ti mi ⁿva'ctamba ø nøyiṉgøsi.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 ”O'ca mi ndø sundamba, tzøctam jujche øtz mi aṉgui'mdambase.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Y øtz maṉba ⁿva'c ndø Jandacøsi y je'is maṉba mi ṉgyø'vejatyam eyapø Cotzo'ṉopyapø va'cø it mumu jama mitzji'ṉda'm. Jic Cotzo'ṉopyapø Masanbø Espiritu Santote viyuṉsepø ti mi ⁿyaj cønøctøyøtyambapø'is.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ji'n vya'ṉja'moyajepø pø'nis ji'n mus pyøjcøchoṉyaj Masanbø Espiritu. Porque ji'n chøjcayaj cuenda Espiritu masanbø ni ji'n cyomusyaje. Pero mitzta'm mi ṉgomustamba'm, porque Masanbø Espiritu Santo it mitzji'ṉda'm y maṉba it mi ndzoco'yomda'm.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Øtz ji'n ma mi ndzajcoctuctame, mati vitu'que'te, mati it mitzji'ṉda'm.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Usaṉ oracøsi ji'n va'ṉjamyajepø'stzi ji'nam maṉ isyaje nunca, pero mitz maṉba mi ndø istame como siempre. Porque øtz it ø ṉguenguy, por eso jetseti mitz maṉba itque't mi ṉguenguy.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Jic jama maṉba mi mustame que øtz ijtu ø Janda'is choco'yomo y mitz mi ijtamba ø ndzoco'yomo, y øtz ijtøjtzi mi ndzoco'yomda'm.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Comusapyapø'is ø aṉgui'mguy y tzøjcapapø'is ø aṉgui'mguy, je'is su'nbøjtzi y ø Janda'is syunba en que sunba'is øjtzi, y øtz tambien mati sunque'te y ma'ṉba yaj comus ø ⁿvin i chøṉø.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ñøjayu Judasis, pero ji'ndyet Judas Iscariote:
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jesusis 'yaṉdzoṉu:
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ji'n ø sunipø'is, ji'n chøjcay cuenda lo que ti ndza'mbøjtzi. Lo que ti mi ndzajmatyamba øjtzi, ji'ndyet ø ne'. Ø Janda'is cø'vejupø'stzi, je'is tzajmapyøjtzi ti ndza'mbøjtzi.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 ”Nø'mø mi ndzajmatyam yøcseta'mbø tiyø mientras que yø'c ijtøjtzi mitzji'ṉda'm.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Pero ndø Janda'is maṉba cyø'vej Espiritu Santo ø nøyiṉgøsi va'cø mi ṉgyotzoṉdamø. Je'is maṉba mi 'yaṉmandyam mumu ticøsi. Y je'is maṉba mi yac jamemindame lo que ti øtz oyupø mi ndzajmatyame.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 ”Mi o'nøyundzacta'mba y ø ne'ṉgø mi yaj contento'ajta'mbøjtzi, aunque como ijnømbase nascøsi ji'n mi ijtam contento. Pero øtz mi yaj contento'ajtamba viyuṉsye. U mi myaya'ndamu ni u mi ña'tztamu.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Mi ndø mandamu'am que nø nømu nø'ø maṉu, y matøc vitu'que'te va'cø min it mitzji'ṉda'm. O'ca viyuṉsye mi ndø sundambana'ṉ, mi ṉgyasøtyamuna'ṉ cuando øtz nø mi nøjandyamu que nø maṉ ndø Jandamø. Porque ndø Janda más myøja'ṉombø que øjtzi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Nø mi ndzajmatyamu yøṉ vi'na. Entonces cuando jetse tucpa, maṉba mi ndø va'ṉjamdame.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 ”Ji'nam ma vejvejney más mitzji'ṉda'm. Porque nø min nascøsi yachaṉgui'mbapø, pero je'is ji'n mus aṉgui'm øjtzi.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Pero jetse ndzøcpøjtzi lo que aṉgui'mbase ndø Janda'is va'cø myusyaj nascøsta'mbø'is que øtz su'nbøjtzi ndø Janda. Te'ṉchu'ṉdamø, tø maṉdya'i emøc.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.