João 11
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Lázaro. Oyu ca'e'aje, Betania cumgu'yomna'ṉ ijtu. Mismo cumgu'yom ityajuna'ṉ je'is tyøvø María y Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Jic Maria'is jøsiti oyu jyajsay ndø Comi'is cyoso perfumeji'ṉ y cyømojcay vyayji'ṉ. Maria'is tyøvø Lázaro oy ca'e'aje.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Entonces tyøvø'is cyø'vejayaj ote Jesús va'cø ñøjayø:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesusis myanu jetsepø ote, y nømu:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesusis syuñajpana'ṉ María y Maria'is tyøvø Marta y Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Pero cuando myanu que ca'e'aju, ya'que'tutøc metza jamana mismo ijtumøna'ṉ.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Jøsijcam ñøjayaj ñøtuṉdøvø:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Y Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Pero o'ca tø vitpa tzu'yi tø quejca'ṉajpa, porque ji'n syø'ṉnømi.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jøsijcam ñøjayaj Jesusis:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Entonces ñøjayaj Jesús ñøtuṉdøvø'is:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Pues Jesús jetse nømu: “Øṉbajcu” pero ca'upøte. Y pø'nis cyomo'yaju que nømu que viyuṉse øṉupøte, que nø syapøjcu.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Entonces Jesusis chamdujcayaju ñøjayaju:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Y cajsøpyøjtzi aunque jay tø ijtamøna'ṉ jiṉø porque jetse masti vøj para mitzcøtoyata'm va'cø mi va'ṉjamdamø. De toda manera tø maṉdya'i jiṉø ijtumø Lázaro.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Entonces Tomás, nøyi'ajque'tpapø mechipø, je'tis ñøjayaju ñøtuṉdøvø:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Entonces maṉyaj Jesús jiṉø ijtumø Lázaro. Y cuando nu'cyaju, nøjayajtøju que ijtumna'ṉ macscuy jama niptøjumø.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Como Betania cumgu'is tyome'ispa Jerusalén gumguy, como media leguasye'ṉomodi ispa,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 por eso vøti Israel pøn miñaju va'cø tyu'ñaj Marta y María va'cø jana más maya'yajø porque ca'u aṉcø tyøvø.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Y cuando Marta'is myusu que nø minu Jesús, maṉ chove. Pero María tzø'y tyøjcomo po'csupø.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Entonces Marta'is ñøjay Jesús:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pero aunque ca'u'am, muspøjtzi que aunque ti mi ⁿvacpa Dioscøsi, Diosis mi ñchi'pa.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesusis ñøjayu:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta'is ñøjayu:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Pero Jesusis ñøjayu:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Y aunque iyø quenbapøtøc y va'ṉjamba'is øjtzi, ji'n maṉ cya'e nuṉca. ¿Mitz mi vya'ṉjajmombaja jetse?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Y Marta'is ñøjayu:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Jetse nømu Marta y entonces maṉ ñu'mvejay tyøvø María, ñu'mdzajmayu ñøjayu:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Prontocøtoya cuando myan yøcse, María te'ndontzu'ṉu maṉu Jesuscø'mø.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Y Jesús ja tyøjcøyøtøcna'ṉ cumgu'yomo, pero jiṉdøcna'ṉ ijtu jut choṉumø Marta'is.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jiṉna'ṉ ityaj Mariaji'ṉ tyøjcomo Israel pønda'm miñaju'is tyu'ñaje. Cuando isyaj María que pronto te'ndontzu'ṉu y pujtu, maṉ pya'tyaje. Nømyaju:
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Pero ja jiṉ myavø sino Jesús maṉ chove. Y cuando nu'cu ijtumø Jesús, y isu Jesús, entonces María cutcøne'c Jesusis cyosocø'mø y ñøjayu:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Entonces Jesusis isu que María nø vyo'u, y Israel pø'nista'm maṉupø'is pya'tyaje, nømdina'ṉ vyo'yajque'tu. Y Jesús maya'u y nu'c choco'yomsye'ṉom toya.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Y ñøjayaju:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Vo'que'tuti Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Entonces Israel pøn nømyaju:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Y vene nømyaju:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Entonces Jesús maya'que'tu, nu'que't hasta choco'yomsye'ṉom toya y nu'c ijtumø ca'upø tzatøjcø'mø. Quetza'ombø chatøcna'ṉete y pajtzaṉga'mupø tza'ji'n.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesús nømu:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesusis ñøjayu:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Entonces yac tzu'ṉyaj tza' pyajtzaṉga'myajupøji'ṉ tzatøc ijtumø ca'upø. Y Jesús quengui'm møji y nømu:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Y muspøjtzi que mumu jama mi ndø majnapya ø onde. Pero jetse nøja'mbøjtzi va'cø vya'ṉjamyaj tome te'ñajupø'is que mitz mi ndø cø'veju.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Jetse nø 'yo'nøyu'øc, Jesusis pømi vyejayu:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Y pøn ca'upøna'ṉ ca'ṉdonbujtu. Jujche mondøjuse ca'u'c, jetse pujtu, cyø' y cyoso monupø jujche myoñajuse ca'u'c y vyinaca monupø tucuji'ṉ. Jesusis ñøjayu:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Entonces sone Israel pø'nis oyupø'is pya'tyaj María, isyaj lo que jujche Jesusis chøjcuse y vya'ṉjamyaj Jesús.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero vene maṉyaju va'cø maṉ chajmayaj fariseota'm lo que ti chøc Jesusis.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Entonces pane covi'najøta'm y fariseota'm tu'myaju y nømyaju:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 O'ca ndø tzactamba y ji'n ndø ya'inductame, jic maṉba cøyin va'ṉjambø'tøji y Roma cumgu'yombø covi'najø'is maṉba cyø'vejyaj soldado va'cø yac tzu'ṉatyam ndø masandøc y ndø aṉgui'mguy.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Pero ijtuna'ṉ tum pøn je'tomo ñøyipø'is Caifás, ñe'cø más myøja'ṉom aṉgui'mbapø pane jic ame'omo. Je'is ñøjayaj mumu cyovi'najø tøvø:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ni ji'n mi ndzøctam cuenda que vale más tø øtzcøtoyata'm va'cø cya' tum pøn ndø cumgucøtoya va'cø jana tocoy ndø Israel cumgutya'm.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Jetse cham Caifasis, pero Caifasis ja cham jetse ñe'c qui'psocupit. Sino como pane más myøja'ṉom aṉgui'mbapø jic ame, Diosis yac jajmeminu jujche va'cø chamø. Jetse chamu que Jesús maṉba ca'e mumu Israel pøngøtoya.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Y ji'n sólo Israel pøngøtoya, sino también tumøpø va'ṉjajmocuy va'cø yac ñø'ityajø mumu lo que Diosis cyøpiṉyajupø va'cø 'yune'ajyajø aunque jut ityajupø.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Entonces desde jic jama Israel covi'najø'sta'm qui'pscøpoyaju jujche va'cø yaj ca'yaj Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jetcøtoya Jesús ja vyit istøjpamø Judea nasomo, sino maṉ ijtumø tum cumguy ñøyipø'is Efraín tome ispamø ja ijnømømø, y jiṉ tzø'yu ñøtuṉdøvøji'ṉ.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Y nømna'n tyome'aj Israel pø'nis syøṉ ñøyipø'is pascua. Y vøti pøn emøc ityajupø miñaj Jerusalén gumgu'yomo antes que nu'cpa søṉ. Miñaju va'cø cyøtze'yaj vyin como seña que cøvajcøyaju'am Diosis vyi'naṉdøjqui.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Entonces mye'chaj Jesús. Y mientras te'ñajuna'ṉ masandøjcomo, na ñøjayajtøju:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Y pane covi'najø'ista'm y fariseo'sta'm cyotyaj aṉgui'mguy i'is ispa Jesús va'cø cyøtza'møyaj jut ijtu va'cø mus ñucyajø.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.