Hebreus 9
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 Entonces como vi'na ijtusena'ṉ aṉgui'mguy, ijtuna'ṉ aṉgui'mguy jujche va'cø cyøna'tzøyaj Dios, y ijtuna'ṉ nascøspø masandøc nacapø.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Y ijtuna'ṉ metzcuy cuarto. Y vinbatcuy cuarto'omo ijtuna'ṉ no'a po'cscuy, ijtuna'ṉ mesa, y mesacøs ijtuna'ṉ cyømasa'nøyupø pan. Jic cuarto ñøjayajpana'ṉ masanbø cuarto.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Y más jojmo tucu vo'tecøtu'maṉ ijtuna'ṉ eyapø cuarto ñøjayajpana'ṉ más masanbø cuarto.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Y je'tom ijtuna'ṉ masanbø mesa oropø yac jo'cøyajpapøcøs pomo, ijtuna'ṉ caja puro oro cønecsøyupø; je'tom cyotyajpana'ṉ Diosis cyontrato. Y caja'omo itque'tutina'ṉ oro tzica 'yaṉnecpapø'om maná cu'tcuy. Itque'tutina'ṉ caja'om Aaro'nis cyutacus oyupø cøvo'me, y itque'tutina'ṉ tza'ta'mbø tabla y jetcøs jachø'yuna'ṉ aṉgui'mguy.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Y cajacøs ityajuna'ṉ sø'ṉyajpapø angeles chøqui como seña que myøja'ṉombø Dios jen itpa, y cyømøṉdzøjcayajpana'ṉ syaji'ṉ caja'is 'yaṉmucsø yajpamøna'ṉe cyoja. Pero jetseta'mbø tiyø ji'n mus ndø cøyin ndzam yøti.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Entonces cuando vøjøtzøcyajtøjumna'ṉ jetse, tøjcøyajpana'ṉ pane tumdum jama vinbatcuy masanbø cuarto'omo va'cø chøcyaj cøna'tzø'yocuy.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Pero más masanbø cuarto'omo tøjcøpyana'ṉ más myøja'ṉombø pane tyumgø'y tumdum amepit. Ñøtøjcøpyana'ṉ copøn nø'pin va'cø cyoyojay ñe cyoja y eyata'mbø pø'nis cyojata'm.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Jetse tø yac mustamba Masanbø Espiritu Santo'is que ji'na'n mus tøjcøyaj aunque iyø más masanbø cuarto'omo mientras que ijtutøc vinbø masandøc nacapø.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Pues jetse jic masandøjcomo chøcyajuse señatite como jujche Cristo'is chøjcuse, y jetse it yøti. Chi'ocuyajpa chi'ocuy y yaj ca'ayajpa pø'nøcuy Dioscøtoya, pero ji'n ndø qui'psi seguro o'ca yaj ndø coja aunque ndø tzøc jetsepø cøna'tzø'ocuy.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Porque aṉgui'myajtøjuse, puro na's ndø siscøtoyapøtite. Aṉgui'myajtøju ti va'cø cyu'tyajø, 'yucyajø, jujche va'cø cyøtze'yaj vyin. Pero na's jetsena'ṉ aṉgui'myajtøjuse va'cø chøcyajø hasta que Diosis cyacpø'u jetspø aṉgui'mguy.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Pero yøti minu'am Cristo myøja'ṉombø panete y más vøjpø ti chøcpa tø øtzcøtoya; y jetse yøti it más vøjpø aṉgui'mguy. Porque Cristo yospa más myøja'ṉombø y más vøjpø masandøjcomo, ji'ndyet pø'nis chøjcupø'omo; porque ji'ndyet nascøspø.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ni ji'ndyet chivu'is ñøpin ñøtøjcøjayu, ni ji'ndyet vacas une'is ñø'pin ñøtøjcøjayu; sino ñe' ñø'pin ñøtøjcøjay tumnac más masanbø cuarto'omo; jetse tø jupyujtamu mumu jamacøtoya.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Porque cyøyøjøyajpana'ṉ toro ñø'pinji'ṉ y chivu nø'pinji'ṉ pøn cøyu'cøyajupø ca'upøji'ṉ. Y poṉbø'yaj vacas une hasta que jamdi ma chø'y. Y je'is jyam ñuṉyaj nø'cømø y jetji'ṉ va'cø cyømasa'nøyajø cyøyøjøyajque'tpana'ṉ pøn va'cø cyøvajcøyajø, pero vingøstite.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Pero Cristo'is chi'ocuyaj vyin Dioscøsi jana cojapø; ji'n yajepø Espiritu'is cyotzoṉu. Ñe ñø'pinji'ṉ je'is tø yaj cøvajcøjapya ndø qui'psocuy va'cø ndø musø que ja it ndø coja. Entonces o'ca copø'nis ñø'pinis tø cøvacpa vingøsi, entonces más vøjpø tiyøte que Cristo'is ñø'pi'nis tø yaj cøvajcøjapya ndø tzocoy va'cø jana ndø tzøc tocoy ndø vin, sino va'cø ndø cøna'tzøy quenbapø Dios.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Y por jetcøtoya yøti Cristoji'ṉ tujcu jomepø contrato, porque Cristo o ca'e va'cø cyoyojayaj pø'nista'm cyoja chøcyajupø cuando ijtu'cna'ṉ vi'napø contrato. Por eso Cristo o ca'e va'cø mus pyøjcøchoṉyaj erejencha mumu jamacøtoya mumu pø'nis lo que Diosis vyejayajupø. Je erejencha Diosis chamdzi'upøte ya'møc.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Y o'ca aunque i'is chamdzi'u tzacpa i'is maṉba ñøtzø'y lo que ñø'ijtupø cuando ca'pa; entonces je'is ji'n pyøjcøchove hasta que ca'pa cyomi, jicsye'tøc pyøcpa.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Jetse lo que chamdzi'u tzajcupø, eyapø'is pyøjcapya solamete después que ca'pa'c vø'ne. Mientras que ijtutøc vø'ne, ji'n pyøqui.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Por eso también je vi'ṉapø contrato que Diosis chamdzi'upø, ja yosa hasta que jø'tu nø'pin. Entonces yospana'ṉ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Porque cuando Moisesis chajmayaju mumu pøn aṉgui'mguy jujche va'cø chøcyajø; entonces myojtu vacas une'is ñø'pin, y chivu'is ñø'pinji'ṉ y nø'ji'ṉ y pyøjcu tzapas cøṉupø borrego'is pyøc y hisopo ta'nø; y jetji'ṉ cyøyøjøyaj mumu pøn. Y cyøyøjøcye'tuti aṉgui'mguy libru.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Y Moisés nømu: “Yøṉ nø'pin señate que nøm yosu contrato Diosis tø tzi'tamupø”.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Y jetseti cyøyøjøcye't nø'pinji'ṉ masandøc y mumu tiyø yosyajpapø cøna'tzø'yocu'yomo.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Y aṉgui'mocu'is chamba que casi mumu tiyø cøvajcøpya nø'pinji'ṉ, y o'ca ji'n jyøt nø'pin, ji'n tø cøtocoye.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Entonces nascøspø ti'is tzajpombø'is cyene ñø'ijtayu y je nascøspø tiene quena'ṉ va'cø yaj cøvajcøyø copøn nø'pinji'ṉ; pero mero tzajpombø'is syunba más vøjpø'is ñø'pin.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Cristo ja tyøjcøy pø'nis chøjcupø masandøjcomo, porque je masandøc chøcyaju na's va'cø chøjcaṉgøpujtøyajø mero vøjpø masandøc. Sino Cristo tøjcøy mero tzajpomo, y yøti jiṉdi ijtu Diosis vyi'naṉdøjqui va'cø 'yo'nøy Dios tø øtzcøtoyata'm.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Y ji'n chi'ocuyaj vyin vøti velta, na's tumnactite. Ji'n chøqui como chøcyajpase myøja'ṉombø pane'is. Porque myøja'ṉombø pane tumdum amepit tøjcøpya más masanbø cuarto'omo nø'pinji'ṉ lo que ji'ndyet je'is ñe.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Pero o'ca Cristo tumdum amepi'jna'ṉ tøjcopya tzajpomo ñe' nøpinji'ṉ, entonces vøtinacna'ṉ toya' isu desde que Diosis chøctzo'tz nasacopac. Pero ja chøc jetse, sino yøti cuando nøm tya'ṉbø'u'cam jyama, Cristo tumnacti chi'ocuyaj vyin ndø coja va'cø tø coca'ayø.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Y como tumdum pøn tumnacti tø ca'pa, pero jøsi'jcam maṉba tø cøme'tz Diosis ndø cojapit,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 jetse tum nacti yaj ca'tøj Cristo va'cø yac tzu'ṉay vøti pø'nis cyojata'm. Pero maṉba vøcø mingue'te menajcøsi, pero ji'ndyet va'cø yac tzu'ṉay pø'nis cyojata'm, sino va'cø tø yaj cotzojcoctuctamø nø ndø ⁿjo'ctamu'is.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.