João 14

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 U mi myaya'ndamu, va'ṉjamdam Dios y ndø va'ṉjamdam øjtzi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ø Janda'is tyøcmø it vøti lugar jut muspamø tø itø. Mi ndzajmatyamumna'ṉtzi o'ca ji'na'ṉ jetse, ma'ṉbø vindu'ṉaje va'cø mi vøjøtzøjcatyam itcuy.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Como øtz ma'ṉbø mave y ma'ṉbø mi vøjøtzøjcatyam itcuy, ma'ṉbø miṉguete, y øtz ma'ṉbø mi nømaṉdam øjtzi. Y jendi maṉba mi ijtaṉge'te jut maṉbamø it øjtzi.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Mitz mi mustamba jut ma'ṉøpøjtzi y mi istamba tuṉ.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomasis ñøjay Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Ñøjay Jesusis:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 O'ca mi ndø comuspana'ṉ ndøvø, mi ṉgomusque'tpatina'ṉ ø Janda. Hasta yøti nø mi ṉgomuscho'tztam ø Janda y mi istamu'am.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Entonces Felipe'is ñøjayu:
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesusis ñøjayu:
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Ticøtoya ji'n mi va'ṉjajme que øtz ijtu ndø Janda'is choco'yomo y ndø Janda ijtu ø ndzoco'yomo? Lo que øtz ndzambapø, ji'nø ndzam ø ñe'c ø ṉgui'psocuji'ṉ. Ndø Janda ø ndzoco'yom ijtupø, je'is chøcpa ñe' yoscuy.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Tø va'ṉjamda'mø ndøvø que øtz nø'ijtay ndø Janda'is chocoy y ndø Janda'is ñø'ijtay ø ndzocoy. Pero o'ca ji'n sun mi ndø va'ṉjamdam jetse, si quiera tø va'ṉjamdamø porque øtz ndzøjcapya ndø Janda'is yoscuy.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi: va'ṉjajmba'is øjtzi chøjque'tpati jujche øtz ndzøcpase. Y matøc chøjque't va'ṉjamba'is øjtzi más myøja'ṉomda'mbø tiyø porque øtz ma'ṉbø maṉ jut ijtumø ndø Janda.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Y aunque ti mi ⁿva'ctamba ø nøyiṉgøsi, øtz ndzøcpøjtzi. Y como øtz ndzøjcapya ndø Janda'is yoscuy, jetse maṉba isatyøj ndø Janda'is myøja'ṉo'majcuy porque øjchøṉ 'Yune.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Øtz ndzøcpa aunque ti mi ⁿva'ctamba ø nøyiṉgøsi.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ”O'ca mi ndø sundamba, tzøctam jujche øtz mi aṉgui'mdambase.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Y øtz maṉba ⁿva'c ndø Jandacøsi y je'is maṉba mi ṉgyø'vejatyam eyapø Cotzo'ṉopyapø va'cø it mumu jama mitzji'ṉda'm. Jic Cotzo'ṉopyapø Masanbø Espiritu Santote viyuṉsepø ti mi ⁿyaj cønøctøyøtyambapø'is.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ji'n vya'ṉja'moyajepø pø'nis ji'n mus pyøjcøchoṉyaj Masanbø Espiritu. Porque ji'n chøjcayaj cuenda Espiritu masanbø ni ji'n cyomusyaje. Pero mitzta'm mi ṉgomustamba'm, porque Masanbø Espiritu Santo it mitzji'ṉda'm y maṉba it mi ndzoco'yomda'm.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Øtz ji'n ma mi ndzajcoctuctame, mati vitu'que'te, mati it mitzji'ṉda'm.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Usaṉ oracøsi ji'n va'ṉjamyajepø'stzi ji'nam maṉ isyaje nunca, pero mitz maṉba mi ndø istame como siempre. Porque øtz it ø ṉguenguy, por eso jetseti mitz maṉba itque't mi ṉguenguy.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Jic jama maṉba mi mustame que øtz ijtu ø Janda'is choco'yomo y mitz mi ijtamba ø ndzoco'yomo, y øtz ijtøjtzi mi ndzoco'yomda'm.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Comusapyapø'is ø aṉgui'mguy y tzøjcapapø'is ø aṉgui'mguy, je'is su'nbøjtzi y ø Janda'is syunba en que sunba'is øjtzi, y øtz tambien mati sunque'te y ma'ṉba yaj comus ø ⁿvin i chøṉø.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ñøjayu Judasis, pero ji'ndyet Judas Iscariote:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesusis 'yaṉdzoṉu:
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ji'n ø sunipø'is, ji'n chøjcay cuenda lo que ti ndza'mbøjtzi. Lo que ti mi ndzajmatyamba øjtzi, ji'ndyet ø ne'. Ø Janda'is cø'vejupø'stzi, je'is tzajmapyøjtzi ti ndza'mbøjtzi.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ”Nø'mø mi ndzajmatyam yøcseta'mbø tiyø mientras que yø'c ijtøjtzi mitzji'ṉda'm.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Pero ndø Janda'is maṉba cyø'vej Espiritu Santo ø nøyiṉgøsi va'cø mi ṉgyotzoṉdamø. Je'is maṉba mi 'yaṉmandyam mumu ticøsi. Y je'is maṉba mi yac jamemindame lo que ti øtz oyupø mi ndzajmatyame.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 ”Mi o'nøyundzacta'mba y ø ne'ṉgø mi yaj contento'ajta'mbøjtzi, aunque como ijnømbase nascøsi ji'n mi ijtam contento. Pero øtz mi yaj contento'ajtamba viyuṉsye. U mi myaya'ndamu ni u mi ña'tztamu.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mi ndø mandamu'am que nø nømu nø'ø maṉu, y matøc vitu'que'te va'cø min it mitzji'ṉda'm. O'ca viyuṉsye mi ndø sundambana'ṉ, mi ṉgyasøtyamuna'ṉ cuando øtz nø mi nøjandyamu que nø maṉ ndø Jandamø. Porque ndø Janda más myøja'ṉombø que øjtzi.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nø mi ndzajmatyamu yøṉ vi'na. Entonces cuando jetse tucpa, maṉba mi ndø va'ṉjamdame.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ”Ji'nam ma vejvejney más mitzji'ṉda'm. Porque nø min nascøsi yachaṉgui'mbapø, pero je'is ji'n mus aṉgui'm øjtzi.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Pero jetse ndzøcpøjtzi lo que aṉgui'mbase ndø Janda'is va'cø myusyaj nascøsta'mbø'is que øtz su'nbøjtzi ndø Janda. Te'ṉchu'ṉdamø, tø maṉdya'i emøc.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.