Judas 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 Øjchøṉ Judas Jesucristo'is cyoyospa, Jacobo'is myuqui. Nø mi ⁿjajyandyam mijtzi mi ṉgyømasa'nøtyamupø ndø Janda Diosis, y mi vyejandyamupø, y mi ndyumø'ijtamupøte Jesucristoji'ṉ; por eso ji'n mi ṉgyectame yatzipø'is cyø'omo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Mi o'nøjandya'mbøjtzi Dios vøti va'cø mi ndyoya'ṉøtyamø y va'cø mi yac ijtam contento y va'cø mi su'notyamø.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Ø mi sundambapø, ijtuna'ṉ vøti ø nganas va'cø mi jajyandyamø va'cø mi ndza'maṉvajcatyamø jujchepø cotzojcuy tø nø'ijtam parejo. Pero entonces ṉgui'psøjtzi que pyenate va'cø mi ndzajmatyamø va'cø mi ṉgoquiptamø mi ndumø chocoy Cristocøspø va'ṉjajmocuy. Je aṉma'yocuy Diosis tum nacti chi'yaj ñe' pyøn mumu jama jetse va'cø vya'ṉjamdøjø.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Porque it pøn mijtzomda'm que ñønu'mdøjcøyajpa eyapø aṉma'yocuy va'cø mi 'yaṉgøma'cøtyamø. Jic pø'nis ji'n cyøna'tzøyaj Dios. Cyacpøyajpa Diosis 'yaṉma'yocuy, nømyajpa que como Diosis tø sunba, muspa ndø tzøc yatzitzoco'yajcuy ndø sisis syunbase. Pero jetse ñegatzøcyajpa tumbø Dios aṉgui'mbapø y ndø Comi Jesucristo. Jetsepø pøn myayaju Diosis desde vi'na va'cø tyocoyajø.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Y su'ṉbø mi ndzamvøjøtzøjcatyaṉgue'ta mi mustamuse vi'na que jetseti o tucyajque't Israel pøn ya'møc. Jetse o tyocoyajque'te porque ndø Comi'is yaj cotzocyaj vøti Israel pøn cuando ñøputyaju'øc Egipto nasomo; pero jøsi'cam mismo ñe'c ndø Comi'is yaj ca'yaju ji'n vya'ṉjajmoyajepø.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Y ityajque't angeles que ja syunøm ityaj ose ityaje vi'na, sino gyustopit chacyaj vøjpø itcuy. Por eso Diosis syomyaju vatyajtøju ji'n yajepø cadenaji'ṉ pi'tzø'ajcu'yomo. Jiṉ ityaju hasta que nu'cpa myøja'ṉombø jama cuando Diosis maṉba cyøme'chaj cyojapit.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Y jetseti tocoyajque't Sodoma y Gomorra cumgu'yomda'mbø y aṉdome ityajupø cumgu'yomda'mbø. Porque chøcyaj puro comaletzøjcuy y pø'nis ñø'ityajpana'ṉ pyøndøvø, y Diosis cyastigatzøcyaju; pyoṉbø'yaju ji'n yajepø juctyøcji'ṉ va'cø tø isindzi jujche tocopya jetse chøcpapø'is.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Jetseti jic aṉgøma'cø'opyapø pø'nis napasi'øyajpa va'cø chøcyaj yatzipø tiyø vyinji'ṉ. Ji'n cyøna'tzøyaj aṉgui'myajpapø, y cyø'o'nøyajpa myøja'ṉomda'mbø angeles.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Pero ni angel covi'najø Miguejlis ja chøc jetse; sino cuando onguipyaj yatzipøji'ṉ i'is maṉba pyøjcay Moisesis cyoṉña, Miguejlis qui'psu que ji'n vyøj ñe'c va'cø chamne'ṉbøjay yatzipø topo ote, sino que ñøjayu: “Maṉba mi 'yojnay ñe'c ndø Comi'is”.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Pero jic aṉgøma'cø'yoyajpapø pø'nis yatzicotzøcyajpa ji'n cyønøctøyøyajepø tiyø, y como tza'ma copø'nis chøcyajpase porque copøne jete, jetseti chøcyajque'tpa jic pø'nis va'cø pya'tyaj tyococuy.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Pero maṉba toya'isyaje, porque yatzitzoco'yajcuy chøcyajpa como Cai'nis chøjcuse ya'møc. Y porque 'yaṉsuñajpa tumin, por eso chøcyajpa tococuy como Baala'mis chøjcuse ya'møc. Y maṉba ca'yaje como je pøn ñøyipø'is Coré ca'use ya'møc porque ja syun cyøma'nøy aṉguimpapø Moisés.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Cuando mi ṉgu'jtu'mdamba porque mi na syundandøjpa, jic pøn nu'mdøjcøyajpa va'cø min cyu'tyaj mitzji'ṉda'm, pero minba chøcyaje yatzita'mbø tiyø. Cu'tyajpa ucyajpa, pero ja ñø'ityaj ni ti respeto, na's vyindit cyoqueñajpa. Como o'nase que syujvituvituvøyajpapø yø'qui jeni sava'is, pero ji'ndyet tuj o'na; suni o'natite, jetse jic pøn ni ti ji'n yoscuy; como cuy ji'n itipø'is tyøm nu'cu'am jyama va'cø tyø'majø. Y como si fuera ca'yajupø cuyse vispøtøjupø vyatziji'ṉ y tøtzpø'upø, jetse jic pøn ji'n ni ti yoscuy.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Como jovise tapspa mar y pømise y upu'tzøcpa, jetse jic pø'nis jovise chøcyajpa tza'ajcupyø tiyø, y ñec cyoja chøcyajpa, como matza vityajpase yø'qui jeni. Pero Diosis ñø'it listo lugar jic pøngøtoya pi'tzø'ajcu'yomo mumu jamacøtoya. Pero pi'tzø'ajcuy de veras.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enojquis achpø jata'is achpø jata Ada'nis vyiñoja'is 'yune. Jic Enoc tza'maṉvajcoy ya'møc; chamgue'tu jujche maṉba castigatzøcyajtøji jic aṉgøma'cø'yoyajpapø pøn, nømu: “Coma'nøtyamø, maṉba min ndø Comi diez milpø masanda'mbø angelesji'n.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Mumu pøn maṉba cyøme'chaj cyojaji'ṉ, maṉba yaj coja'ajyaj mumu coja'øyajupø pøn ji'n syuñaje'is Dios; porque chøcyaj vøti yatzita'mbø tiyø Diosis ji'n syunise. Y cyø'o'nøyajpa Dios vøti oteji'ṉ. Por eso maṉba yaj coja'ajyaje”. Jetse nøm Enoc.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Aunque i'is chøcpase, nunca ji'n vyø'møyaje, nømyajpa que ji'n nø chøc vøjø. Chøcyajpa yatzipø tiyø ñe'c syuñajpase. Myøja'ṉ bønse chøcyajpa vyin. Pømipø oteji'ṉ vyøcotzøcyajpa pyøndøvø pero na más va'cø 'yaṉgøma'cøyajø va'cø pyøc tiyøm ijtu para vyingøtoya.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Pero øtz mi sundambapø chøṉø, jajmutzøctamø mi nchajmatyamupø vi'na ndø Comi Jesucristo'is 'yapostolesis. Mi nchajmatyamu jujche maṉba tucnøm jøsi'cam.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Jajmutzøctamø que je'is mi nchajmatyamu que último tiempo'omo maṉba ityaj maṉba'is cyøsijcøjayaj Diosis ñe', y maṉba chøcyaj puro yatzipø tiyø como ijtuse gyusto.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Je'is vye'ñajpa va'ṉjajmocuy tøvø, gyusto chøcyajpa ji'n vyøjpø, ja ñø'ityaj Espiritu Santo.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Pero mijtzi tøvøy mi sundambapø chønø, Dios va'ṉjajmø mi dumø tzocoy va'cø tumdum jama qui'mbati maṉ mi va'ṉjajmoṉguy. O'nøndyam Dios mi ṉgyotzoṉdambase Masanbø Espiritu Santo'is.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Como Diosis mi syundamba, jetse coquendam mi ⁿvin va'cø mus mi mbøjcøchondam je'is yajya'mocuy. Con pasencia jo'ctamø va'cø mi ndyoya'ṉøtyamø ndø Comi Jesucristo'is va'cø mi nchi'tam ji'n yajepø quenguy.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Y nø myetzatzoco'yajyajupø, toya'ṉøyajø va'cø mi ṉgotzoṉyajø.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Y eyata'mbø yaj cotzocyajø como si fuera juctyøjcom ityajuse va'cø nømbutø, y toya'ṉøyajø eyata'mbø na'tzna'tznepya jana pøjcayaj cyoja. Como ji'n sun ndø cøpi'cøy nasøyupø tucu, jetse jana mi sujnay yatzipø tiyø chøcyajpapø je'is como syisis syunbase.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Tzøjcaytam cuenda it muspapø'is mi ṉgyotzoṉdamø jana mi ṉgyectamø, y je'is muspa mi yac tøjcøtyamø ñe' vyi'naṉdøjqui myøja'ṉajcu'yomo jana cojapø va'cø mi nchi'ṉbø'comø'ndamø.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Jiquete Dios único vøjpø qui'psocuy ñø'ijtupø'is, jiquete to Yajcotzocpapø'is. Jet myøja'ṉombøte, pømi'øyupøte, møja'ṉ aṉgui'mbapøte, y jete ndø cøna'tzøpya, jet hay que va'cø ndø vøṉgotzøctamø Jesucristoji'ṉ, jetse vi'na, jetse yøti, y jetse mumu jamacøtoya. Amén.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.