Hebreus 9

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entonces como vi'na ijtusena'ṉ aṉgui'mguy, ijtuna'ṉ aṉgui'mguy jujche va'cø cyøna'tzøyaj Dios, y ijtuna'ṉ nascøspø masandøc nacapø.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Y ijtuna'ṉ metzcuy cuarto. Y vinbatcuy cuarto'omo ijtuna'ṉ no'a po'cscuy, ijtuna'ṉ mesa, y mesacøs ijtuna'ṉ cyømasa'nøyupø pan. Jic cuarto ñøjayajpana'ṉ masanbø cuarto.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Y más jojmo tucu vo'tecøtu'maṉ ijtuna'ṉ eyapø cuarto ñøjayajpana'ṉ más masanbø cuarto.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Y je'tom ijtuna'ṉ masanbø mesa oropø yac jo'cøyajpapøcøs pomo, ijtuna'ṉ caja puro oro cønecsøyupø; je'tom cyotyajpana'ṉ Diosis cyontrato. Y caja'omo itque'tutina'ṉ oro tzica 'yaṉnecpapø'om maná cu'tcuy. Itque'tutina'ṉ caja'om Aaro'nis cyutacus oyupø cøvo'me, y itque'tutina'ṉ tza'ta'mbø tabla y jetcøs jachø'yuna'ṉ aṉgui'mguy.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Y cajacøs ityajuna'ṉ sø'ṉyajpapø angeles chøqui como seña que myøja'ṉombø Dios jen itpa, y cyømøṉdzøjcayajpana'ṉ syaji'ṉ caja'is 'yaṉmucsø yajpamøna'ṉe cyoja. Pero jetseta'mbø tiyø ji'n mus ndø cøyin ndzam yøti.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Entonces cuando vøjøtzøcyajtøjumna'ṉ jetse, tøjcøyajpana'ṉ pane tumdum jama vinbatcuy masanbø cuarto'omo va'cø chøcyaj cøna'tzø'yocuy.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Pero más masanbø cuarto'omo tøjcøpyana'ṉ más myøja'ṉombø pane tyumgø'y tumdum amepit. Ñøtøjcøpyana'ṉ copøn nø'pin va'cø cyoyojay ñe cyoja y eyata'mbø pø'nis cyojata'm.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Jetse tø yac mustamba Masanbø Espiritu Santo'is que ji'na'n mus tøjcøyaj aunque iyø más masanbø cuarto'omo mientras que ijtutøc vinbø masandøc nacapø.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Pues jetse jic masandøjcomo chøcyajuse señatite como jujche Cristo'is chøjcuse, y jetse it yøti. Chi'ocuyajpa chi'ocuy y yaj ca'ayajpa pø'nøcuy Dioscøtoya, pero ji'n ndø qui'psi seguro o'ca yaj ndø coja aunque ndø tzøc jetsepø cøna'tzø'ocuy.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Porque aṉgui'myajtøjuse, puro na's ndø siscøtoyapøtite. Aṉgui'myajtøju ti va'cø cyu'tyajø, 'yucyajø, jujche va'cø cyøtze'yaj vyin. Pero na's jetsena'ṉ aṉgui'myajtøjuse va'cø chøcyajø hasta que Diosis cyacpø'u jetspø aṉgui'mguy.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Pero yøti minu'am Cristo myøja'ṉombø panete y más vøjpø ti chøcpa tø øtzcøtoya; y jetse yøti it más vøjpø aṉgui'mguy. Porque Cristo yospa más myøja'ṉombø y más vøjpø masandøjcomo, ji'ndyet pø'nis chøjcupø'omo; porque ji'ndyet nascøspø.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ni ji'ndyet chivu'is ñøpin ñøtøjcøjayu, ni ji'ndyet vacas une'is ñø'pin ñøtøjcøjayu; sino ñe' ñø'pin ñøtøjcøjay tumnac más masanbø cuarto'omo; jetse tø jupyujtamu mumu jamacøtoya.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Porque cyøyøjøyajpana'ṉ toro ñø'pinji'ṉ y chivu nø'pinji'ṉ pøn cøyu'cøyajupø ca'upøji'ṉ. Y poṉbø'yaj vacas une hasta que jamdi ma chø'y. Y je'is jyam ñuṉyaj nø'cømø y jetji'ṉ va'cø cyømasa'nøyajø cyøyøjøyajque'tpana'ṉ pøn va'cø cyøvajcøyajø, pero vingøstite.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Pero Cristo'is chi'ocuyaj vyin Dioscøsi jana cojapø; ji'n yajepø Espiritu'is cyotzoṉu. Ñe ñø'pinji'ṉ je'is tø yaj cøvajcøjapya ndø qui'psocuy va'cø ndø musø que ja it ndø coja. Entonces o'ca copø'nis ñø'pinis tø cøvacpa vingøsi, entonces más vøjpø tiyøte que Cristo'is ñø'pi'nis tø yaj cøvajcøjapya ndø tzocoy va'cø jana ndø tzøc tocoy ndø vin, sino va'cø ndø cøna'tzøy quenbapø Dios.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Y por jetcøtoya yøti Cristoji'ṉ tujcu jomepø contrato, porque Cristo o ca'e va'cø cyoyojayaj pø'nista'm cyoja chøcyajupø cuando ijtu'cna'ṉ vi'napø contrato. Por eso Cristo o ca'e va'cø mus pyøjcøchoṉyaj erejencha mumu jamacøtoya mumu pø'nis lo que Diosis vyejayajupø. Je erejencha Diosis chamdzi'upøte ya'møc.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Y o'ca aunque i'is chamdzi'u tzacpa i'is maṉba ñøtzø'y lo que ñø'ijtupø cuando ca'pa; entonces je'is ji'n pyøjcøchove hasta que ca'pa cyomi, jicsye'tøc pyøcpa.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Jetse lo que chamdzi'u tzajcupø, eyapø'is pyøjcapya solamete después que ca'pa'c vø'ne. Mientras que ijtutøc vø'ne, ji'n pyøqui.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Por eso también je vi'ṉapø contrato que Diosis chamdzi'upø, ja yosa hasta que jø'tu nø'pin. Entonces yospana'ṉ.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Porque cuando Moisesis chajmayaju mumu pøn aṉgui'mguy jujche va'cø chøcyajø; entonces myojtu vacas une'is ñø'pin, y chivu'is ñø'pinji'ṉ y nø'ji'ṉ y pyøjcu tzapas cøṉupø borrego'is pyøc y hisopo ta'nø; y jetji'ṉ cyøyøjøyaj mumu pøn. Y cyøyøjøcye'tuti aṉgui'mguy libru.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Y Moisés nømu: “Yøṉ nø'pin señate que nøm yosu contrato Diosis tø tzi'tamupø”.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Y jetseti cyøyøjøcye't nø'pinji'ṉ masandøc y mumu tiyø yosyajpapø cøna'tzø'yocu'yomo.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Y aṉgui'mocu'is chamba que casi mumu tiyø cøvajcøpya nø'pinji'ṉ, y o'ca ji'n jyøt nø'pin, ji'n tø cøtocoye.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Entonces nascøspø ti'is tzajpombø'is cyene ñø'ijtayu y je nascøspø tiene quena'ṉ va'cø yaj cøvajcøyø copøn nø'pinji'ṉ; pero mero tzajpombø'is syunba más vøjpø'is ñø'pin.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Cristo ja tyøjcøy pø'nis chøjcupø masandøjcomo, porque je masandøc chøcyaju na's va'cø chøjcaṉgøpujtøyajø mero vøjpø masandøc. Sino Cristo tøjcøy mero tzajpomo, y yøti jiṉdi ijtu Diosis vyi'naṉdøjqui va'cø 'yo'nøy Dios tø øtzcøtoyata'm.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Y ji'n chi'ocuyaj vyin vøti velta, na's tumnactite. Ji'n chøqui como chøcyajpase myøja'ṉombø pane'is. Porque myøja'ṉombø pane tumdum amepit tøjcøpya más masanbø cuarto'omo nø'pinji'ṉ lo que ji'ndyet je'is ñe.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Pero o'ca Cristo tumdum amepi'jna'ṉ tøjcopya tzajpomo ñe' nøpinji'ṉ, entonces vøtinacna'ṉ toya' isu desde que Diosis chøctzo'tz nasacopac. Pero ja chøc jetse, sino yøti cuando nøm tya'ṉbø'u'cam jyama, Cristo tumnacti chi'ocuyaj vyin ndø coja va'cø tø coca'ayø.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Y como tumdum pøn tumnacti tø ca'pa, pero jøsi'jcam maṉba tø cøme'tz Diosis ndø cojapit,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 jetse tum nacti yaj ca'tøj Cristo va'cø yac tzu'ṉay vøti pø'nis cyojata'm. Pero maṉba vøcø mingue'te menajcøsi, pero ji'ndyet va'cø yac tzu'ṉay pø'nis cyojata'm, sino va'cø tø yaj cotzojcoctuctamø nø ndø ⁿjo'ctamu'is.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.