João 12

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuando faltatøcna'ṉ tujtay jama va'cø cho'tz pascua sø'ṉajcuy, entonces Jesús min Betania cumgu'yomo. Betania cumgu'yomo ijtuna'ṉ Lázaro lo que oyupø yac visa' Jesusis cuando ca'u'c.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Y jiṉø chøjcayaj Jesús cu'taṉbajcuy y cu'tcuchøjcu Marta, y Lázaro po'cs mesacø'mø Jesusji'ṉ.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Y Maria'is ñømin como medio litro jasocuy suñi viquicpapø nardopø perfume caro coyojapø, jetji'ṉ Maria'is jyajsay Jesusis cyoso, y cyømojcay cyoso vyayji'ṉ. Y vyiquijcoctas tøc perfume'is.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Jendina'ṉ it Judas Iscariote, Simo'ṉis 'yune, Jesusis ñøtuṉdøvøte. Más jøsijcam Judasis chi'ocuyaj Jesús 'yenemigo'is cyø'omo. Y Judas nømu:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―¿Ti'ajcuy ja mya'ay yøṉ jasocuy, tumin va'cø chi'yaj pobreta'mbø pøn? Porque valetzøcpa vøti pesu.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Judas ja ñøm jetse porque sunbana'ṉ cyotzoṉyaj pobre, sino porque nu'mbapøte y je'sna'ṉ ñø'ijtu tumingotcuy y ñu'mba Jesusis ñøtuṉdøvø'is tyumin.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Entonces Jesusis ñøjay Judas:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Porque pobreta'mbø mumu jama ityajpa mitzji'ṉ, pero øtz ji'n ma it mitzji'ṉ mumu jama.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Entonces vøti Israel pø'nista'm myusyaju que jen ijtu Jesús Betania cumgu'yomo y jiṉ maṉyaju. Pero ji'n sólo maṉyaj Jesús va'cø isyajø, sino maṉaju va'cø a'myajque't Lázaro lo que opøm ca'e y visa'u.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Pero pane covi'najøta'm tzamdu'mbajcayaju va'cø yaj ca'yajque'tati Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Porque Lázaro visa'u aṉcø, sone Israel pø'nis nømna'ṉ chacpø'yaj pane covi'najø va'cø maṉ vya'ṉjamyaj Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Jyo'pit ityajuna'ṉ sone pøn miñajupø søṉgøtoya, y myañaju que Jesús nø myinu Jerusalén gumgu'yomo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Y tucyaj palma ay y maṉ choṉyaj Jesús, y vejyaju:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Y Jesusis pya'tu tum burro unepøtøc y jetcøs po'csu, porque jetseti jachø'yupø Diosis libru'omo. Jen chamba:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 U ña'tztamu mi Sión cumgu'yomda'mbø'is.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Pero a la hora tujcu jetse, Jesusis ñøtundøvø'is ja cyønøctøyøyaja'm que nøm tyuc como jachø'yuse. Pero después que Jesús visa'u y maṉ tzajpomo, entonces jyajmu chøcyaju que jetseti it jachø'yupø jujche maṉba tuc Jesús, y jetse tujcu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jiṉ ityajupø'is isyajupø'is jujche vyejtzu'ṉu tzatøjcomo Lázaro ndø Comi'is y yac visa'u, je'is chamyaj lo que isyajuse jujche yac visa' Lázaro ndø Comi'is.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Y porque myañaju que chøc jetsepø milagro'ajcuy, por jetcøtoya pø'nista'm maṉ choṉyaj Jesús.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Fariseo pønda'm nay ñøjayajtøju:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ityajque'tu griego pønda'm oyajupø va'cø cyøna'tzøyaj Dios sø'ṉomo Israel pønji'ṉ.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Jic griego pø'nis cyønu'cyaj Felipe, Betsaida cumgu'yombø, Galilea nasombø y ñøjayaju:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Entonces Felipe'is maṉ chajmay Andrés, y Andres'is y Felipe'is maṉ chajmayajque't Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Y Jesusis 'yaṉdzoṉyaju nøjmayaju:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi: Tømbu o'ca ji'n ndø nipi nascøsi, itpa tyumgø'y, pero o'ca quecpa nascøsi, napya y más vøti'ajpa tyøm. Jetse øtz tiene que va'cø ca'que'tati va'cø niptøjø y va'cø vi'sa'que'ta va'cø vøti'ajyaj va'ṉjambapø'stzi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Por eso tyoya'ṉøpya'is vyin yø'qui y ji'n sun cya'ø, tocopya. Pero chi'ocuyajpa'is vyin yø'c nascøsi, pya'tpa quenguy mumu jamacøtoya.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Y sunbapø yos øjtzøcø'mø, tiene que va'cø min pa'tø. Y jut it øjtzi, jendi maṉba itque'te y lo que yospapø øjtzøcø'mø; jet maṉba vyingot ø Janda'is.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ”Yøti nø maya'u y ji'n mus ti ndzamø. ¿Será que maṉba nømi: “Jatay, tø yaj cotzoca va'cø jana nøṉgøt toya”? Pues ji'n ma nøm jetse porque jetcøtoyam chø minu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Mejor ma'ṉbø nømi: “Jatay, yac møja'ṉomaj mi nøyi”.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Jiṉ ityajupø'is myañaju ote y vene nømyaju que a'ṉøy rayu. Vene nømyaju que angelesis 'yo'nøyu.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesusis ñøjayaju:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yøti maṉba yaj co'aṉgøyaj Diosis yøṉ nascøsta'mbø. Yøti maṉba pyatzpø Diosis yatzi'ajcuy porque je'is yach aṉgui'mba nascøsta'mbø pøn.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Cuando øtz yaj qui'myajpa cruzcøsi, jetse øtz ma'ṉbø yac minbø'yaj mumu pøn øtzcø'mø.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jetze cham Jesusis va'cø yac musyaj mumu pøn jujche maṉba ca'e.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Y pø'nis ñøjayaj Jesús:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Y Jesusis ñøjayaju:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mientras que øtz itpa mitzji'ṉda'm como sø'ṉgøse, tø va'ṉjamdam ndøvø va'cø mi ijtam como sø'ṉgø'ombø pønseti.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Aunque Jesusis chøc sone milagro'ajcuy je'tis vyi'nomda'm, pero ja vya'ṉjamyajø.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Jetse viyuṉaju jujche chamuse tza'maṉvajcopapø Isaiasis. Isaiasis chamu:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Por eso ja mus vya'ṉjamyajø, porque Isaías nømgue'tu:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Je'tis yac to'ti'ajyaju y yac nu'yu'ajyaj chocoy va'cø jana isoyaj vyitømji'ṉ,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Jetsepø tiyø cham Isaiasis cuando omna'ṉ isay Jesusis myøja'ṉo'majcuy y oyu chame jujche ma chøqui.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Aunquena'ṉ jetse, sone covi'najø'is oyuti vya'ṉjamyaj Jesús. Pero ja chamyajø o'ca vya'ṉjamyaju porque ña'chaj fariseo pønda'm. O'ca chamyajøna'ṉ que vya'ṉjamyaj Jesús, fariseo'is ji'na'ṉ ma yac tøjcøyaj conocscutyøjcomo. Por eso ja syun chamyajø que vya'ṉjamyaj Jesús.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Así es que jetse syuñajpana'ṉ va'cø vya'ṉjamyaj pø'nis que vøjpø ti nø chøcyaju ñe'cø. Pero ji'na'ṉ chi'yaj cuenta o'ca Diosis vya'ṉjamba que vøjpø ti nø chøcyaju.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Entonces pømi vejvejney Jesús, nømu:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ispa'is øjtzi, isque'tpa cø'vejupø'is øjtzi.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mi'nøjtzi como tum sø'ṉgøse nascøsi va'cø yac musyaj viyuṉsepø tiyø, va'cø jana it como pi'tzø'ajcu'yomse va'ṉjambapø'is øjtzi.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 O'ca aunque i'is myanba øtz ndzambase, y ji'n vya'ṉjajme, øtz ji'n ma yaj coja'aje. Porque ja mi'nøjtzi nascøsi va'cø yaj coja'ajyaj nascøsta'mbø pøn, sino mi'nøjtzi va'cø min yaj cotzocyajø.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 O'ca pø'nis ji'nø pøjcøchove, y ji'n vya'ṉjam øtz ndzambase, it i'is yaj coja'ajpa. Ø ondecøtoya maṉba yaj coja'ajtøji ultimopø jama o'ca ja vya'ṉjajmay ø onde.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Porque øtz ja ñcha'mø ø ne'ṉgø, sino ø Janda'is cø'vejupø'stzi, je'is aṉgui'm øjtzi jujche va'cø ndzamø.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Y muspøjtzi que vya'ṉjamyajpapø'is Diosis 'yaṉgui'mguy, queñajpa mumu jamacøtoya. Lo que øtz ndzambapø tiyø, jujche ø Janda'is tzajmay øjtzi, jetse ndzamgue'tpøjtzi.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.