Hebreus 13

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nay syundandøjø como mi ndøvøse y jetse syeguitzøctamø.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 De repente nu'cpa i'is ñu'cspa jejcuy muspa mi ndzi'tamø aunque ji'n ndø co'ispøquipø. Porque jetse jandumnac o tucnøm vi'na, øyu'is nu'cschi'yaj jejcuy ji'na'ṉ myusyaje iyete, y angelesna'ṉete.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Jamdamø va'cø mi ndoya'ṉøtyamø preso'omo somyajtøjupø como si fuera mi ne'c jen mi ijtaṉgue'tu tumø somdøjuse. Jamdamø va'cø mi ndoya'ṉøtyamø nø toya isyajupø, va'cø mi jajmø jujche nø tyoya'is jete como si fuera mi ne'c nø mi ndyoya'isuse.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Vøjpø tiyøte co'tøjcajcuy, y vøjø va'cø ñø'it yomo pø'nis, y va'cø ñø'it jyaya yomo'is. Pero Diosis maṉba cyastigatzøcyaj møtzi nø'ityajpa'is yomo y cøtzøjcø'yoyajpapø.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 U mi aṉsundam tumin. Mi nø'ijtu'csye'ṉomo, jetji'ṉ sobrate va'cø mi it contento. Porque nøm Dios: “Nunca ji'n ma mi jajmbø'i, ni nunca ji'n ma mi ndzaque”.
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Por eso jetcøtoya jana na'tzcuy muspa tø nømø:
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Jajmutzøctam oyupø'is mi 'yaṉgui'mdame y oyupø'is mi ñchajmatyame Diosis 'yote. Jajmundzøtamø jujche o ityaj vøjø y tzøjcøpujtøtyamø jujche oyuse va'ṉjajmoyaj jicø.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Jesucristo'is mumu jamaseti chøcpa. Chøjcuse vi'na cøjtupø jama'omo, jetseti chøcpa yøti, y jetseti mumu jamacøtoya maṉba chøqui.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 U mi mbøjcøchoṉdam eyata'mbø aṉma'yocuy nunca ji'n ndø mandamepø. Porque ji'ndyet cu'tcuji'n tø va'ṉjajmoy mø'chøqui ndø tzoco'yomo, sino Diosis vyø'ajcupit tø va'ṉjajmopya. Porque cyo'aṉjamyaju'is cu'tcuy nunca ji'n ityaj más vøjø jetse.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Pero para ndø cojacøtoya yaj ca'tøjupø eyapøtite, y pecapø masandøjcomo yosyajpapø jin mus tyumø'om cyøna'tzøyaj tø øtzji'ṉ.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Porque pecapø masandøjcomo yaj ca'yajpa copøn, y más myøja'ṉombø pane'is ñøtøjcøpya ñø'pin más masanbø lugajromo pø'nis cyojacøtoya, pero ca'upø copø'nis syis pyoṉbøjayajupø cumgu'acapoya.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Jetsetique't Jesús toya'isu y ca'u cumgu'acapoya; va'cø tø cømasa'nøtyamø ñe'c ñø'pinji'ṉ.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Por eso como Jesús nømaṉdøj cumgu'yacapoya, jetse tø øtz ndø tzacta'i pecapø cøna'tzø'ocuy, jetji'ṉ va'cø tø conoctandøjø como Jesús conoctøjuse.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Porque yøc nascøsi ja it ø ṉgumgutya'm ji'n yajepø, sino que ndø me'tztamba cumguy maṉbapøtøc iti.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Jetcøtoya como Jesusis tø cotzoṉbase, hay que va'cø ndø vøṉgøtzøctam Dios tumdum jama. Porque vale mas Dios va'cø ndø vøṉgotzøcø que menos pø'nøcuy va'cø ndø yaj ca'aye como cøna'tzø'ocuy. Hay que va'cø ndø nøjay Dios: “Yøscøtoya mi ndzøjcu mumu ti vøjø”.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Pero u mi jajmbø'tamø va'cø mi ndzøctam vøjpø tiyø, y mi nø'ijtamupø va'cø mi nøve'ndamø ja itø'is ñe. Porque jetse más syunba Diosis que menos pø'nøcuy va'cø ndø yaj ca'ayø como cøna'tzø'ocuy.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Cøma'nøtyam mi 'yaṉgui'mdambapø'is y tzøctamø je'is chamyajpapø tiyø. Porque jic aṉgui'myajpa pø'nis nø mi ṉgyoquendamu va'cø vyø'om mi mbyutjam Diosis cuentacøsi. Y jic aṉgui'myajpapø pø'nis tiene que va'cø ñøtzamyaj Diosis vyi'naṉdøjqui jujche mitz ndyu'ṉajtamu. Pero más vøjø o'ca mus cyøcasøyaj mitz ndzøctamu, porque o'ca tiene que va'cø ñømaya'yajø porque mitz ja mi ndzøctam vøjø, jetse ji'n vyøj mitzcøtoya.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 O'nøtyam Dios va'cø cotzoṉda'møjtzi, porque øtz contento ijta'mbøjtzi porque ṉgui'psta'mbøjtzi que ndzøcta'mbøjtzi vøjø mustambacse'ṉo'mtzi. Porque siempre sun'bø ndzøctam más vøjpø tiyø tumdum jama.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Y más su'nbøjtzi va'cø mi ndø o'nøjay Dios øtzcøtoya va'cø cotzoṉdam Diosis va'cø pronto musø maṉ mi ndu'ndamø.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Diosis tø yac itpa vøjø y je'is yac visa ndø Comi Jesucristo cuando ca'ujcam. Jiquete myøja'ṉombø cyoquenbapø'is tø øjtzi como borregose, porque je'is ñø'pinji'ṉ tujcu jomepø contrato ji'n yajepø nunca. Y como contratatzøjcuse, jetse yac visa' Cristo Diosis.
20 — ausente —
21 O'nøpyøjtzi Dios va'cø mi nchi'tam ta'nemøpø musocuy va'cø mus mi ndzøctam mumu vøjpø tiyø syunbase ñe'c Diosis; y va'cø yos Dios mi ndzoco'yomda'm va'ṉjamdamba ancø Jesucristo, va'cø mi ijtam como ñe'c syunbase. Hay que va'cø ndø vøṉgotzøctam Jesucristo mumu jamacøtoya. Amén.
21 — ausente —
22 Pero, ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, mi va'ṉgatyamba mi mbasencia'ajcuy va'cø mi ṉgøma'nøtyam yøṉ aṉgui'mocuy, porque mi ndzøjcatyamu'am yøṉ che'pø carta.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Y nø mi ndzajmatyamu que ndø va'ṉjajmocuy tøvø Timoteo sombø'tøju'am. Y o'ca minba jø'nø, jetji'ṉ ma'ṉbø mi ndu'ndame.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Tø yuschi'atyamø mumu mi 'yaṉgui'mdambapø'is mumu ndø va'ṉjajmocuy tøvøji'ṉ. Italia nasomda'mbø'is mi ṉgyø'vejatyaṉgue'tpati dyus.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 O'nømbøjtzi Dios va'cø mi syunchi'tam vøjpø tiyø ñe' vyø'ajcupit. Amén.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.